The matter of cooperation with the Committee by those States which have so far failed to respond satisfactorily will be taken up by the Security Council as a matter of urgency for appropriate action, if such reply is not received forthwith. |
Вопрос о сотрудничестве с Комитетом тех государств, которые до сих пор не представили удовлетворительных ответов, будет рассмотрен Советом Безопасности в качестве вопроса первостепенной важности для принятия соответствующих мер, если такие ответы не будут незамедлительно получены . |
The work and agendas of the standing committees should be organized in such a way as to attract the attendance of senior policy officials in the respective sectors . |
Работа и повестки дня постоянных комитетов должны организовываться таким образом, чтобы привлекать к работе старших должностных лиц, отвечающих за вопросы политики в соответствующих секторах . |
Information is provided on measures taken or to be taken to implement the pertinent recommendations of the Board of Auditors, including a timetable where such action has not been completed. |
В них содержится информация об уже принятых или подлежащих принятию мерах в целях осуществления соответствующих рекомендаций Комиссии ревизоров, включая, где это уместно, информацию о сроках. |
New Zealand was aware of reports in some areas and wished to express its deep concern about such reports and to urge all countries to direct their fishing industries to comply fully with the global moratorium. |
Новой Зеландии известно о соответствующих сообщениях, поступивших в отношении некоторых районов, она хотела бы выразить свою глубокую озабоченность этими сообщениями и призвать все страны сориентировать свои рыбохозяйственные предприятия на полное соблюдение глобального моратория. |
In conclusion, it was not acceptable that States should proceed with potentially harmful activities without providing assurances to other States that the risks of such harm had been ascertained and appropriate measures taken to avert them. |
В заключение она говорит, что не может понять, как государства осуществляют деятельность, которая может принести ущерб, не гарантируя остальным государствам проведение оценки существующих рисков и принятие соответствующих мер для их предотвращения. |
However, care would have to be taken to ensure that the implementation of such provisions does not restore price controls in another form, thereby adversely affecting efficiency. |
Однако необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы осуществление соответствующих положений законодательства не привело к восстановлению в иных формах контроля над ценами, что негативно сказалось бы на эффективности. |
While reference was made to a timetable for the discharge of the international responsibilities of the Comoros, no information was available as to when such payments might be expected. |
Хотя и был упомянут график выполнения Коморскими Островами международных обязательств, информации о том, когда можно ожидать соответствующих платежей, представлено не было. |
The Secretary-General supports the intent of the recommendation to reduce the reporting on exceptions granted to the standards of accommodation for air travel, as the preparation of such reports on the current basis is time-consuming and labour-intensive. |
Генеральный секретарь поддерживает предусмотренное в данной рекомендации намерение сократить объем отчетной документации об исключениях в отношении класса проезда воздушным транспортом, поскольку подготовка соответствующих докладов на текущей основе требует времени и является трудоемкой. |
In this regard, we continue to encourage all members of the international community to take measures to prohibit their nationals and fishing vessels from undertaking any activity contrary to resolution 46/215 and to impose appropriate penalties against any vessel that may undertake such activities. |
В этой связи мы по-прежнему поощряем всех членов международного сообщества к принятию мер по запрещению для своих граждан и рыболовных судов проведения любой деятельности, противоречащей резолюции 46/215, и по наложению соответствующих штрафных санкций на любое судно, которое может проводить такую деятельность. |
Second, we examined each benefit provision separately in terms of appropriateness when measured against good design practices, and against the corresponding provisions of the comparator schemes where such information was available. |
Во-вторых, мы рассмотрели каждый критерий предоставления пенсионных пособий в отдельности с учетом его обоснованности с точки зрения практики разумного пенсионного обеспечения и соответствующих положений планов компаратора в тех случаях, когда мы располагали такой информацией. |
While ACC initiated work to this end, it expressed the view that the development of such a framework would require the full attention of the relevant intergovernmental bodies and should be a central concern of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Выступая с инициативой проведения такой работы, АКК выразил мнение, что разработка таких рамок потребует серьезного внимания со стороны соответствующих межправительственных органов и должна стать одной из приоритетных задач Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
That commitment, of course, calls for the establishment of additional nuclear-weapon-free zones, as well as for the cooperation, respect and support of all nuclear-weapon States for the relevant protocols necessary to make such zones effective. |
Эта приверженность, конечно, предусматривает создание дополнительных безъядерных зон, а также сотрудничество, уважение и поддержку всеми ядерными государствами соответствующих протоколов, необходимых для того, чтобы придать действенность таким зонам. |
For the enterprises concerned as well as for the administrations involved, such cases may imply an extremely costly operation in terms of human and financial resources. |
