However, such efforts must be undertaken with full respect for the rule of law and all human rights and fundamental freedoms as defined in the relevant international instruments and, where applicable, international humanitarian law. |
Однако такие усилия должны предприниматься при полном уважении законности и всех прав человека и основных свобод, определенных в соответствующих международных документах и в соответствующих случаях в международном гуманитарном праве. |
In particular, the former provides for - if and to the extent provided for by international law - State responsibility for the intentional destruction of cultural heritage if the State concerned either intentionally destroys cultural heritage, or intentionally fails to act to prevent such destruction. |
В частности, первое из них предусматривает - в том случае и в том объеме, в каком это предусмотрено международным правом, - ответственность государства за преднамеренное разрушение культурного наследия, если соответствующее государство преднамеренно разрушает его или преднамеренно не принимает соответствующих мер для предотвращения такого разрушения. |
"The authority of res judicata and/or the enforceability of such agreement shall, as appropriate, be recognized or granted by the law or the competent authority of the country in which the agreement is invoked." |
"В соответствующих случаях, статус гёх judicata и/или возможность приведения в исполнение такого соглашения признаются или обеспечиваются по закону или компетентным органом страны, в котором такое соглашение применяется." |
When loss or damage is caused jointly by the failure of the shipper and of the carrier to comply with their respective obligations, the shipper and the carrier shall be jointly liable to the consignee or the controlling party for any such loss or damage. |
Если утрата или повреждение возникают одновременно в результате невыполнения и грузоотправителем по договору, и перевозчиком своих соответствующих обязательств, грузоотправитель по договору и перевозчик несут солидарную ответственность перед грузополучателем или распоряжающейся стороной за любую такую утрату или повреждение. |
A person is also considered as representing a State for the purpose of formulating unilateral acts on its behalf if it appears from the practice of the States concerned or from other circumstances that their intention was to consider that person as representing the State for such purposes. |
Также считается, что лицо представляет государство в целях совершения односторонних актов от его имени, если из практики соответствующих государств или из иных обстоятельств явствует, что эти государства намерены рассматривать такое лицо как представляющее государство для этих целей. |
Concerning the increasing use of civilian police personnel in peacekeeping operations, it was important to develop, at an early phase of operations, agreed guidelines on the principles governing the role of civilian police personnel in such operations. |
Что касается растущего использования в миротворческих операциях гражданского полицейского персонала, то в этой связи следует подчеркнуть важность подготовки на ранних этапах операций соответствующих директив, излагающих руководящие принципы работы гражданских полицейских в рамках этих операций. |
The Government considers such action to be neither necessary nor desirable, since at the top level of the Administration, the Policy Groups chaired by the Chief Secretary for Administration and attended by senior representatives of the bureaux concerned already provide the necessary coordination among the various bureaux. |
Правительство считает этот шаг ненужным и нежелательным, поскольку на высшем уровне администрации политические группы, которые работают под председательством Главного секретаря по администрации и в состав которых входят старшие сотрудники соответствующих управлений, уже обеспечивают необходимую координацию деятельности. |
(c) Organizations of the United Nations system which establish and maintain information databases in their respective areas of expertise should, where appropriate, make such information available to developing countries through the WIDE; |
с) обеспечить, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций, создавшие и ведущие базы данных в своих соответствующих сферах компетенции, по возможности, знакомили с этой информацией развивающиеся страны, помещая ее на веб-сайте ИССД; |
In such case he must notify the Foreigners' Registration Centre of the address of his place of residence and is bound to come to the Foreigners' Registration Centre for the performance or the appropriate legal formalities. |
В этом случае он должен уведомить Центр регистрации иностранцев об адресе своего места жительства и обязан явиться в Центр регистрации иностранцев для выполнения соответствующих юридических формальностей. |
She also wondered how the recommendations were disseminated among the assessors and the units and evaluation systems of the funds and programmes for the recommendations to be included in the future programmes of such bodies. |
Она спрашивает также, как распространяются рекомендации среди лиц, занимающихся составлением оценок, соответствующих органов и систем оценки, находящихся в ведении фондов и программ, с тем чтобы рекомендации включались в их будущие программы. |
To ease the burden on the medical consultant to each Staff Pension Committee, it was proposed that the review period for such cases be increased from three to five years, at the discretion of the Staff Pension Committee considering the case. |
Для облегчения бремени, ложащегося на врача-консультанта при каждом комитете по пенсиям персонала, было предложено в соответствующих случаях увеличить интервал между пересмотрами с трех до пяти лет по усмотрению комитета по пенсиям персонала, рассматривающего данное дело. |
The export of such materials, facilities, equipment or related technologies should only be envisaged in the light of the existence of a set of conditions relevant to the global non-proliferation regime and NPT objectives: |
Экспорт таких материалов, установок, оборудования или соответствующих технологий должен осуществляться лишь при наличии комплекса условий, связанных с глобальным режимом нераспространения и целями ДНЯО: |
(c) The Executive Boards of the funds and programmes and the governing bodies of specialized agencies to regularly review the use and application of non-core resources flows to ensure that such funding is continually aligned with the established mandates and priorities of the respective United Nations entities; |
