More needed to be done to raise public awareness of their rights but it was only a matter of time before such shortcomings were rectified. |
Необходимо еще многое сделать для повышения осведомленности населения о своих правах, однако устранение соответствующих недостатков остается лишь вопросом времени. |
In such cases, one way to collect information is to contact the involved parties directly or seek the support of diplomatic offices in the respective countries. |
В таких случаях одним из способов сбора информации является налаживание связи с соответствующими участниками напрямую или обращение за помощью к дипломатическим представительствам в соответствующих странах. |
Moreover, such partnerships needed to be based on the equitable sharing of benefits derived from specific actions among the concerned countries, transit developing countries and their development partners. |
Кроме того, такие отношения должны основываться на справедливом распределении благ, получаемых в результате конкретной деятельности с участием соответствующих стран, развивающихся стран транзита и их партнеров по развитию. |
His Government supported the Global Counter-Terrorism Strategy as the basis for such cooperation and called for the full implementation of the relevant Security Council resolutions and greater coordination among the Organization's counter-terrorism entities. |
Его правительство поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию как основу для такого сотрудничества и призывает к полному осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности и улучшению координации действий различных структур Организации, занимающихся борьбой с терроризмом. |
Proper reference to sources of information and appropriate consultations among all the parties concerned were vital for reaching any conclusion to be included in such a report. |
Надлежащая ссылка на источники информации и проведение соответствующих консультаций среди всех заинтересованных сторон являются принципиально важными условиями любого вывода, который будет включаться в такой доклад. |
Germany had spent over 14 million euros bilaterally on such programmes in 2013 and had contributed more through the United Nations, the European Union and other relevant international organizations. |
В двустороннем порядке в 2013 году Германия затратила на такие программы более 14 млн. евро и дополнительно внесла свой вклад в рамках Организации Объединенных Наций, Европейского союза и других соответствующих международных организаций. |
When the prison physician finds that a detained person is suicidal, such person will be stripped of the items with which he could commit suicide and placed under other suitable monitoring measures. |
Если тюремный врач приходит к выводу, что лицо, заключенное под стражу, склонно к самоубийству, у такого человека изымаются предметы, с помощью которых можно покончить с собой, и помещают его под наблюдение с принятием соответствующих мер. |
The freezing of the assets of such entities or individuals would once again protect any relevant assets from further concealment or flight. |
Замораживание активов таких юридических или физических лиц послужит еще одним средством защиты любых соответствующих активов от дальнейшего сокрытия или хищения. |
Several participants noted that as they set out to design the required policies for supporting such a specialization, governments need to attach special emphasis on reducing non-tariff barriers. |
Ряд участников отметили, что при разработке соответствующих мер политики для поощрения такой специализации правительствам необходимо уделять особое внимание сокращению нетарифных барьеров. |
Where no entities exist at the national level in line with the Paris Principles, consideration should be given to establishing such an institution. |
Если на национальном уровне нет органов, соответствующих Парижским принципам, следует рассмотреть вопрос о создании такого органа. |
If they are bound by such a treaty, then States parties are encouraged to apply the provisions of article 18 in lieu thereof. |
Если же они связаны таким договором, то государствам-участникам предлагается применять положения статьи 18 вместо соответствующих положений договора. |
All relevant data from such surveys should as a minimum be recorded and entered into a national database that is accessible to relevant stakeholders. |
Все соответствующие данные таких анализов должны как минимум регистрироваться и вводиться в национальную базу данных, доступную для соответствующих заинтересованных сторон. |
Not only that but such delays had allegedly resulted in the denial of justice to the parties concerned as well as miscarriages of justice. |
Не только это, но и подобного рода задержки, как утверждается, привели к отказу в правосудии для соответствующих участников, а также судебного произвола. |
Centralization of information on such goods in a database accessible to all the State services concerned; |
Централизация информации об этих продуктах в базе данных, доступной для всех соответствующих государственных служб. |
According to the statement by the Peruvian authorities, the law may be interpreted in such a way as to recognize these concepts, but no relevant cases were cited. |
По заявлению властей Перу, законодательство можно толковать как признание этих концепций, однако соответствующих примеров приведено не было. |
Monitoring and inspection of sacred places in communities requesting such services |
по запросам соответствующих общин осуществляет мониторинг и проводит инспекции священных мест; |
Also, stronger institutions supporting commodity finance (collateral management agencies, commodity exchanges) are needed, and UNCTAD has been instrumental in setting up several such entities. |
Кроме того, необходимо укреплять институциональную основу товарного финансирования (агентства по управлению закладными, товарные биржи), и ЮНКТАД оказывает активную помощь в создании соответствующих институтов. |
As that highly sophisticated system requires specialized skills, it has not been operational owing to lack of such manpower in the Cartographic Section. |
Поскольку для управления этой весьма сложной системой требуются специальные навыки, она находилась в нерабочем состоянии из-за отсутствия в Картографической секции соответствующих специалистов. |
Infrastructural development is the most efficient means for boosting the economy, and the allocation of such expenditures is a decisive factor for the development of a given region. |
Развитие инфраструктуры является наиболее эффективным инструментом стимулирования экономики, и выделение соответствующих средств является важнейшим фактором в развитии данного региона. |
I've not seen corresponding figures for elite scholars in other fields, such history or philosophy, but I'd be surprised if they were different. |
Я не видел соответствующих результатов для выдающихся ученых из других областей науки, таких как история или философия, но я бы удивился, если бы они были другими. |
We believe that such efforts should be based on a participatory, collaborative and integrated approach that includes all relevant stakeholders including those from civil society. |
Мы считаем, что такие усилия должны основываться на предусматривающем широкое участие, основывающемся на сотрудничестве и комплексном подходе, охватывающем всех соответствующих заинтересованных участников, в том числе из гражданского общества. |
Without an overarching strategy, UNMIL cannot present a thorough security sector reform plan that both attracts and helps to coordinate donor support for all relevant areas of such reform. |
Из-за отсутствия всеохватывающей стратегии МООНЛ не может составить продуманного плана реформы сектора безопасности, который одновременно стимулировал бы доноров к оказанию поддержки и содействовал бы ее координации во всех соответствующих областях такой реформы. |
In particular, it would be useful to know whether improvements had been noted in the prevention of such violence and enforcement of the relevant laws. |
В частности, было бы полезно узнать, наметился ли прогресс в деле предотвращения такого насилия и исполнения соответствующих законов. |
The effectiveness of such alternatives largely depends on the provisions provided by the law and the willingness of the parties concerned to take up the alternatives available. |
Эффективность таких альтернативных средств во многом зависит от существующих законодательных положений и готовности соответствующих сторон использовать имеющиеся альтернативные возможности. |
When providing such guidance, the Board shall consider issuing general clarifications to all DOEs and project participants, as appropriate. |
При представлении таких руководящих указаний Совет в соответствующих случаях рассматривает вопрос о необходимости общих разъяснений для всех НОО и участников проекта. |