Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
In the absence of such comments, the secretariat has taken the liberty to introduce some changes into the document, in line with the discussions at the 119th session of the Working Party. Ввиду отсутствия соответствующих замечаний секретариат счел для себя возможным внести в документ некоторые изменения, согласующиеся с итогами обсуждений, проведенных на сто девятнадцатой сессии Рабочей группы.
This is mainly due to the difficulty of proving a racist motivation in such cases, since the refusal is often made orally and it is fairly easy to justify on non-racist grounds. Это объясняется, в частности, трудностью доказательства расистской мотивации в предоставлении услуг в соответствующих случаях, так как отказ нередко производится в устной форме, и обвиняемый достаточно легко находит нерасистские причины в свое оправдание.
The task is further complicated by the lack of sufficient identifying information concerning persons on the United Nations list, as well as by the stringent evidentiary requirements necessary to obtain judicial approval for such actions. Эта задача еще более осложняется отсутствием достаточной информации, необходимой для идентификации лиц, включенных в Перечень Организации Объединенных Наций, а также наличием жестких требований в отношении доказательств, которые необходимо предъявить, чтобы получить разрешение судебных органов на осуществление соответствующих действий.
In some cases during the period under review, the inclusion of attention to gender perspectives or recommendations in such documentation directly informed the policy-making work of the Assembly and was translated into action-oriented outcomes. В ряде случаев включение в такие документы вопросов гендерного характера или соответствующих рекомендаций способствовало выработке Ассамблеей более обоснованной политики и находило свое отражение в решениях, направленных на конкретные действия.
In order to provide support for such assessments and policy instruments in developing countries, to date the United Nations Environment Programme (UNEP) Collaborating Centre in Risoe, Denmark, has carried out 31 national technology needs assessment reports. К настоящему времени в интересах содействия проведению таких оценок и созданию соответствующих политических инструментов в развивающихся странах Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ПРООН) подготовила 31 доклад об оценке потребностей стран в сфере технологий.
The science-policy interface must be improved in such a way as to not only acquire better data but also to create ownership within the countries and amongst relevant actors through adequate data validation processes. Взаимосвязь между наукой и политикой необходимо укрепить таким образом, чтобы обеспечить не только получение более четких данных, но и причастность стран и соответствующих участников к надлежащим процессам проверки данных.
By discussing EECC, I intend to provide a broader understanding on reparations programmes and relevant issues that the Council may need to consider should it decide to authorize or otherwise promote such programmes in the future. Посредством анализа деятельности Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии я надеюсь добиться более широкого понимания программ возмещения ущерба, а также соответствующих вопросов, которые может понадобиться рассмотреть Совету, если он решит санкционировать или иным образом поддерживать такие программы в будущем.
In addition to the selection and search principles previously used in the production of hate crime statistics, a hate crime marker that the Swedish police introduced into their computerised systems for dealing with such crimes has been in use since 2008. С 2008 года при сборе статистических данных о преступлениях на почве ненависти в дополнение к соответствующим принципам поиска и отбора информации шведской полицией используется специальный электронный маркер, позволяющий идентифицировать такие преступления в соответствующих компьютеризированных системах.
The European Committee of Social Rights also ordered remedial action including "a positive obligation of authorities to take such [disproportion] into account and respond accordingly" to improve the situation with regard to housing and water for Roma. Европейский комитет по правам человека также вынес решение о принятии мер по исправлению ситуации, включая "возложение на органы власти позитивного обязательства по учету такой диспропорции и принятию соответствующих мер реагирования" в целях улучшения положения с жильем и водоснабжением общины рома.
The realization of the commitment in the Millennium Declaration and MDG-8 to an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system and the effective integration of developing countries into such a system remained a key challenge. Важнейшей задачей остается выполнение обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия, и достижение ЦРДТ-8, касающейся формирования открытой, справедливой, основанной на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы и эффективной интеграции развивающихся стран в такую систему.
When establishing such a system, consideration could be given to the use of a master dataset, which consists of specific identities, which are pre-identified and pre-validated in advance for all relevant transactions. В контексте создания подобного рода системы следует учитывать фактор использования основного набора данных, включающего в себя конкретные идентификационные параметры, которые заблаговременно в предварительном порядке определены и апробированы для всех соответствующих операций.
Furthermore, the Act stipulates that such crimes shall not be eligible for amnesty or clemency and that cases concerning them shall be heard by the specialized circuit criminal courts. Кроме того, согласно данному Закону, в отношении подобных преступлений не применяется амнистия или помилование, причем рассмотрение соответствующих дел входит в компетенцию специальных судов по уголовным делам округа.
The Ministry of Human Rights condemned such cases when they came to light and immediately informed the Ministry of Justice of the irregularities requesting that it instruct the judicial authorities to take the relevant action against those responsible. Министерство по правам человека осуждает такие случаи и немедленно информирует министерство юстиции о нарушениях, обращаясь к нему с просьбой проинструктировать судебные власти о принятии соответствующих мер в отношении лиц, ответственных за это.
