My delegation supports these recommendations, not only in their design, but also fundamentally with respect to developing relevant and effective programmatic action that reinforces the rehabilitation and reintegration efforts for children, ensuring long-term sustainability and the success of such interventions. |
Моя делегация поддерживает их не только в идейном смысле, но и более основательно с точки зрения разработки соответствующих эффективных мероприятий по программам, которые подкрепляли бы собой усилия по реабилитации и реинтеграции детей, обеспечивая долгосрочную стабильность и успех такой деятельности. |
We are also aware that the causes and the implications of such natural disasters should be considered in a broader sustainable development framework by taking into account the interrelated environmental, social and economic dimensions, and the relevant scientific results. |
Мы также сознаем, что причины и последствия таких стихийных бедствий должны рассматриваться в более широком контексте устойчивого развития с учетом взаимосвязанных экологических и социально-экономических факторов, а также результатов соответствующих научных исследований. |
In order to identify such relevant factors on which to exchange data and information and on which to hold consultations, article 6 (1) of the New York Convention provides useful guidance. |
В статье 6 (1) Нью-йоркской конвенции содержатся полезные указания, способствующие выявлению таких соответствующих факторов, по которым необходимы обмен данными и информацией и проведение консультаций. |
It may also facilitate the application of article 9), entrusting such joint bodies with the task of serving as a forum for the exchange of information on existing and planned uses of water and on related installations that are likely to cause transboundary impact. |
Она также может способствовать применению статьи 9), поручающей таким совместным органам выступать в качестве форума для обмена информацией в отношении существующих и планируемых видов использования вод и соответствующих установок, которые могут оказывать трансграничное воздействие. |
A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. (report of the Special Representative of the UN Secretary-General on Human Rights Defenders). |
Немаловажной проблемой в связи с этим является почти полное отсутствие серьезного отношения при реагировании на такие случаи со стороны соответствующих властей» (доклад спецпредставителя Генерального секретаря ООН по правозащитникам). |
Identification of the relevant data and information needed to compile the report and the sources of such; |
определение соответствующих данных и информации, необходимых для составления доклада, и источников этих данных; |
However, the Committee regrets that no information is available on migration-specific training programmes and materials on the Convention, nor on the dissemination of such information among all relevant stakeholders, including government bodies, domestic courts and civil society organizations. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием сведений о конкретных программах подготовки кадров по вопросам миграции и материалов по Конвенции и о распространении такой информации среди соответствующих заинтересованных сторон, включая государственные органы, внутренние суды и организации гражданского общества. |
While national governments bore the primary responsibility for protecting women's rights and interests in such situations, the international community should provide constructive assistance, with a special focus on capacity-building, while fully respecting the sovereignty of the countries concerned. |
Хотя главную ответственность за защиту прав и интересов женщин в таких ситуациях несут правительства государств, международное сообщество должно оказать им конструктивное содействие, уделяя особое внимание укреплению потенциала и в то же время в полной мере соблюдая суверенитет соответствующих стран. |
In the ESCWA member countries, in particular, issues pertaining to inadequate infrastructures, resource levels and legislative frameworks coupled to cultural and linguistic particularities will need to be taken into account in charting such a course. |
Разрабатывая такую политику, странам - членам ЭСКЗА, в частности, придется учитывать такие моменты, как слабое развитие инфраструктуры, дефицит ресурсов, недостатки законодательства и культурные и лингвистические особенности соответствующих стран. |
She would like more detailed information on the number of girls who had taken advantage of such classes and gone on to careers in the areas concerned. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о количестве девушек, которые пользуются услугами таких курсов и продолжают трудовую деятельность в соответствующих областях. |
Two working days (four plenary meetings) of the General Assembly, at its fiftieth session, should be devoted to such commemorations and to the adoption of the world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond. |
Два рабочих дня (четыре пленарных заседания) Генеральной Ассамблеи на ее пятидесятой сессии должны быть посвящены проведению соответствующих торжественных заседаний и принятию всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
In view of the importance of qualified resources for implementation at offices away from Headquarters the Board recommended that the availability of such resources within the time-frames indicated should be carefully considered. |
Поскольку наличие квалифицированного персонала будет иметь важное значение для внедрения Системы в отделениях вне Центральных учреждений, Комиссия рекомендовала тщательно изучить возможность привлечения соответствующих специалистов на указанные в докладе сроки. |
