that the Board should orient the work in such a way as to attract the attendance of relevant senior public sector officials, whenever possible, as well as private sector representatives, and that the work should include: |
; Совет должен направлять работу таким образом, чтобы обеспечить в максимально возможной степени участие в ней соответствующих должностных лиц старшего звена из государственного сектора, а также представителей частного сектора, и чтобы данная работа включала: |
(c) where applicable and unless otherwise agreed, as soon as practicable be provided to a requested State in the form of a duly certified translation in the official language of provide for such translations would conceivably facilitate the procedures to be followed in the requested State. |
с) в соответствующих случаях и если нет договоренности об ином, представляются как можно быстрее запрашиваемому государству в виде должным образом заверенного перевода на официальный язык этого государства Представление такого перевода предположительно облегчит соблюдение процедур в запрашиваемом государстве. |
Assistance in such cases may be financial or may involve the provision of the services of an expert to advise public authorities on suitable models and to transmit technical information and advise on the drafting of legislation governing the status of national institutions; |
Помощь в данном случае может носить финансовый характер или может оказываться в виде услуг экспертов, которым поручается консультировать власти по вопросу о соответствующих моделях, а также предоставлять техническую информацию и редактировать тексты законов, касающихся статуса национальных учреждений; |
Recommends that Governments create and strengthen national machinery for the advancement of women, placing it at the highest level, and that they ensure the greater involvement of such machinery in the political, economic and social planning processes by providing it with adequate resources and qualified personnel; |
рекомендует правительствам создать и укреплять национальные механизмы по улучшению положения женщин, выведя их на самый высокий уровень, и обеспечить расширение участия таких механизмов в процессе политического, экономического и социального планирования путем предоставления им соответствующих ресурсов и квалифицированного персонала; |
(a) Establishment of formal agreements between the Bretton Woods institutions and other specialized agencies through memoranda of understanding covering such issues as participation in relevant meetings, information gathering and exchange, research and policy analysis, and operational activities; |
а) заключение официальных соглашений между бреттон-вудскими учреждениями и другими специализированными учреждениями в форме меморандумов о взаимопонимании, охватывающих такие вопросы, как участие в соответствующих совещаниях, сбор информации и обмен ею, проведение исследований и анализа политики и оперативная деятельность; |
Endorses the conclusions and the work of the Conference as well as the projects presented in the various committees with express government support and financing from the countries proposing and participating in such projects, as noted in the report of the rapporteur; |
одобряет выводы и результаты работы Конференции, а также подробно описанные в докладе докладчика проекты, которые были представлены в соответствующих комитетах и обеспечены конкретной поддержкой правительств и финансированием по линии стран, являющихся их инициаторами и участниками; |
when there are urgent problems of safety, health, environmental protection or national security circumstances, a reasonable interval between providing such notification and implementing its decision, based on considerations of practicability and other relevant factors. |
случаев, когда существуют неотложные проблемы, связанные с безопасностью, здравоохранением, охраной окружающей среды или национальной безопасностью, разумный период времени между представлением такого уведомления и выполнением ее решения с учетом соображений практической целесообразности и других соответствующих факторов. |
to keep Member States duly informed of all arbitration and settlement cases, inter alia, by clearly identifying such cases as separate items in corresponding financial performance reports and indicating corrective and disciplinary measures taken in this regard. |
должным образом информировать государства-члены обо всех случаях арбитражного разбирательства и урегулирования споров, в частности путем выделения информации о таких случаях отдельной строкой в соответствующих отчетах о финансовых результатах деятельности и указания принятых в этой связи мер по исправлению положения и дисциплинарных мер. |
(b) The negotiation and implementation at the international level of other relevant agreements, if decisions or actions undertaken pursuant to such agreements relate to the environment or may have a significant effect on the environment; |
Ь) переговорам и осуществлению на международном уровне других соответствующих соглашений, если решения и меры, принятые в соответствии с этими соглашениями, затрагивают вопросы окружающей среды или могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду; |
Also calls upon the Conference on Disarmament to establish an appropriate subsidiary body to deal with nuclear disarmament and, to that end, to pursue as a matter of priority its intensive consultations on appropriate methods and approaches with a view to reaching such a decision without delay; |
призывает также Конференцию по разоружению создать соответствующий вспомогательный орган, который занимался бы проблемой ядерного разоружения, и для этого в первоочередном порядке провести активные консультации относительно соответствующих методов и подходов в целях безотлагательного достижения решения по этому вопросу; |
(c) Seven members appointed by the Governor-General at her discretion to represent religious, social, economic or such other interests as the Governor-General may consider ought to be represented. |
с) семь членов, назначаемых генерал-губернатором по своему усмотрению с целью представления религиозных, социальных, экономических и других соответствующих кругов, которые, по мнению генерал-губернатора, должны быть представлены. |
(e) Invites participating countries to review national sustainable forestry standards, codes, and practices so as to ensure that the ILO core labour standards are codified in such instruments and enforced by the ministries that have responsibility for forest management; |
ё) предложить странам-участницам провести обзор национальных стандартов, кодексов и практики в области устойчивого лесопользования, с тем чтобы обеспечить кодификацию основных трудовых норм МОТ в соответствующих документах и их применение министерствами, отвечающими за вопросы лесопользования; |
