According to national legislation, operators of hazardous activities are obliged to: - Establish preparedness measures, including emergency plans in case of industrial accidents; - Mitigate possible effects of such accidents; - Establish and maintain relevant resources for above purposes; |
В соответствии с национальным законодательством операторы опасных объектов обязаны: - разработать меры по обеспечению готовности, включая планы чрезвычайных мер в случае промышленных аварий; - обеспечивать ликвидацию возможных последствий таких аварий; - создать и поддерживать резервы соответствующих ресурсов для осуществления вышеупомянутых мер; |
(a) The availability of health, psychological, social and other relevant services as well as the means of accessing such services along with legal or other advice or representation, compensation and emergency financial support, where applicable; |
а) наличие медицинских, психологических, социальных и других соответствующих служб, а также средств доступа к таким службам в сочетании с юридическим или иным консультированием или представительством, компенсацией и чрезвычайной финансовой поддержкой, если это применимо; |
to implement fully and effectively at national level the relevant universal and European human rights instruments and to consider signing and ratifying, as soon as, and wherever, possible without reservations, those instruments for which such action has not yet been taken; |
в полном объеме и эффективно осуществлять на национальном уровне соответствующих всеобщих и европейских документов по правам человека и рассмотреть вопрос о подписании и ратификации в кратчайшие сроки, и когда это возможно без каких-либо оговорок, тех документов, в отношении которых это еще не было сделано; |
Review and revise legislation, as appropriate, in order to guarantee that such legislation is in full compliance with the Convention, in particular regarding the effective enjoyment of the rights mentioned in article 5, without discrimination; |
проанализировать и пересмотреть законодательство, в соответствующих случаях в целях обеспечения того, чтобы оно полностью соответствовало Конвенции, в частности в том, что касается эффективного осуществления прав, упомянутых в статье 5, без какой-либо дискриминации; |
(b) The Secretariat will work together with other organizations in the United Nations system, as well as with the secretariats of the relevant conventions, to share information on sustainable development in such a way as to avoid duplication of requests to Governments for information; |
Ь) Секретариат будет сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также с секретариатами соответствующих конвенций в обмене информацией по устойчивому развитию, не допуская дублирования просьб к правительствам о представлении информации; |
(e) Role of the judge and of others who take part in prison visits, prosecutors, defence attorneys and children's advocates in detecting ill-treatment of inmates and in the procedure for reporting such acts; |
ё) участие судей и других лиц, посещающих тюрьмы, прокурора, защитника и представителей несовершеннолетних лиц в выявлении фактов жестокого обращения в отношении заключенных и применении в этой связи соответствующих процедур; |
Organization of weekly meetings in each of the 10 departments and regular meetings with all 140 municipalities and 568 communal sections to ensure the implementation of the decentralization process, to advise on the principles of democratic governance and to enhance institutional effectiveness and consolidate such institutions |
Организация еженедельных совещаний в каждом из 10 департаментов и регулярных совещаний с представителями всех 140 муниципалитетов и 568 общинных участков для обеспечения реализации процесса децентрализации, консультирования по принципам демократического управления и повышения эффективности деятельности и укрепления соответствующих институтов |
(p) Strengthen country team collaboration on gender training at the national level, including through sharing methodologies and tools, undertaking joint activities, and strengthening capacity of Gender Theme Groups to support such activities; |
р) повысить эффективность сотрудничества страновых групп в вопросах подготовки по гендерной проблематике на национальном уровне, в том числе путем обмена методиками и методами практической деятельности, осуществления совместных мероприятий и расширения возможностей тематических групп по гендерным вопросам в плане оказания поддержки в реализации соответствующих усилий; |
(b) To call upon countries and regional and international organizations to further consider sui generis systems or other relevant systems in order to protect traditional forest-related knowledge as well as to ensure the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of such knowledge; |
Ь) призвать страны и региональные и международные организации продолжить рассмотрение вопроса о специальных системах и других соответствующих системах защиты ТЗЛ, а также обеспечить справедливое и равноправное распределение благ, приносимых применением таких знаний; |
(b) Respond to the invitation by River Commissions to organize an inclusive pan-European dialogue on such a modernization process and to that end consider holding joint meetings between the relevant working parties of the commissions and the UNECE in 2012; |
Ь) ответить на приглашение речных комиссий об организации всеобъемлющего общеевропейского диалога по такому процессу модернизации и с этой целью рассмотреть возможность проведения совместных совещаний с участием соответствующих рабочих групп комиссий и ЕЭК ООН в 2012 году; |
Encourages parties to use the manual to train, as appropriate, prosecutors and the judiciary and to take all practical steps to include relevant elements of the manual in the national training curricula of such enforcement personnel; |
З. побуждает Стороны использовать это пособие для соответствующего обучения прокурорских и судебных работников и принять все практические меры для включения соответствующих компонентов учебного пособия в программы национальных учебных заведений по подготовке работников для таких правоприменительных учреждений; |
85.30. Fully investigate all allegations of torture or ill-treatment and, if appropriate, bring the perpetrators of such acts to justice, and consider bringing the Criminal Code into compliance with the Convention against Torture (Republic of Korea); |
85.30 проводить всесторонние расследования в связи со всеми утверждениями о применении пыток и жестоком обращении и, в соответствующих случаях, привлекать виновных в совершении таких актов к судебной ответственности, а также рассмотреть вопрос о приведении Уголовного кодекса в соответствие с Конвенцией против пыток (Республика Корея); |