The Board is pleased to note that the mission had informed the Administration that controls were implemented to prevent a recurrence of such cases and that, where possible, action had been taken against individual staff. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что миссия информировала администрацию о введении механизмов контроля во избежание повторения подобных случаев и применении к конкретным сотрудникам, где это было возможно, соответствующих мер. |
The Department of Peacekeeping Operations should take action to locate the relevant records relating to the disposition of the assets of UNOMIL and ensure that, in future, such records are made readily available for audit review. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует принять меры в целях установления местонахождения соответствующих документов о ликвидации имущества МНООНЛ и обеспечить, чтобы в будущем подобные документы можно было легко получать для целей ревизии. |
Usually, however, such children were the offspring of free unions, not marriages, because of the Haitian partner's lack of documents. |
Однако, как правило, такие дети по причине отсутствия у гаитянского партнера соответствующих документов рождаются не в браке, а в результате внебрачного сожительства. |
The chairpersons express the hope that such cooperation will continue and increase in the future, particularly with a view to ensuring consistency in the application of related provisions of the human rights treaties and other international instruments. |
Председатели договорных органов выражают надежду на то, что такое сотрудничество будет продолжаться и нарастать в будущем, в частности, в целях обеспечения согласованности в применении соответствующих положений договоров и других международных документов по правам человека. |
Invites such special rapporteurs and working groups to take the Convention on the Rights of the Child into consideration within the framework of their respective mandates; |
З. предлагает таким специальным докладчикам и рабочим группам принимать во внимание Конвенцию о правах ребенка в рамках их соответствующих мандатов; |
Technical assistance activities in such areas as international negotiations, implementation of the Uruguay Round agreements, regional integration, and specific projects of cooperation between developing countries and economies in transition should be continued and intensified, upon request. |
При наличии соответствующих запросов должна по-прежнему оказываться и активизироваться техническая помощь в таких областях, как международные переговоры, выполнение соглашений Уругвайского раунда, региональная интеграция и конкретные проекты сотрудничества между развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
In the absence of any such strengthening, the archival purpose of summary records will continue to be served, and the records will be available to delegations before the items concerned are taken up at the body's next session. |
Если такого укрепления не произойдет, то краткие отчеты будут продолжать выполнять свою роль архивных материалов, которыми делегации могут воспользоваться перед рассмотрением соответствующих пунктов повестки дня на следующем заседании того или иного органа. |
At the same time the Committee believes that the mandate for such public information activities as could be financed from the budgets of peace-keeping operations should be specifically spelled out in the relevant resolutions of the Security Council. |
В то же время Комитет считает, что мандат на осуществление такой деятельности в области общественной информации, которая может финансироваться за счет бюджетов операций по поддержанию мира, должен четко оговариваться в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
The clearest evidence against such absurdity can be found in the international news media of the time, as well as in the relevant reports of the Secretary-General. |
Очевидное доказательство абсурдности этого можно найти в международных средствах массовой информации того времени, а также в соответствующих докладах Генерального секретаря. |
It is the responsibility of the Office of the Prosecutor to monitor all such investigations and any resulting prosecutions so that, in appropriate circumstances, the Tribunal may exercise its own jurisdiction. |
Канцелярия обвинителя обязана следить за всеми такими расследованиями и судебными преследованиями по результатам следствия, с тем чтобы в соответствующих случаях Трибунал мог осуществить свою юрисдикцию. |
Making technology more accessible to women involves the dissemination of information on relevant and available technologies, training requirements for such technologies as well as non-discriminatory credit schemes which enable women to acquire new and appropriate technology. |
Обеспечение более широкого доступа женщин к технике связано с распространением информации о соответствующих имеющихся технологиях, требованиях в плане профессиональной подготовки для использования таких технологий, а также недискриминационных системах кредитования, позволяющих женщинам приобретать новую и надлежащую технологию. |
Governments should consider, within their respective constitutional frameworks, vesting ethnic or linguistic groups of their citizens, with the affairs which are particularly relevant to the preservation of the identities of such groups. |
При необходимости правительства должны рассмотреть в своих соответствующих конституционных рамках вопрос о предоставлении этническим или языковым группам, состоящим из их граждан, полномочий по управлению делами, имеющими особо важное значение для сохранения своеобразия таких групп. |
Difficulties in bringing the administrative procedures involved to a rapid conclusion are compounded by the fact that the current structure of the judiciary is such that it lacks resources to deal with the anticipated volume of cases (around 6,000). |
Трудности в плане скорейшего завершения соответствующих административных процедур усугубляются тем, что при нынешней структуре судебная система не располагает ресурсами, необходимыми для рассмотрения предполагаемого объема дел (примерно 6000). |