The Outer Space Treaty calls for appropriate international consultations before proceeding with an activity which could cause potentially harmful interference with the activities of other States; a spacecraft-to-spacecraft collision would be an example of such harmful interference. Договор по космосу предусматривает проведение соответствующих международных консультаций, прежде чем предпринимать деятельность, которая могла бы создать потенциально вредные помехи для деятельности других государств; в качестве примера таких вредных помех могло бы послужить столкновение космических аппаратов.
Governments should adopt whole-of-Government approaches to sustainable development issues, under the leadership of the Head of State or Government and involving all relevant ministries for addressing such issues across sectors. Правительствам следует поставить дело таким образом, чтобы вопросами устойчивого развития занималось все правительство под руководством главы государства или правительства и с участием всех соответствующих министерств, с тем чтобы эта проблематика рассматривалась в межсекторальном разрезе.
Noting that the dissemination of "false or demagogic information that could unsettle the people" was prohibited, he asked how such a norm was interpreted by the authorities and courts. Отмечая, что распространение "ложной или демагогической информации, которая может привести к формированию у людей не соответствующих действительности представлений" было запрещено, он спрашивает, как эта норма толкуется властями и судами.
UNICEF, in partnership with members of the Inter-Agency Task Team on prevention in pregnant women, mothers and their children has provided significant technical and financial support to countries in all regions in piloting and rolling out such programmes. ЮНИСЕФ, в сотрудничестве с Межучрежденческой целевой группой по профилактике СПИДа у беременных женщин, матерей и их детей, оказывал странам во всех регионах ощутимую техническую и финансовую поддержку в разработке соответствующих экспериментальных программ и их последующем осуществлении в национальном масштабе.
In the multilateral sphere, Cuba is a party to the international agreements on terrorism that have been adopted within the framework of the United applies the provisions on extradition set forth in such treaties on a case-by-case basis. Что касается многосторонних соглашений, то Куба является участницей всех международных конвенций в области терроризма, принятых в рамках Организации Объединенных Наций, и в соответствующих случаях применяет содержащиеся в них положения о выдаче.
These measures to protect women and girls who are liable to be victims of such violence were implemented through the enactment of various legislation. Меры, направленные на защиту женщин и девушек, которые подвергаются опасности насилия, обрели необходимую эффективность в результате принятия соответствующих законодательных актов.
In order to bring such a discussion forward, the Council may wish to consider refocusing the mandate on the same sphere of the impact of economic management on human rights. В то же время верно также и то, что другие альтернативные варианты экономической политики или решения, касающиеся задолженности, могут приводить к различным результатам в зависимости от конкретного контекста соответствующих стран.
We are very serious about credit cards swindling and we'll cooperate with the power people informing them about such cases, including information about domain's owner who uses invalid or stolen credit card. Мы очень серьезно относимся к мошенничеству с кредитными картами и будем сотрудничать с властями в подобных случаях, сообщая о соответствующих инцидентах, включая информацию о владельце домена, использующего фальшивую/украденную кредитную карту.
IFAD is making efforts to elaborate such mappings in a number of countries, especially in sub-Saharan Africa, where they can also play a critical role in mitigating the effect of drought or other disasters. В настоящее время МФСР предпринимает усилия для подготовки соответствующих карт в ряде стран, особенно в странах Африки к югу от Сахары, где они могут также сыграть решающую роль в смягчении последствий засухи и других стихийных бедствий.
In such cases, apart from comprehensive legal explanations, the Commissioner informs the interested parties on the addresses of the appropriate Anti-Mobbing Associations, which are active all over the country. В таких случаях Комиссар, помимо всесторонних правовых разъяснений, дает заинтересованным сторонам информацию об адресах соответствующих ассоциаций по борьбе с преследованием на рабочем месте, которые действуют по всей стране.
As the Focal Point, Mr. Annan will determine, in consultation with the Department of Political Affairs and with the technical support of the Electoral Assistance Division, the appropriate response to all such requests. В качестве координатора г-н Аннан будет в консультации с Департаментом по политическим вопросам и при технической поддержке Отдела по оказанию помощи в проведении выборов принимать решения относительно соответствующих ответных мер в связи со всеми такими просьбами.
Any prison officer who orders, perpetrates or tolerates such excesses shall be held responsible and shall be liable to the relevant provisions of the Penal Code, without prejudice to any disciplinary penalties applicable. Сотрудники пенитенциарных учреждений, отдающие приказ об осуществлении подобных деяний, осуществляющие их или не препятствующие их осуществлению, несут ответственность в соответствии с нормами Уголовного кодекса, не освобождающих их от соответствующих дисциплинарных взысканий .