GRULAC would like to see UNIDO's role as a global forum strengthened, as well as follow-up to such activities. |
ГРУЛАК выступает за укрепление роли ЮНИДО в качестве глобального форума и за при-нятие в этой связи соответствующих мер. |
It further alleges that even if some part of the communication were upheld, the inclusion of extensive unmeritorious and/or irrelevant material should bar any such remedy as inappropriate. |
Государство-участник далее заявляет, что, даже если некоторые части сообщения являются правомерными, включение в его текст обширного несущественного и/или не имеющего отношения к делу материала делает невозможным применение в этой связи любых соответствующих средств правовой защиты. |
The State party should review the system of administrative deportations of domestic workers and refer such cases to courts of law, with possibility of appeal. |
Государству-участнику следует провести ревизию системы, допускающей депортацию лиц, работающих в качестве домашней прислуги, на основании административных решений, и предусмотреть передачу соответствующих дел в суды с возможностью обжалования вынесенных судебных решений. |
Interregional South-South cooperation is astonishingly broad and diverse, particularly in Africa, in contrast to the paucity of such activities three decades ago. |
Межрегиональное сотрудничество Юг-Юг является поразительно широким по своим масштабам и многообразным, в частности в Африке, по сравнению с ситуацией, отмечавшейся три десятилетия назад, когда число соответствующих мероприятий было незначительным. |
Clearly, only a proper investigation can establish the facts and definite culpability, but the efficacy of such an exercise diminishes as time weakens evidence and disperses living witnesses. |
Очевидно, что установить факты и определить степень виновности можно только путем проведения надлежащего расследования, однако эффективность соответствующих действий снижается, поскольку со временем отыскание доказательств и нахождение живых свидетелей становится все более трудной задачей. |
As a result, neither Roma nor other inhabitants of Dobšiná can claim a violation of their "right to adequate housing" or discrimination resulting from such resolutions. |
Отсюда следует, что ни представители народности рома, ни какие-либо другие жители Добшины не вправе заявлять о нарушении их "права на достаточное жилище" или о дискриминации в силу принятия соответствующих резолюций. |
The Monterrey Consensus asserts that such international programmes of support for economic recovery should be designed to minimize the negative impact on the vulnerable segments of society. |
Кроме того, помимо направления соответствующих ресурсов на поддержку регулирования, возможно, понадобится своевременно корректировать формы помощи по мере изменения обстоятельств. |
Development of such capacity can help enhance opportunities to use public-private partnerships as a means of accelerating the flow of priority technologies needed by a country. |
Развитие такого потенциала поможет расширить возможности использования партнерств между государственным и частным секторами в качестве средства ускорения потока приоритетных технологий, необходимых в соответствующих странах. |
Densely populated areas must also be taken into consideration and the protection of rivers and other waterways given great importance when such decisions are taken. |
При принятии таких решений необходимо также учитывать плотность населения в соответствующих районах и уделять большое внимание интересам охраны рек и других водотоков. |
Other draft strategic plans highlight in general terms the connection between their agency-specific mandates and sustainable development, emphasizing the importance of such areas of work in the post-Millennium Development Goal era. |
В других проектах стратегических планов в целом отмечается связь между конкретными мандатами соответствующих учреждений и устойчивым развитием и обращается особое внимание на важность таких областей деятельности в период после достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Estonia also delivered such data but the number of migrations is so small that figures for most durations by number of days are zero. |
Аналогичные данные были представлены Эстонией, однако в ее случае из-за малочисленности миграции показатель по большинству сроков, соответствующих тому или иному числу дней, оказывается равным нулю. |
If the region is to make faster progress it would need to create a conducive environment to attract appropriate investment in such technologies. |
И если регион намерен добиться более ощутимого прогресса в этой области, ему необходимо создать условия, способствующие привлечению соответствующих инвестиций в развитие таких технологий. |
In this connection, we have appealed repeatedly to the relevant consulate-generals in Hong Kong and their Government officials to tackle such problem at source. |
В связи с этим мы неоднократно обращались к генеральным консульствам соответствующих стран в Гонконге и их должностным лицам с просьбой решить данную проблему в месте ее возникновения. |