Для соответствующих предприятий, как и для государственных органов, расследование таких случаев может оказаться крайне дорогостоящим в плане затрат людских и финансовых ресурсов. |
Only when such assets were disposed of or otherwise transferred by sale to activities not funded by assessment should the residual value be determined and reported to the General Assembly for appropriate action. |
Только в том случае, когда такое имущество реализуется или передается путем продажи на цели деятельности, не финансируемой за счет начисленных взносов, должна определяться его остаточная стоимость, которая должна сообщаться Генеральной Ассамблее для принятия соответствующих мер. |
JI is a voluntary activity under the responsibility of two or more Parties; such activity must be undertaken or accepted by the Governments concerned; |
совместное осуществление обязательств происходит на добровольной основе, при этом ответственность возлагается на две или более Сторон; такая деятельность должна осуществляться или приниматься правительствами соответствующих стран; |
A view was expressed that the priority in considering the relevant legal matters linked to the Charter should be given to the Special Committee, which was better equipped than other non-legal bodies to deal professionally with such issues. |
Было выражено мнение о том, что первоочередное внимание при изучении соответствующих юридических вопросов, имеющих отношение к Уставу, должно уделяться Специальному комитету, который по сравнению с другими неюридическими органами обладает лучшими возможностями для профессионального рассмотрения таких проблем. |
In the composition of subsidiary organs due account shall be taken of the principle of equitable geographical distribution and of special interests and the need for members qualified and competent in the relevant technical questions dealt with by such organs. |
При определении состава вспомогательных органов должным образом учитывается принцип справедливого географического распределения и особые интересы, а также потребность в членах, обладающих квалификацией и компетентных в соответствующих технических вопросах, которыми занимаются такие органы. |
In this connection, the States parties, both within and outside the framework of the United Nations, began to pursue several different approaches which, in their respective views, could advance the achievement of such a treaty. |
В связи с этим государства-участники, действуя как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, прибегли к использованию различных подходов, которые, по мнению соответствующих государств, могли продвинуть вперед достижение такого договора. |
Should it prove necessary and in order to decide upon appropriate measures, the Commission or IAEA, as appropriate, shall enter into confidential consultations with the Governments of suppliers with outstanding contracts to provide such items. |
В случае необходимости и в целях выработки решений в отношении соответствующих мер Комиссия или, в зависимости от обстоятельств, МАГАТЭ начинают конфиденциальные консультации с правительствами стран базирования поставщиков, которые не завершили выполнение контрактов на поставку таких средств. |
The Commission may also alert any legislature which proposes legislation in violation of international human rights norms and investigate alleged violations of rights or complaints in such cases. |
Комиссия сможет также предупреждать любой законодательный орган, выступающий с законодательной инициативой, противоречащей международным нормам по правам человека и проводить расследование случаев предполагаемых нарушений прав или соответствующих жалоб. |
The office also brought complaints about violations of human rights in Georgia to the attention of appropriate government bodies, pointing out the need for investigating such cases and taking appropriate measures to remedy the situation. |
Отделение также направило в соответствующие правительственные органы сообщения о нарушениях прав человека в Грузии, указывая на необходимость проведения расследования таких случаев и принятия соответствующих мер по их недопущению в будущем. |
The Public Prosecutor's Office does not administer the exercise of the public right of action in such a way as to produce definite results in time and form. |
В свою очередь государственная прокуратура не осуществляет контроль за производством по уголовным делам в порядке, который позволил бы своевременно достичь соответствующих результатов. |
The Working Group cannot but emphasize and encourage such decisions and suggests that the external debt problem of developing countries be studied in its entirety and that it be the subject of a high-level debate in an appropriate international forum. |
Рабочей группе остается лишь особо отметить и приветствовать такие решения, и она предлагает сделать вопрос о внешней задолженности развивающихся стран предметом общего исследования и обсуждения на высоком уровне в одном из соответствующих международных органов. |
The list of applicable crimes could not be discussed without reference to the content of such crimes, the manner in which jurisdiction should be exercised over them, and trigger mechanisms. |
Перечень соответствующих преступлений не может обсуждаться без учета их состава, а также процедур осуществления юрисдикции в их отношении и механизмов задействования. |
First of all, the representative of Spain, speaking on behalf, I think, of members of the European Union, and presumably the United Kingdom as one such member, indicated that there would be difficulty in informing Governments of a change of date. |
Во-первых, представитель Испании, который выступал, я полагаю, от имени Европейского союза и, следует полагать, Соединенного Королевства как одного из его членов, говорил о трудностях, с которыми будет связано оповещение соответствующих правительств об изменении сроков. |