| Reporting annually, where relevant, on such matters as: | Ежегодное представление (в соответствующих случаях) доклада по таким вопросам, как: |
| The exercise of such discretion might lead to abuse, in particular withholding relevant documents on purpose. | Использование такой свободы усмотрения может привести к злоупотреблениям, в частности к намеренному сокрытию соответствующих документов. |
| IDPs dispersed in urban areas should be included and participate in such processes, and related durable solutions. | ВПЛ, рассредоточенные в городских районах, должны быть охвачены такими процессами и участвовать в них, что касается и соответствующих долгосрочных решений. |
| Unfortunately, the current budget process for such missions did not allow for proper intergovernmental consideration of the related logical frameworks. | К сожалению, существующий бюджетный процесс по таким миссиям не предусматривает надлежащее рассмотрение соответствующих логических схем на межправительственном уровне. |
| A corresponding obligation on relevant actors to protect such rights is implicit in the draft article. | Соответствующее обязательство, возлагаемое на соответствующих субъектов и предусматривающее защиту таких прав, косвенно подразумевается в этом проекте статьи. |
| Other participants regarded the retention of such records unnecessary where weapons were effectively destroyed. | Другие участники высказали мнение о нецелесообразности дальнейшего хранения таких данных после эффективного уничтожения соответствующих единиц оружия. |
| However, such visits would also require resources that are not presently provided for in the respective budgets. | Однако для таких поездок также понадобятся ресурсы, не предусмотренные в настоящее время в соответствующих бюджетах. |
| Pursuant to article 87 of the Statute, the content of such requests and related communications is often confidential in nature. | Согласно статье 87 Статута содержание таких запросов и соответствующих сообщений зачастую носит конфиденциальный характер. |
| The private sector could create such jobs in the appropriate environment. | При наличии соответствующих условий частный сектор в состоянии создать такие рабочие места. |
| In such cases, the Pre-Trial Judge may consider the material and rule on appropriate protective measures. | В таких случаях судья предварительного производства может рассмотреть материал и вынести решение о принятии соответствующих охранных мер. |
| The final authority for placement of such markers shall rest with EUFOR. | Окончательные полномочия по установке соответствующих знаков сохраняются за СЕС. |
| Emissions could be reduced by assuring enforcement of this law or introducing such legislation if it is missing. | Сокращение выбросов может быть достигнуто за счет контроля за соблюдением этого правила или введения соответствующих норм при их отсутствии. |
| Although legislative procedures exist, there is no fixed enforcement of such regulations and thus environmental considerations are largely ignored. | Несмотря на наличие законодательных процедур, жесткие меры по обеспечению соблюдения соответствующих положений не предусматриваются и, таким образом, экологические соображения в значительной степени игнорируются. |
| Countries with some risk of natural disasters adopt specific rules to cover housing construction in such areas. | В странах, где существует определенный риск стихийных бедствий, принимаются специальные правила сооружения жилья в соответствующих районах. |
| If so, please provide information on the status and outcome of such proceedings. | Если это так, то представьте, пожалуйста, информацию о статусе и результатах соответствующих слушаний. |
| The delegates governing bodies concerned should be encouraged to take part in such training. | Делегатов соответствующих руководящих органов следует поощрять к участию в такой подготовке. |
| Reported transactions involving such exports amounted to only some US$ 22.9 million from 2000 to 2009. | Согласно представленной информации о такой торговле в период 2000 - 2009 годов, сумма соответствующих сделок составила лишь порядка 22,9 млн. долл. США. |
| Priority in developing management systems for such waste must therefore be given to raising awareness and collecting relevant data. | Поэтому при разработке систем удаления таких отходов особое внимание следует уделять повышению степени информированности и сбору соответствующих данных. |
| During the course of the meeting, the secretariat informed the Legal Board of such positions when the respective issues were under discussion. | Во время совещания секретариат информировал Совет по правовым вопросам о мнении указанных государств при обсуждении соответствующих вопросов. |
| If so, please indicate the timetable for such installations. | В случае наличия соответствующих планов указать сроки установки такого оборудования. |
| In 2010 UNCDF will continue paying particular attention to factors that may constrain the pace of such reforms in relevant programme countries. | В 2010 году ФКРООН будет продолжать уделять особое внимание тем факторам, которые могут замедлить темпы проведения таких реформ в соответствующих странах осуществления программ. |
| In cases where it cannot provide such assistance itself, it provides information on appropriate places to turn. | В тех случаях, когда Управление не может оказать такую помощь самостоятельно, оно предоставляет информацию о соответствующих местах, куда можно обратиться. |
| The Ministry of Justice also monitored such reports and brought allegations to the attention of the relevant bodies. | Министерство юстиции также осуществляет контроль за такими сообщениями и доводит их до сведения соответствующих органов. |
| It advocated the strengthening of such linkages under relevant humanitarian disarmament treaties and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Она выступает за усиление таких связей по линии соответствующих гуманитарных разоруженческих договоров и Конвенции о правах инвалидов. |
| To achieve such reductions will likely require a much greater degree of mutual confidence among the relevant States. | Достижение таких сокращений, вероятно, потребует гораздо большей степени взаимного доверия среди соответствующих государств. |