Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
Calls upon Member States to support efforts aimed at the resolution of compliance questions by means consistent with such agreements and with international law; призывает государства-члены поддерживать усилия, направленные на решение вопросов, связанных с соблюдением, с помощью средств, соответствующих таким соглашениям и международному праву;
The conception, implementation and evaluation of and follow-up to such strategies, action plans, policies and programmes should involve all relevant stakeholders, including the private sector, civil society and national human rights institutions, by promoting, where appropriate, multi-stakeholder initiatives. В разработку, осуществление и оценку таких стратегий, планов действий, политики и программ, а также в связанные с ними последующие действия следует вовлекать все соответствующие заинтересованные стороны, включая частный сектор, гражданское общество и национальные правозащитные учреждения, содействуя в соответствующих случаях реализации многосторонних инициатив.
It was emphasized that such a report should provide proposals, for the consideration of Member States, on the organization, membership, structure, mandate, scope and other relevant aspects of a proposed commission on financing for development under the authority of the General Assembly. Было подчеркнуто, что такой доклад должен содержать подлежащие рассмотрению государствами-членами предложения, касающиеся организации, членского состава, структуры, мандата, сферы и других соответствующих аспектов предлагаемой комиссии по финансированию развития, подотчетной Генеральной Ассамблее.
In the process of reviewing ex post facto cases, the Procurement Division continues its efforts to provide guidance to the requesting offices in terms of lessons learned, in order to reduce future recurrence of such cases. Рассматривая случаи утверждения контрактов задним числом, Отдел закупок продолжает усилия по подготовке для запрашивающих подразделений соответствующих рекомендаций с изложением накопленного опыта, с тем чтобы сократить число таких случаев в дальнейшем.
Such studies could be aimed at identifying the mechanisms by which such trafficking develops and measures that could be recommended to States - both nationally and within the framework of multilateral cooperation - taking into account all of the relevant actors. Целью такого исследования могло бы стать определение механизмов, лежащих в основе такой торговли, и мер, которые можно было бы рекомендовать государствам - как на национальном уровне, так и в контексте многостороннего сотрудничества, - с привлечением к участию всех соответствующих действующих лиц.
Such jointly defined criteria should in particular aim to prevent such transfers from contributing to actions constituting a violation of fundamental rights recognized by the United Nations Charter, undermining the regional stability of the zone concerned, or indisputably hindering the development of the countries concerned. Такие совместно выработанные критерии должны, в частности, препятствовать тому, чтобы подобные поставки приводили к действиям, представляющим собой нарушения основных прав, признаваемых Уставом Организации Объединенных Наций, подрывающим региональную стабильность соответствующего региона или бесспорно препятствующим развитию соответствующих стран.
Measures taken for dealing with such children without resorting to judicial proceedings, and to ensure that in such cases human rights and legal safeguards are fully respected, indicating the situations in which such a system applies and relevant procedures established for that purpose. меры по обращению с такими детьми без использования судебного разбирательства при условии полного соблюдения прав человека и правовых гарантий в подобных случаях, с указанием ситуаций, в которых применяется такая система, и соответствующих процедур, установленных с этой целью.
He also wondered whether those mechanisms were well publicized, whether there were sufficient resources to monitor compliance, and what government agency held such responsibility. Он также интересуется, достаточно ли широко распространяется информация о таких механизмах, имеются ли достаточные ресурсы для осуществления контроля за соблюдением соответствующих норм и какому правительственному ведомству поручена эта задача.
In cooperation with the Bahrain Family Planning Association, the Ministry of Education is working on an appropriate and acceptable formulation of such concepts for targeted age groups. В сотрудничестве с Ассоциацией по планированию семьи Бахрейна министерство просвещения занимается разработкой соответствующих надлежащих и приемлемых материалов, рассчитанных на конкретные возрастные группы.
Failure to do so amounts to a contravention of the Order and renders each parent of such child liable to legal action. Невыполнение этого требования представляет собой нарушение Указа и имеет юридические последствия для соответствующих родителей.
Another study in urban China found that exclusion from social services contributed to social discontent and that universal provision of such services would be the most effective policy for alleviating grievances. Материалы еще одного исследования, проведенного в городских районах Китая, свидетельствуют о том, что отказ в доступе к социальному обслуживанию способствует нарастанию социального недовольства и что предоставление соответствующих услуг на универсальной основе может стать наиболее эффективной мерой по устранению поводов для недовольства.
The recommendation highlights the need for members of the Export Credit Group to take the Guiding Principles into account and carry out human rights due diligence in order to identify how project-related human rights impacts are being addressed, prior to approving such credits. В этой рекомендации подчеркивается, что члены Группы по экспортным кредитам должны соблюдать Руководящие принципы и всегда руководствоваться принципом должной осмотрительности и проверять надлежащее соблюдение требований, касающихся защиты прав человека, при осуществлении проектов, до выделения соответствующих кредитов.
