The Secretariat was suggesting that a similar decision might be taken by the States Parties regarding the election of the members of the Commission and that the proposed schedule for such nomination and election was contained in the above-mentioned document. |
Секретариат предложил государствам-участникам принять аналогичное решение касательно выборов членов Комиссии и указал, что предлагаемый график выдвижения соответствующих кандидатур и проведения выборов содержится в вышеупомянутом документе. |
In this context, the Security Council should consider and follow up any report of violations with a view to ensuring the effective implementation of such embargoes and preventing the illicit transfers of small arms and light weapons that occur in contravention of relevant Security Council resolutions. |
В этой связи Совету Безопасности следует рассматривать доклады о нарушениях и принимать по ним соответствующие меры в целях обеспечения эффективного соблюдения таких эмбарго и предотвращения незаконных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, которые осуществляются в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
As a general rule, the inquiry regarding exclusionary behaviour should entail an examination of the position of the relevant enterprises in the market, the structure of the market, and the probable effects of such exclusionary practices on competition as well as on trade or economic development. |
Как правило, расследование по вопросам ограничительного поведения должно включать в себя изучение положения соответствующих предприятий на рынке, структуры рынка и возможных последствий такой ограничительной практики для конкуренции, а также для торговли и экономического развития. |
For instance, such a report is made regularly to sessions of the Inland Transport Committee and its relevant subsidiary bodies, especially on the documentary aspects of the transport of dangerous goods. |
Например, такие сообщения регулярно представляются на сессиях Комитета по внутреннему транспорту и его соответствующих органов, в частности по документации, относящейся к перевозкам опасных грузов. |
For example, there is provision in both agreements for trade restrictions as a response to balance-of-payment problems, and the relevant articles specify procedures for evaluating the justification of such restrictions and the role of the International Monetary Fund in this process. |
Например, в обоих соглашениях имеется положение о мерах по ограничению торговли, принимаемых для решения проблем платежного баланса, а в соответствующих статьях определены процедуры оценки правомерности таких ограничений и роль Международного валютного фонда в этом процессе. |
Mobilizing global science and technology to address such issues as the development of appropriate technologies for developing countries, seeking means of increasing agricultural productivity, reducing environmental degradation and improving public health. |
мобилизация достижений мировой науки и техники для решения таких проблем, как разработка соответствующих технологий для развивающихся стран, поиски средств повышения производительности в сельском хозяйстве, сокращение темпов деградации окружающей среды и улучшение общественного здравоохранения. |
In such areas, improved coherence, complementarity and coordination in global policy-making require recognition of the relevant nexuses, and in some cases reformed institutional arrangements facilitating this recognition and the policy actions which it indicates as necessary. |
В таких областях совершенствование согласованности, взаимодополняемости и координации в процессе разработки глобальной политики требуют признания соответствующих взаимосвязей, а в некоторых случаях и пересмотра организационных механизмов в целях содействия этому признанию и принятия обусловленных им мер в области политики. |
The Declaration provides that, although States are free to determine all aspects of their participation, contractual terms in such cooperative ventures should be fair and reasonable, and should be in full compliance with the legitimate rights and interests of the parties concerned. |
Декларация предусматривает, что, хотя государства вправе свободно определять все аспекты своего участия, условия таких соглашений о сотрудничестве должны быть справедливыми и обоснованными и должны в полной мере обеспечивать соблюдение законных прав и интересов соответствующих участников. |
The issue of the potential transboundary environmental effects of activities related to the management of radioactive wastes and the question of prior notification, relevant information and consultation with States that could potentially be affected by such effects, should be further addressed within the appropriate forums. |
Следует продолжить изучение на соответствующих форумах вопроса о потенциальных трансграничных экологических последствиях деятельности, связанной с радиоактивными отходами, и вопроса о предварительном уведомлении государств, которые могут пострадать от такой деятельности, предоставлении им соответствующей информации и проведении с ними консультаций. |
The Division should endeavour to involve itself at the stage of formulation of the respective programmes of the institutes and should assume an active role in influencing the content and direction of such programmes. |
Отделу надлежит принимать участие на этапе разработки соответствующих программ институтов и играть активную роль в определении содержания и направленности таких программ. |
It was suggested that the corresponding notes to legislative recommendation 1 should make clear that the review of the assumptions under which state monopolies had been established involved a review of the historical circumstances and political conditions that had led to the creation of such monopolies. |
Было высказано мнение, что в соответствующих комментариях к рекомендации по законодательным вопросам 1 должно разъясняться, что обзор предпосылок, лежавших в основе установления государственных монополий, предусматривает анализ исторических обстоятельств и политических условий, приведших к возникновению таких монополий. |
Cuba had consistently advocated such a review of this and other organs of the Organization, based on the view that the majority of United Nations bodies should be open-ended. |
Куба последовательно выступает за то, чтобы рассмотрение соответствующих вопросов, касающихся данного и других органов Организации, основывалось на той посылке, что большинство органов Организации Объединенных Наций должны иметь открытый состав. |
