| It is therefore important to develop such programmes and have them enacted as part of competition law. | Все это говорит о важности разработки соответствующих программ и их применения в рамках законодательства по вопросам конкуренции. |
| Copies of such procedures were made available to the members of the Working Group. | Членам Рабочей группы были предоставлены тексты соответствующих процедур. |
| Constraints reported in such efforts included lack of resources, institutional capacity, data and coordination. | В числе сдерживающих факторов на пути реализации соответствующих усилий отмечалось отсутствие достаточных ресурсов, институционального потенциала, данных и необходимой координации. |
| The Finance and Budget Network also reported on such relevant issues as system-wide adoption of the International Public Sector Accounting Standards. | Финансово-бюджетная сеть также представила отчет о соответствующих вопросах, таких как общесистемное применение международных стандартов учета в государственном секторе. |
| While many developing economies are already developing and implementing national mitigation strategies, such efforts can be significantly expanded if appropriate incentives are provided. | Хотя многие развивающиеся страны уже разрабатывают и осуществляют национальные стратегии смягчения последствий, такую деятельность можно значительно активизировать за счет соответствующих стимулов. |
| Staff serving in such duty stations whose work requires knowledge of the local language or languages should have access to appropriate courses. | Работающие в таких местах службы сотрудники, которым для работы требуется знание местного языка или языков, должны иметь возможность для посещения соответствующих курсов. |
| In reviewing such cases, the Office of Legal Affairs consults with the relevant programme managers as appropriate. | Рассматривая такие дела, Управление консультируется в надлежащих случаях с руководителями соответствующих программ. |
| When providing any financial or other support, the company should require all recipients to publicly disclose such support on all appropriate occasions. | В процессе предоставления любой финансовой или иной поддержки компания должна требовать от всех ее получателей, чтобы они открыто сообщали о такой поддержке во всех соответствующих случаях. |
| One solution he highlighted was for the relevant stakeholders to be included in the decision-making processes involving such issues. | В качестве одного из решений он предложил вовлекать соответствующих заинтересованных лиц в процессы принятия решений по таким вопросам. |
| Data for such indicators may typically be drawn from specialist surveys concerned with violence against women. | Данные для таких показателей можно, как правило, получать путем проведения соответствующих профессиональных обзоров проблемы насилия в отношении женщин. |
| The commitment of Roma associations and the relevant institutions is achieving sound results in changing such practices. | Решимость ассоциаций рома и соответствующих учреждений приносит положительные результаты в изменении такой практики. |
| Some countries reported keeping records of such requests and responses provided, including refusals, in registers or electronic databases. | Несколько стран сообщили об учете в соответствующих реестрах или электронных базах поступивших запросов и предоставленных ответов, включая отказы. |
| That implied that persons with disabilities and their respective organizations should be included in the preparation of such reports. | Это предполагает привлечение инвалидов и их соответствующих организаций к подготовке таких докладов. |
| The competent national or local authority should establish rigorous screening procedures to ensure that only appropriate admissions to such facilities are made. | Компетентный национальный или местный орган должен установить строгий порядок проверки, обеспечивающий, чтобы дети принимались в такие учреждения только в соответствующих случаях. |
| Regional and international partnership to strengthen the capacity of the countries concerned to carry out such projects is also essential. | Столь же принципиальное значение имеет региональное и международное партнерство, направленное на укрепление потенциала соответствующих стран осуществлять такого рода проекты. |
| We emphasize the need to take the necessary measures to establish such a zone, in accordance with relevant United Nations resolutions. | Мы подчеркиваем важность принятия необходимых мер для создания такой зоны во исполнение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The Director-General of the International Atomic Energy Agency has on several occasions advocated the adoption of such a non-discriminatory, criteria-based approach. | Генеральный директор Международного агентства по атомной энергии неоднократно высказывался за принятие такого недискриминационного подхода на основе соответствующих критериев. |
| Thus, whenever possible, the free consent of persons concerned must be sought before ordering such measures. | Таким образом, прежде чем отдавать распоряжение о принятии таких мер, необходимо, по возможности, заручиться добровольным согласием соответствующих лиц. |
| Accordingly, the reception of such persons in a health care unit requires specialization. | Поэтому прием этих лиц в рамках соответствующих структур по оказанию им услуг должен отвечать их конкретным потребностям. |
| It is linked to such factors as the efficiency of handling at ports, decreased transport costs per unit and the provision of services. | Они связаны с эффективностью обработки грузов в портах, снижением удельных транспортных расходов, предоставлением соответствующих услуг и т.д. |
| Efforts are underway to implement such measures in the UNECE region and elsewhere around the world. | Деятельность по реализации соответствующих мер развернута в регионе ЕЭК ООН и в остальных частях мира. |
| The most recent such legislation is listed hereunder. | Ниже приводятся тексты соответствующих законодательных документов. |
| There are 320 such centres in China with 190,000 inmates. | В Китае насчитывается 320 соответствующих центров, в которых содержатся 190000 лиц. |
| We cannot afford to assign such an ambitious task to a United Nations mission without empowering it accordingly. | Мы не можем позволить себе возложить на Миссию Организации Объединенных Наций выполнение такой амбициозной задачи без предоставления ей соответствующих полномочий. |
| The Treaty's non-proliferation provisions demanded that appropriate action should be taken against such networks. | И нераспространенческие положения Договора требуют соответствующих действий против таких сетей. |