Such measures had caused retaliation, undermined bilateral relations among States and negatively affected the development of the countries concerned. |
Подобные меры вызывали ответные действия, ухудшали двусторонние отношения между государствами и негативно влияли на развитие соответствующих стран. |
Such a separation would enable each area to focus more fully on its respective duties. |
Такое разделение функций позволит более полно сконцентрировать усилия на выполнении соответствующих обязанностей в рамках каждого из направлений. |
Such processes must include the diversity of the communities concerned, with a special focus on women and youth. |
Такие процессы должны включать многообразие соответствующих общин, с уделением особого внимания женщинам и молодежи. |
Such lists should be regularly reviewed under the relevant guidelines of the Security Council and General Assembly. |
Такие перечни должны регулярно пересматриваться с учетом соответствующих руководящих принципов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Such State practice could lead to the formulation of related customary norms that might be codified in the future. |
Подобная практика государств может привести к формулированию соответствующих обычно-правовых норм, которые в будущем можно будет кодифицировать. |
Such documents usually listed under a general title the cases and parties involved and then described the specificities of the case. |
В таких документах обычно дается общее название дел и соответствующих сторон, а затем описываются особенности дела. |
Such mechanisms would aim to enhance a subregional approach in implementing the respective mandates of the three missions. |
Цель таких механизмов состояла бы в том, чтобы укрепить субрегиональный подход к выполнению соответствующих мандатов этих трех миссий. |
Such support clearly violates the concerned States' counter-terrorism obligations under the principles of international law and United Nations resolutions. |
Вполне очевидно, что такая поддержка является нарушением обязательств соответствующих государств по борьбе с терроризмом в соответствии с принципами международного права и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Such a policy should be part of a more general approach to reprisals by the relevant United Nations human rights mechanisms. |
Такая политика должна стать одним из элементов более общего подхода к вопросу о репрессиях со стороны соответствующих правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Such developments should reinvigorate the Committee's work, and facilitate its adoption of the relevant resolutions so important to the overall process. |
Эти события должны оживить работу Комитета и облегчить принятие им соответствующих резолюций, столь важных для всего процесса в целом. |
Such comments by a State party will be published for information purposes only. |
В прошлом Комитет неоднократно получал информацию, главным образом от неправительственных организаций, после принятия соответствующих заключительных замечаний. |
Such policies should take into consideration epidemiological evidence of diet-related NCDs and should be implemented and monitored through indicators and benchmarks. |
В рамках такой политики необходимо учитывать эпидемиологические данные о НИЗ, вызванных неполноценным питанием, а ее реализацию и контроль за ней следует вести с применением соответствующих показателей и контрольных параметров. |
Such conditions had triggered further apprehension among States belonging to various nuclear-weapon-free zones about commitments to non-use of nuclear weapons contained in the corresponding protocols. |
Такие условия дополнительно способствовали пониманию государствами, принадлежащими к различным зонам, свободным от ядерного оружия, обязательств не использовать ядерное оружие, зафиксированных в соответствующих протоколах. |
Such efforts in various regions, bearing in mind the relevant guidelines of the United Nations Disarmament Commission, can effectively enhance international security. |
Такого рода усилия, предпринимаемые в различных регионах, с учетом соответствующих руководящих принципов Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций могут эффективно содействовать укреплению международной безопасности. |
Such States will obtain benefits from participating in the fishery commensurate with their commitment to comply with measures to conserve and manage the relevant stocks. |
Подобные государства будут пользоваться такими льготами участия в рыбном промысле, которые соизмеримы с их готовностью соблюдать рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, действующие в отношении соответствующих рыбных запасов. |
Such a system also increased accountability and transparency in decision-making by holding managers responsible for their actions in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Такая система также способствовала бы повышению ответственности и транспарентности в вопросах принятия решений, возлагая на руководителей ответственность за их действия, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments. |
Такие меры могут включать требование о том, чтобы физические лица и коммерческие предприятия сообщали о трансграничных переводах значительных объемов наличных денежных средств и передачах соответствующих оборотных инструментов. |
Such exclusion allegedly violated Finland's rights in respect of free passage through the Great Belt as established by the relevant conventions and customary international law. |
Такой запрет, по мнению Финляндии, является нарушением ее прав на свободный проход через пролив Большой Бельт, закрепленных в соответствующих конвенциях и нормах обычного международного права. |
Such conflicts had only incidental international dimension, where another State was involved indirectly by its failure to take preventive action. |
Такие конфликты только иногда приобретают характер международных, к которым другое государство становится причастным косвенным путем - поскольку оно не смогло принять соответствующих превентивных мер. |
Such reviews would recommend to the executive head of the fund or programme corrective measures and adjustments as appropriate. |
По результатам таких обзоров административному руководителю фонда или программы по мере необходимости будут выноситься рекомендации в отношении мер по исправлению положения и внесения соответствующих коррективов. |
Such socialization in turn, depends on him/her having adequate conditions for education, play and social activities. |
В свою очередь, такая подготовка к жизни в обществе зависит от имеющихся в его/ее распоряжении соответствующих возможностей, связанных с образованием, играми и социальной деятельностью. |
Such security can be provided if loan reimbursements are tied to the normal commodity export flows of the countries concerned. |
Данную задачу можно решить за счет увязки выплат в счет погашения кредитов с обычными операциями по экспорту сырьевых товаров соответствующих стран. |
Such equipment would have helped the centres to relay radio news to local broadcasters as well as transmit to Headquarters material gathered in their respective regions. |
Такое оборудование могло бы помочь центрам в транслировании радионовостей на местные радио- и телевещательные компании, а также в передаче в Центральные учреждения материала, собранного в соответствующих регионах. |
Such reforms have included opening up financial sector participation, proactive encouragement of foreign investment through appropriate incentive packages and rationalization of the tax policy. |
Такие реформы включают в себя создание возможностей для участия в финансовом секторе, активное поощрение иностранных инвестиций через создание соответствующих стимулов и рационализацию политики в области налогообложения. |
Such imbalance needs to be consistently addressed through appropriate policies and programmes, in particular those geared towards education, and through legislation where appropriate. |
Такие диспропорции необходимо последовательно устранять с использованием соответствующей политики и программ, в частности ориентированных на распространение знаний, а в соответствующих случаях - с помощью законодательства. |