The review finds that, given the evolution of the role of these missions over the past decade, the funding arrangements for such missions and their associated requirements for backstopping are not adequate in three important respects: |
На основе проведенного анализа сделан вывод, что с учетом эволюции роли этих миссий за последнее десятилетие механизмы финансирования таких миссий и порядок удовлетворения их соответствующих потребностей в ресурсах на поддержку являются неадекватными в трех важных отношениях: |
Continue efforts to finalize and put in place ad hoc legislation on the protection of witnesses, experts and informants, coupled with the adoption and implementation of appropriate administrative measures to give practical affect to such legislation |
следует продолжить усилия по окончательной доработке и введению в действие специального законодательства о защите свидетелей, экспертов и осведомителей в сочетании с принятием и осуществлением соответствующих административных мер, с тем чтобы обеспечить практическое применение такого законодательства; |
If the Commission were to decide to exclude only intermediated securities, it may wish to consider appropriate adjustments to certain recommendations of the draft guide in order for the draft guide to apply to such securities.] |
Если Комиссия примет решение исключить только опосредованно удерживаемые ценные бумаги, она, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении соответствующих коррективов в некоторые рекомендации проекта руководства с целью обеспечить применение его положений к таким ценным бумагам. |
Takes note of the efforts of the Caribbean States to further develop their concept of the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development, without prejudice to relevant international law, and invites the international community to recognize such efforts; |
З. принимает к сведению усилия карибских государств по дальнейшей разработке их концепции Карибского моря как района особой значимости в контексте устойчивого развития без ущерба для соответствующих норм международного права и предлагает международному сообществу принимать во внимание такие усилия; |
"28. Urges States to support the activities of existing regional bodies or centres that combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in their respective regions, and recommends the establishment of such bodies in all regions where they do not exist;"29. |
настоятельно призывает государства поддержать деятельность существующих региональных органов и центров, ведущих борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в своих соответствующих регионах, и рекомендует создать такие органы во всех регионах, в которых их нет; |
Looks forward to the discussion at the resumed session to review the UNCTAD section of the proposed programme budget of the United Nations, with all the relevant and accurate information required for such a purpose within the relevant UN rules and regulations; |
с интересом ожидает обсуждения на возобновленной сессии раздела ЮНКТАД в предлагаемом бюджете по программам Организации Объединенных Наций со всей надлежащей и точной информацией, требуемой для данной цели на основе соответствующих правил и положений ООН; |
"Explosion danger areas means areas in which an explosive atmosphere may occur of such a scale that special protection measures are necessary to ensure the safety and health of the persons affected (see Directive 1999/92/EC)." |
«"Взрывоопасные зоны" означает зоны, в которых взрывоопасная атмосфера может достичь такого уровня, при котором необходимо принятие особых мер защиты для обеспечения безопасности и защиты здоровья соответствующих лиц (см. директиву 1999/92/СЕ).» |
Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; |
напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения; |
(c) Enable the United Nations Office on Drugs and Crime to assist them, upon request, in collecting data for international cooperation and, where appropriate, in establishing databases to maintain such information; |
с) уполномочить Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывать им по их просьбе помощь в сборе данных для целей международного сотрудничества и, в соответствующих случаях, в создании баз данных для хранения такой информации; |
88.124 Develop, with the support of relevant UN agencies, a comprehensive plan for the provision of adequate housing with basic services, both in temporary shelters and impoverished neighbourhoods, and ensure better coordination among agencies involved in such effort (Thailand); |
88.124 разработать при поддержке со стороны соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций всеобъемлющий план обеспечения адекватного жилья с элементарными удобствами как в местах временного проживания, так и в бедных кварталах, и обеспечить более четкую координацию деятельности учреждений, участвующих в этих усилиях (Таиланд); |
The Secretariat thus seeks to elaborate on the following options, and to identify considerations for the Parties to take into account at the relevant levels to implement such options, so as to facilitate the Open-ended Working Group's consideration of this matter: |
С тем чтобы оказать Рабочей группе открытого состава содействие в рассмотрении данного вопроса, секретариат представляет далее более подробный анализ указанных вариантов и соображения, которые Стороны могли бы принять во внимание на соответствующих уровнях при реализации этих вариантов: |
During the period of reference, material on the mandate and organization of conduct and discipline teams and on the use of the Misconduct Tracking System, together with updated indexes of applicable norms and General Assembly reference documents, were sent to such teams |
В отчетный период группам по вопросам поведения и дисциплины были направлены информационные материалы, касающиеся их мандата и организации, использования системы отслеживания нарушений норм поведения, а также обновленных указателей применимых норм и соответствующих документов Генеральной Ассамблеи |
Support a temporary workers programme with the broadest possible scope and emphasize that such a programme must be part of a wider process that includes measures to address the situation of undocumented Mexicans who have already settled in the United States; |
поддержать как можно более широкую схему допуска временных трудящихся и добиваться того, чтобы она стала частью более широкого процесса, предусматривающего решение проблемы не имеющих соответствующих документов мексиканцев, уже проживающих в Соединенных Штатах; |