Given a broad range of relevant measures (see sect. 3 below), the existence of sizeable economic damage, or the credible threat thereof, is an essential condition for such acts to qualify as coercive economic measures. |
Учитывая широкий характер соответствующих мер (см. раздел З ниже), наличие ощутимого экономического ущерба - или правдоподобной опасности этого - выступает как основное условие квалификации таких действий в качестве экономических мер принуждения. |
The Working Group therefore reiterated that in cases where children had no alternative but to work, such work should be done under the strictest possible conditions in order to protect children and promote their rights. |
В связи с этим Рабочая группа вновь подчеркнула, что в тех случаях, когда у детей нет иного выбора и они вынуждены работать, такая работа должна выполняться при строжайшем соблюдении соответствующих условий труда в целях защиты детей и поощрения их прав. |
It is believed that recent technological changes are accompanied by increased demand for high-skilled workers relative to less-skilled workers, and that such relative demand shift led to a more pronounced discrepancy in their relative wages. |
Считается, что технологические изменения последнего времени сопровождаются возрастанием спроса на высококвалифицированных рабочих по сравнению с рабочими менее квалифицированными и что такое относительное изменение спроса обусловило увеличение разницы в соответствующих уровнях заработной платы. |
Up to December 1996, 90 such reports had been received for 1995 out of 158 Governments that, as party to the relevant conventions, are required to submit reports. |
По состоянию на декабрь 1996 года такие доклады за 1995 год представили 90 из 158 правительств, которые, являясь сторонами соответствующих конвенций, обязаны представлять подобные доклады. |
The Meeting of the Parties shall decide on the acceptance of such notification. [Where relevant, this chosen base year or period shall be inscribed in Attachment 1.] |
Совещание Сторон принимает решение в отношении приемлемости такого уведомления. [В соответствующих случаях такой избранный базовый год или период фиксируется в добавлении 1.] |
In regard to measures for the customs control of arms, ammunition and explosives, on the basis of the provisions of the Customs Act and the regulations and directives issued accordingly, such materials are considered to be among those specifically prohibited. |
В отношении мер таможенного контроля за оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, основанными на положениях закона о таможне и соответствующих положениях и директивах, такие материалы входят в число конкретно запрещенных материалов. |
It is recognized, however, that in many small island developing States a lack of technical experience and adequate funding are reasons why such States find it difficult to participate in CNS/ATM research and development. |
Вместе с тем общепризнан тот факт, что отсутствие технического опыта и соответствующих финансовых средств у многих малых островных развивающихся государств затрудняет участие таких государств в исследованиях и разработках, связанных с системами СНН/УВД. |
Since such staff formerly left the Organization after five years of service, a number of senior posts in the corresponding interpretation sections were released to accommodate promotions of staff in the other sections. |
Поскольку сотрудники этих подразделений раньше покидали Организацию по истечении пяти лет службы, ряд должностей старшего уровня в соответствующих секциях устного перевода были высвобождены для обеспечения продвижения по службе сотрудников в других секциях. |
Efforts will be intensified to secure reviews of UNDP special reports and other substantive studies in international and national development-related journals and academic periodicals in order to heighten visibility of the contribution made by UNDP to the intellectual debate on current issues of concern to such readership circles. |
Будут активизированы усилия по обеспечению обзоров специальных докладов и других основных исследований ПРООН в международных и национальных журналах и научных периодических изданиях по проблемам развития в целях улучшения освещения вклада ПРООН в аналитический диалог по текущим вопросам, представляющим интерес для соответствующих групп читателей. |
Kazakhstan was a member of the International Criminal Police Organization and other international law enforcement organizations and institutes, and was also developing bilateral law enforcement links: more than 30 such agreements had already been signed. |
Казахстан является членом Международной организации уголовной полиции и других международных правоохранительных организаций и учреждений, и он также развивает двусторонние связи в области поддержания правопорядка и законности: уже заключено более 30 соответствующих соглашений. |
The Committee recommends that such efforts include making widely available to the public the initial report and written replies submitted by the State party, along with the summary records of the relevant meetings and concluding observations adopted by the Committee. |
Комитет рекомендует предусмотреть в рамках таких усилий меры по обеспечению максимально широкого ознакомления населения с первоначальным докладом государства-участника и представленными им письменными ответами наряду с краткими отчетами о соответствующих заседаниях Комитета и принятыми им заключительными замечаниями. |
(b) The value of further work by relevant international organizations, in conjunction with relevant regional seas organizations, in promoting such management; |
Ь) значимость дальнейшей работы соответствующих международных организаций, осуществляемой в сотрудничестве с соответствующими региональными морскими организациями, в области пропаганды такого управления; |
As part of my reform proposals, I have urged all United Nations entities to be open to and work closely with civil society organizations that are active in their respective sectors, and to facilitate increased consultation and cooperation between the United Nations and such organizations. |
В рамках своих предложений относительно реформы я настоятельно призвал все подразделения системы Организации Объединенных Наций стать открытыми для организаций гражданского общества, действующих в их соответствующих секторах, и тесно с ними взаимодействовать, а также способствовать расширению консультаций и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и такими организациями. |