с) исполнительным советам фондов и программ, а также руководящим органам специализированных учреждений предлагается регулярно анализировать использование неосновных ресурсов, с тем чтобы обеспечить постоянное соответствие таких расходов установленным мандатам и приоритетам соответствующих структур Организации Объединенных Наций; |
Member States may request, as appropriate, such support through the United Nations Development Programme (UNDP), the Organization's global development network which supports access to justice initiatives and the strengthening of justice systems worldwide. |
Государства-члены могут в соответствующих случаях обратиться за оказанием такой поддержки через Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) - глобальную сеть Организации в области развития, которая содействует подключению к инициативам в области отправления правосудия и укреплению систем правосудия во всем мире. |
(b) Ensure independent monitoring by relevant institutions of the placement of all children deprived of a family environment, and establish an accountability mechanism for persons receiving public grants for hosting such children; |
Ь) обеспечить независимый мониторинг со стороны соответствующих учреждений, отвечающих за передачу на воспитание всех детей, лишенных семейного окружения, и создать механизм отчетности для лиц, получающих государственные субсидии на содержание таких детей; |
(a) Ensure the effective implementation of the Domestic Violence Act, 2009 and other existing legislation and the proper prosecution and punishment of perpetrators of such violence; |
а) обеспечить эффективное осуществление Закона о бытовом насилии 2009 года и других соответствующих законов и надлежащее судебное преследование и наказание виновных в совершении актов такого насилия; |
Overall coordination of the delivery of technical assistance programmes: plan and coordinate Secretariat activities aimed at the provision of technical assistance to Parties and seek the involvement of appropriate partners and stakeholders in the delivery of such assistance. |
Общая координация осуществления программ по оказанию технической помощи: планирование и координирование мероприятий секретариата, направленных на оказание технического содействия Сторонам, и предпринимаемые усилия по привлечению соответствующих партнеров и заинтересованных субъектов к деятельности по оказанию такой помощи. |
Encourages Member States that are in a position to do so to provide training and technical assistance to States requesting such assistance, particularly for building the capacity of institutions to counter the laundering of assets; |
рекомендует государствам-членам, располагающим соответствую-щими возможностями, предоставлять услуги по подготовке кадров и техническую помощь государствам, которые обращаются за такой помощью, особенно в области наращивания потенциала соответствующих учреждений для противодействия отмыванию активов; |
(c) To use upcoming regional, subregional, national and other meetings to further increase understanding of such information, for example through the use of workshops if appropriate; |
с) использовать предстоящие региональные, субрегиональные, национальные и другие совещания для обеспечения более глубокого понимания такой информации, например, за счет использования, в соответствующих случаях, возможностей семинаров-практикумов; |
After an introduction by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) on the nature and extent of and trends in such crimes, and the presentation of relevant documentation, the discussion would be guided by the following sub-themes: |
З. После вступительного слова представителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) относительно характера, масштабов и тенденций таких видов преступной деятельности и представления соответствующих документов начнутся обсуждения, в центре которых будут стоять следующие подтемы: |
The Committee further recommends that the State party incorporate the Convention and other relevant human rights treaties in the curricula in the context of the new Education Act and strengthen such education in both primary and secondary education. |
Комитет также рекомендует государству-участнику включить изучение положений Конвенции и других соответствующих международных договоров о правах человека в школьную программу в контексте нового Закона об образовании и активизировать изучение таких положений как в начальных, так и средних школах. |
These requirements are not intended to prevent the design and construction of components (e.g. components having multiple functions) that are not specifically prescribed in this standard, provided that such alternatives have been considered in testing the components. |
Указанные требования не направлены на недопущение разработки и производства элементов оборудования (например, компонентов, выполняющих множественные функции), которые конкретно не предусмотрены настоящим стандартом, при условии, что такие альтернативы были учтены в ходе испытания соответствующих элементов оборудования. |
Further decides to elaborate modalities and procedures for the use of market mechanisms and associated units referred to in paragraph 36 above and to adopt such further provisions as may be necessary, including any amendments to the Kyoto Protocol, at its [X] session; |
далее постановляет разработать условия и процедуры для использования рыночных механизмов и соответствующих единиц, упомянутых в пункте 36 выше, и принять такие дальнейшие положения, которые могут оказаться необходимыми, включая любые поправки к Киотскому протоколу, на своей [Х] сессии; |
The projects will be based on the findings of an inter-agency assessment team, which will undertake missions to such countries to determine the requirements, and, under the leadership of the respective Governments, to formulate projects to meet the gaps identified by the assessment team. |
Эти проекты будут основаны на информации, полученной в результате работы межучрежденческой группы по оценке, которая отправится в эти страны с миссией для определения потребностей и, под руководством соответствующих правительств, разработки проектов для ликвидации остающихся пробелов, выявленных группой по оценке. |
In the future, the Committee intends to enhance dialogue with these States, with a view to determining specific steps such States have taken in the past and should take in the future in order to effectively implement the measures. |
В будущем Комитет намерен укрепить диалог с этими государствами, с тем чтобы определить те конкретные шаги, которые эти государства уже приняли и которые им следует принять в будущем в целях эффективного осуществления соответствующих мер. |