(c) The United Nations should support the creation of adequate training centres at the regional level, linked, whenever possible, to institutions implementing space programmes; necessary funding for the development of such centres should be made available through financial institutions; |
с) Организации Объединенных Наций следует поддержать создание на региональном уровне соответствующих учебных центров, связанных, по возможности, с учреждениями, осуществляющими космические программы; необходимые средства для создания таких центров следует предоставлять через финансовые учреждения; |
(a) To include, as appropriate, information on the consultations of the whole undertaken prior to action or deliberation by the Council on issues within its mandate and on the process leading to such action; |
а) включать в соответствующих случаях информацию о консультациях полного состава, состоявшихся до принятия решения или проведения обсуждения в Совете по вопросам в рамках его мандата, и о процессе, ведущем к принятию такого решения; |
(c) Sharing of information with other members of the Inter-Agency Procurement Working Group, composed of heads of procurement, on systems contracts and on pooling of resources to establish such contracts for use by all concerned. |
с) продолжается обмен информацией, касающейся системных контрактов и объединения ресурсов для заключения таких контрактов в интересах всех соответствующих сторон, с другими членами Межучрежденческой рабочей группы по закупкам, в состав которой входят руководители закупочных подразделений. |
Ensures substantive servicing of the Second and Third Committees of the General Assembly, the Economic and Social Council and relevant subsidiary bodies, and oversees the preparation and presentation of policy reports of the Secretary-General to such organs; |
обеспечивает основное обслуживание Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и соответствующих вспомогательных органов и контролирует подготовку и представление докладов Генерального секретаря по вопросам политики этим органом; |
(c) An evaluation of the effects of such decline, including, as appropriate, on the effectiveness and impact of the operational activities of the United Nations system on the level of economic growth and sustainable development in developing and other recipient countries; |
с) оценке последствий такого сокращения, в том числе, в соответствующих случаях, для эффективности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций и ее воздействия на уровень экономического роста и устойчивого развития в развивающихся странах и других странах - получателях помощи; |
Recommended that representatives of the governmental ministry responsible for youth and the non-governmental national youth coordinating body should be involved in all aspects of the work of such United Nations youth theme groups, especially concerning assistance for a national youth policy and programme of action; |
рекомендовали, чтобы в работе таких тематических групп, особенно связанной с оказанием помощи в разработке национальной молодежной политики и соответствующих программ действий, принимали активное участие представители министерств по делам молодежи и неправительственных национальных координационных центров по проблемам молодежи; |
Convinced of the continuing value of established humanitarian rules relating to armed conflicts and the need to respect and ensure respect for those rules in all circumstances within the scope of the relevant international instruments, pending the earliest possible termination of such conflicts, |
будучи убеждена в непреходящей ценности установленных гуманитарных норм, относящихся к вооруженным конфликтам, и в необходимости соблюдать эти нормы и обеспечивать их соблюдение при любых обстоятельствах в рамках соответствующих международных документов до скорейшего прекращения таких конфликтов, |
The technological advancement of relevant industries makes them important for, if not essential to, the success of technical assistance programmes, and the commercial interests of the industries themselves will in many cases justify participation in such programmes; |
Развитие технологии в соот-ветствующих отраслях обусловливает важность или даже обязательный характер участия пред-ставителей таких отраслей для обеспечения успешного осуществления программ техни-ческой помощи, а коммерческие интересы соответствующих предприятий во многих слу-чаях будут оправдывать их участие в таких программах; |
(b) To continue to attend school up to the end of the scholastic year during which the minor ceases to be of compulsory school age, or up to the end of such further period as the Minister may prescribe by regulations; |
Ь) продолжал посещать школу до конца учебного года, в течение которого несовершеннолетний ребенок выходит за пределы возрастной группы обязательного школьного образования, или до конца такого дополнительного срока, который может быть предписан министром в соответствующих правилах; |
(b) Incorporate the definitions of international humanitarian law and human rights law pertaining to such crimes from relevant international instruments and jurisprudence, including those related to victims and witness protection, into domestic law; |
Ь) включение во внутригосударственное право определений международного гуманитарного права и норм прав человека, касающиеся таких преступлений, из соответствующих международных документов и материалов судебной практики, в том числе положения, касающиеся защиты и жертв свидетелей; |
(e) Assist, in cooperation with relevant international organizations, including the ITC, developing countries, where appropriate, with the commercialization of TK-based products, including the creation of niche markets for such products; |
е) в сотрудничестве с соответствующими международными организациями, в том числе МТЦ, оказывать, в соответствующих случаях помощь развивающимся странам в коммерциализации товаров, производимых на базе ТЗ, включая создание нишевых рынков для таких товаров; |
If achieving the goal of universal education requires will on the part of our Governments, how can such political will be implemented if the means to do so are so sorely lacking? |
Допустим, действительно, для достижения цели всеобщего образования необходима воля со стороны наших правительств, но как такая политическая воля может быть претворена в жизнь в условиях столь вопиющей нехватки соответствующих средств? |
Requests the Executive Secretary to submit for consideration by the relevant United Nations bodies such proposals as may be necessary for the establishment of the Statistical Conference of the Americas of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean; |
просит Исполнительного секретаря внести на рассмотрение соответствующих органов Организации Объединенных Наций такие предложения, которые могут оказаться необходимыми для учреждениям Статистической конференции Северной и Южной Америки Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна; |