EBRD would be interested to work together with the Aarhus Convention in the preparation of such guidance, which might be in the form of a fact sheet or short booklet. ЕБРР заинтересован в совместной работе с Орхусской конвенцией по подготовке соответствующих руководящих принципов, которые могут быть изложены в виде фактологической справки или краткой брошюры.
The Committee notes that the relevant provisions of the United Nations Procurement Manual, Revision 6, March 2010 (chap. 15), do not set out this distinction in such clear terms. Комитет отмечает, что в соответствующих положениях шестого пересмотренного издания Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций (глава 15), опубликованного в марте 2010 года, не проводится подобного различия в столь ясной форме.
This was the first time since the Committee amended its rules of procedure (rule 70) that such an examination was held in public rather than closed session and that the concluding observations were made public immediately upon adoption. После того как Комитет изменил свои правила процедуры (правило 70), такое рассмотрение было впервые проведено в ходе открытого, а не закрытого заседания, и после принятия соответствующих заключительных замечаний они были сразу же опубликованы.
In several cases, these reviews have helped to clarify peacebuilding roles and responsibilities, with corresponding focal points designated to mobilize United Nations system support for country-level activities and to tackle such challenges as funding shortfalls. В ряде случаев такие обзоры помогали разъяснять функции и обязанности в отношении миростроительства среди соответствующих координаторов, назначенных для мобилизации в системе Организации Объединенных Наций поддержки для деятельности на страновом уровне и для устранения таких проблем, как нехватка финансирования.
However, this support should include a focus on ensuring that such systems are also responsive to the needs and rights of the populations in question, rather than serving only the constitutive functions of the State or being focused exclusively on financial accountability. При этом в рамках такой поддержки следует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы такие системы также учитывали права и потребности соответствующих групп населения, а не выполняли лишь основные функции государства или занимались исключительно обеспечением финансовой подотчетности.
The Committee stresses the importance of ensuring that all applicable procedures are followed in assessing such requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel. Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения соблюдения всех соответствующих процедур при анализе просьб сделать исключение из правил в отношении класса проезда воздушным транспортом на таком основании.
Instead, they may consider the situation in the States in question even in the absence of such reports and issue concluding observations on the basis of information that is otherwise available. Вместо этого они могут рассмотреть ситуацию в соответствующих государствах даже в отсутствие таких докладов и издать заключительные замечания на основе другой имеющейся информации.
It is therefore critical that the United Nations country team be granted such access to the southern border provinces that is necessary to independently verify and report on alleged violations against children in the region, as requested. Поэтому крайне важно, чтобы страновой группе Организации Объединенных Наций был предоставлен такой доступ к южным приграничным провинциям Таиланда, который необходим для осуществления независимой проверки информации о предполагаемых нарушениях, касающихся детей в регионе, и предоставления соответствующих отчетов согласно требованиям.
States declared that their responsibility "entails the prevention of such crimes, including their incitement, through appropriate and necessary means" (see General Assembly resolution 60/1, para. 138). Государства заявили, что эта ответственность «влечет за собой необходимость предотвращения таких преступлений, в том числе подстрекательств к ним, путем принятия соответствующих и необходимых мер» (см. резолюцию 60/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 138).
At such a challenging time for many traditional donors, the value of taking development concerns and capacities into account in the work of the Council had become increasingly evident. В нынешнее сложное для многих традиционных доноров время важность учета вопросов развития и соответствующих ресурсов в работе Совета становится все более очевидной.
By allowing such exemptions while requiring that it be kept informed of the details, the Council, through the Committee, can improve implementation, have more impact on the ground and make better judgements as to the attitudes of the listed parties involved. Разрешив предоставление таких изъятий, сохранив при этом требование регулярного подробного информирования, Совет через Комитет может улучшить осуществление санкций, повысить эффективность их действия на местах и получать более точное представление об отношении соответствующих сторон, включенных в перечень.
In response, the executive heads of the respective organizations would transmit such request to the governing bodies of those organizations and seek decision to establish the platform. В ответ исполнительные главы соответствующих организаций направят такую просьбу руководящим органам своих организаций, запросив решение об учреждении платформы.
It should be noted that such inspections go beyond purely medical aspects, and may require the expertise of health and safety specialists or related agencies which may provide similar services in the community. Следует отметить, что такие инспекции выходят за рамки чисто медицинских аспектов и могут требовать знаний специалистов в области охраны здоровья и санитарии или соответствующих учреждений, занимающихся предоставлением подобных услуг населению.