Where appropriate, such support shall be subject to regular and independent review; |
В соответствующих случаях должен производиться регулярный и независимый обзор такой поддержки; |
The State party should also ensure that prompt and adequate response is provided by the police in such cases, through training and regulations. |
Государству-участнику следует также обеспечить принятие полицией незамедлительных и адекватных мер в подобных случаях, в том числе посредством обеспечения надлежащей подготовки и принятия соответствующих положений. |
But such solutions will be possible only if can count on the genuine will of all parties concerned to move forward. |
Но такие решения будут возможными только в том случае, если можно рассчитывать на реальную волю всех соответствующих сторон продвинуться вперед. |
All such efforts should, however, be developed within the framework of international law and the relevant human rights instruments, in order to ensure transparency and non-selectivity. |
Но все эти усилия должны осуществляться в рамках международного права и соответствующих документов о правах человека, что позволит обеспечить их транспарентность и неизберательность. |
The Group noted that in cooperation with the United Nations, regional and subregional organizations, where appropriate, could play an important role in such efforts. |
Группа отметила, что в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями, в соответствующих случаях, она могла бы играть важную роль в этих усилиях. |
In particular, the Tribunal itself does not at present enjoy the requisite legal powers to adjudicate applications for and award compensation in such cases. |
В частности, сам Трибунал в настоящее время не обладает необходимыми юридическими полномочиями для рассмотрения таких ходатайств и производства выплат в соответствующих случаях. |
Yet another such trend is the non-fulfilment of commitments and obligations assumed under the relevant international legally binding instruments, especially with respect to weapons of mass destruction. |
Еще одной такой тенденцией является несоблюдение обязательств, взятых в рамках соответствующих международно-правовых документов, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения. |
If the right policies and practices were implemented, it was possible to prevent the formation of such neighbourhoods in any country, regardless of its wealth. |
Посредством осуществления соответствующих программ и практических мер можно предотвратить образование таких жилых кварталов в любой стране, независимо от уровня ее благосостояния. |
Subject to bilateral or multilateral agreements, such information could also be shared with appropriate international bodies and other countries; |
С соблюдением соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений такую информацию можно также передавать соответствующим международным органам и другим странам; |
The Commission continues its discussions with the Monterey Institute and other potential providers of such information to ensure further coverage of that period and for the possible provision of relevant material on an ongoing basis. |
Члены Комиссии продолжают проводить дискуссии с Монтерейским институтом и другими потенциальными провайдерами такой информации для обеспечения дополнительного охвата указанного периода и возможного получения соответствующих материалов на непрерывной основе. |
Since 1986, the Japan International Cooperation Agency (JICA) has held such seminars and training courses supported by related ministries and agencies in the following fields. |
С 1986 года Японское агентство по международному сотрудничеству (ЯАМС) проводит перечисленные ниже семинары и учебные курсы при поддержке соответствующих министерств и ведомств. |
Responsibility for implementing such security measures is vested in the command of the relevant military unit and the higher command. |
Обязанность по осуществлению таких мер безопасности возлагается на командование соответствующих воинских частей и вышестоящее командование. |
Additional benefits of such a merger would be the combining of their respective strengths and the rationalization of the procurement services and practices of the common system. |
Дополнительные преимущества такого слияния были бы связаны с сочетанием их соответствующих преимуществ и рационализацией услуг и практики общей системы в области закупок. |
In some cases, the national courts have considered the purpose of the expulsion and the intention of the States concerned in order to make such a determination. |
В некоторых случаях национальные суды рассматривали цель высылки и намерение соответствующих государств, с тем чтобы сделать такое определение. |
The international community must therefore take whatever measures necessary to put an end to such practices and ensure implementation of the relevant international resolutions. |
Международное сообщество обязано принять в связи с этим необходимые меры, чтобы положить конец подобной практике и обеспечить выполнение соответствующих международных резолюций. |
To share information about successful and innovative crime prevention initiatives between Member States, with a view to applying such initiatives in other countries or at the international level, as appropriate. |
Поощрять обмен информацией между госу-дарствами-членами об успешных и новаторских инициативах по предупреждению преступности с целью осуществления таких инициатив в других странах или, в соответствующих случаях, на международном уровне. |
However, it should be made clear that such engagement and capacity-building should be done only with the full involvement and participation of the national Governments concerned. |
Однако следует ясно дать понять, что такое участие и укрепление потенциала должно осуществляться лишь в условиях полного участия и причастности соответствующих национальных правительств. |
The present note provides a preliminary review of the relevant provisions of the regulations and standard clauses regarding such extensions and offers a suggested way forward for the Commission to consider. |
В настоящей записке приводятся результаты предварительного обзора соответствующих положений правил и стандартных условий в отношении такого продления контрактов, а также представляются рекомендации относительно дальнейших действий для рассмотрения Комиссией. |
The important impact that ICT can have for such populations in improving their livelihood has been well documented. |
Важное воздействие ИКТ на такие группы населения в том, что касается улучшения их жизни, хорошо отражено в соответствующих документах. |
Contracting States are enabled by the Article to deal with such situations by means of corresponding adjustments (see below) and under mutual agreement procedures. |
Эта статья позволяет Договаривающимся государствам разрешать такие ситуации путем соответствующих корректировок (см. ниже), а также с помощью процедуры взаимного согласования. |
I've not seen corresponding figures for elite scholars in other fields, such history or philosophy, but I'd be surprised if they were different. |
Я не видел соответствующих результатов для выдающихся ученых из других областей науки, таких как история или философия, но я бы удивился, если бы они были другими. |
Against such a backdrop, we sincerely hope that recent positive developments on the Korean Peninsula and in North-East Asia will promote full implementation of the relevant agreements. |
В этой связи мы искренне надеемся, что недавние позитивные события на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии будут содействовать полному осуществлению соответствующих соглашений. |
The primary goal of such inspections was to ensure continued monitoring and prevent breaches of the applicable regulations, not to highlight specific cases of human rights violations. |
Основной целью этих инспекций является обеспечение постоянного надзора и предупреждение нарушения соответствующих правил, а не выявление отдельных случаев нарушения прав человека. |
The delegations against such an extension suggested achieving the enhancement of the legal regime of the Convention by implementing practical measures, including those enumerated in the relevant paragraphs of General Assembly resolution 57/28. |
Делегации, возражавшие против этого, предложили обеспечить распространение правового режима Конвенции путем принятия практических мер, в том числе перечисленных в соответствующих пунктах резолюции 57/28 Генеральной Ассамблеи. |
The establishment of a basis for such follow-up action may in appropriate cases be a suitable objective for a project ; |
Обеспечение условий для последующих действий может, в соответствующих случаях, быть одной из приемлемых целей проекта ; |