Jamaica also concurred that such assistance required a multifaceted approach built on a framework of collaboration with all stakeholders to enhance the prospects for long-term sustainable development of the countries and regions involved. |
Ямайка также согласна с выводом о том, что гуманитарная помощь и помощь в целях восстановления должна предоставляться странам и регионам в различных формах и должна вписываться в рамки сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами для достижения цели улучшения перспектив долгосрочного устойчивого развития соответствующих стран и регионов. |
Although a low-prevalence country, Sri Lanka has many factors to fuel an epidemic of HIV/AIDS if appropriate action is not taken to thwart such a disaster. |
Хотя в Шри-Ланке выявлено незначительное число случаев заболевания, в ней действуют многие факторы, способные подпитывать эпидемию ВИЧ/СПИД, если не будет принято соответствующих мер для недопущения подобной катастрофы. |
Nations will attain full benefits from such reforms only if we ensure an open, equitable, rule-based, predictable, and non-discriminatory multilateral trading system. |
Страны смогут в полной мере воспользоваться выгодами таких реформ только в том случае, если мы обеспечим открытую, справедливую, функционирующую на основе соответствующих правил, предсказуемую и недискриминационную многостороннюю торговую систему. |
Appropriate termination clauses will be incorporated into such contracts in order to protect the Organization in case mandates and services need to be terminated or interrupted on short notice. |
В такие контракты будут включены соответствующие положения, предусматривающие возмещение издержек подрядчика в случае отмены контракта, в целях защиты интересов Организации в тех случаях, когда требуется прекратить или прервать по первому требованию действие соответствующих мандатов и предоставление услуг. |
In his country, such actions could be initiated, with proper safeguards under the legislation, only by the local administrator following commencement of bankruptcy proceedings. |
В его стране подобные меры могут приниматься - при соблюдении соответствующих гарантий, предусмотренных законодательством, - лишь местными управляющими по делам о несостоятельности и после возбуждения производства по делам о банкротстве. |
However, the reports have shown that in some States such actions are neither prohibited by law nor are appropriate efforts intended or made to prohibit them. |
Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению. |
However, such partnerships often face considerable difficulties balancing the different needs, hopes and ambitions of their constituent authorities/areas. |
Однако, разработка партнерских соглашений сопровождается определенными трудностями, связанными с необходимостью учета различных потребностей, интересов и целей соответствующих органов управления/областей. |
The detention of such persons was thus linked to circumstances beyond their control and unrelated to their conduct. |
Таким образом, задержание соответствующих лиц увязывается с обстоятельствами, на которые они не могут повлиять и которые не имеют никакого отношения к их деяниям. |
The Panel's expert consultants applied depreciation rates appropriate for such vehicles and concluded that the vehicles had a value of KWD 23,896 as at 2 August 1990. |
В результате расчетов с применением коэффициентов амортизации, соответствующих таким транспортным средствам, эксперты-консультанты пришли к выводу о том, что их стоимость по состоянию на 2 августа 1990 года составляла 23896 кувейтских динаров. |
To address the needs of adolescents school curricula were revised on such issues as life skills, early marriage, gender equality and women's empowerment. |
В целях удовлетворения соответствующих потребностей подростков был проведен пересмотр школьных учебных программ, с тем чтобы должное отражение в них нашли проблемы развития жизненных навыков, ранних браков, равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
In terms of improving system-wide coherence, such programmes needed to be brought into line with overall development objectives and with Common Country Assessment and United Nations Development Assistance Framework processes. |
Европейский союз приветствует утверждение рамок страновых услуг и комплексных программ, в которых будут учтены выводы и рекомендации, содержащиеся в соответствующих докладах об оценке, и отмечает твердое намерение Генерального директора обеспечить проведение независимых и эффективных оценок. |
The Special Rapporteur deplores the recurrence of cases of human rights violations and lack of official action to investigate and sanction such abuses. |
Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что продолжают нарушаться права человека и не предпринимаются в официальном порядке меры для расследования таких нарушений и принятия по ним соответствующих санкций. |