In order to enhance work safety management, relevant departments formulated detailed departmental regulations on the basis of the provisions of the Work Safety Act and other such laws and legal regulations. |
Чтобы повысить эффективность охраны труда, соответствующие департаменты, опираясь на положения Закона об охране труда и соответствующих законодательных актов и правил, разработали подробные ведомственные инструкции. |
As to the differential impact of Norwegian investment decisions on the lives of indigenous people, it would be interesting to know whether the Government had adopted any measures to address that issue and, if that were not the case, whether it planned to develop such measures. |
Что касается различного влияния инвестиционной политики Норвегии на жизнь коренных народов, было бы интересно узнать, приняло ли правительство какие-либо меры для решения этого вопроса, и если нет, то планируется ли разработка соответствующих мер. |
Once functions have been delegated and transferred to the Regional Service Centre, it is important that the related posts be transferred in such a way as to guarantee sufficient staffing at the Centre to perform those functions. |
После делегирования полномочий и передачи функций Региональному центру обслуживания важно обеспечивать передачу соответствующих должностей таким образом, чтобы гарантировать наличие в Центре достаточного персонала для выполнения этих функций. |
The procuring entity may nevertheless be able to continue with corrective action in the procurement proceedings concerned, provided that such action does not contravene any order of the independent body or court or other provisions of domestic law. |
Тем не менее она может продолжать принимать корректирующие меры в рамках соответствующих процедур закупок при условии, что такие меры не нарушают любое постановление независимого органа или суда или другие положения внутреннего законодательства. |
When developing such a legal regime, [Governments] need to create an environment that encourages equity investment from international companies with sector experience. [Governments'] also need to deal skilfully with the specific concerns of the financial institutions that provide debt financing. |
Создавая такой режим, [правительствам] необходимо создать атмосферу, благоприятствующую инвестициям в капитал отечественных предприятий со стороны зарубежных компаний, обладающих опытом в соответствующих секторах. [Правительствам] также необходимо должным образом учесть конкретные обеспокоенности финансовых учреждений, предоставляющих заемные финансовые средства . |
Government and many non-governmental organizations are trying their best to address the problem by framing laws, providing relief services to the victims and also creating awareness of the availability of such services. |
Правительство и многие неправительственные организации делают все возможное для ее решения путем разработки соответствующих законов, создания служб оказания помощи потерпевшим и распространения информации о доступности таких служб. |
Regarding the impact of alternative development programmes, the majority of the countries affected, as well as other Member States, reported that they assessed such interventions against relevant indicators and the Millennium Development Goals. |
Что касается воздействия программ альтернативного развития, то большинство затронутых стран, а также другие государства-члены сообщили о проведении оценки таких мероприятий на основе соответствующих показателей и целей в области развития, изложенных в Декларации тысячелетия. |
The application of Chinese law by people's courts when trying cases involving citizens' economic, social and cultural rights is already able to give effective protection to the relevant rights of such citizens, and so ensure that the spirit and provisions of the Covenant are implemented. |
Применение китайских законов в народных судах по делам, связанным с нарушением экономических, социальных и культурных прав, способно обеспечить эффективную защиту соответствующих прав граждан и гарантировать соблюдение духа и положений Пакта. |
Consideration of issues relating to the situation of social groups, including review of relevant United Nations programmes of action related to such groups |
рассмотрение вопросов, связанных с положением социальных групп, включая обзор соответствующих программ действий Организации Объединенных Наций, касающихся таких групп |
(r) Strengthen and expand the means for promoting the availability of multisectoral services and responses and to inform survivors of their legal rights to access such services; |
г) обеспечивать и предоставлять более широкие возможности для пропаганды имеющихся межсекторальных услуг и других соответствующих мер и информировать пострадавших об их юридических правах в отношении доступа к таким услугам; |
Rather than being inherent to the cultures concerned, however, these result from the interpretation and reinterpretation of culture through traditions and/or practices of gender discrimination, and such violence can only be effectively fought from within the cultural framework. |
Эти формы насилия не являются неотъемлемой частью соответствующих культур, они, скорее, являются результатом все новых и новых толкований культуры на основе традиций и/или практики дискриминации по признаку пола, поэтому с таким насилием можно эффективно бороться только посредством принятия мер в области культуры. |
Since implementation of such measures usually created considerable difficulties, given the complexity of the issues and the different stakeholders involved, the Russian Federation would welcome information and best practices from other European countries. |
Поскольку принятие таких мер обычно сопряжено со значительными трудностями, Российская Федерация - с учетом сложности соответствующих вопросов и различия интересов соответствующих субъектов - будет приветствовать информацию и сообщения об оптимальной практике, поступающие из других европейских стран. |
Only in 2010, the events brought together around 70,000 participants, being organized in 10 rayons, and raised the public awareness on such issues as family values, zero tolerance for domestic violence, a more active involvement of men in childcare and household responsibilities, etc. |
Только в 2010 году в соответствующих мероприятиях приняло участие около 70000 человек, что способствовало повышению осведомленности населения по таким вопросам, как семейные ценности, нулевая терпимость по отношению к насилию в семье, более активное привлечение мужчин к уходу за детьми и выполнению домашних обязанностей и т.д. |
In such cases, groups of substances permitted on the basis of the tank code shown in the rationalized approach in 4.3.4.1.2 shall be accepted for carriage taking into account any relevant special provision. |
В таких случаях группы веществ, разрешенных к перевозке на основе кода цистерны, указанного в таблице рационализированного подхода, содержащейся в пункте 4.3.4.1.2, должны допускаться к перевозке с учетом соответствующих специальных положений. |
It also introduces, within the limits of such coordination, the necessary modifications aimed at guaranteeing the logical and systematic consistency of rules, also in order to adjust and simplify the legislation language. |
В нем также вносятся - в рамках такой координации - необходимые изменения, направленные на обеспечение логической и системной преемственности норм, а также на корректировку и упрощение соответствующих юридических формулировок. |
The General Assembly also invited the Secretary-General to seek the views of Member States and relevant regional and international organizations on the pursuit of happiness and well-being, and to communicate such views to the Assembly at its sixty-seventh session. |
Генеральная Ассамблея предложила также Генеральному секретарю запросить мнения государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций относительно стремления к счастью и благополучию и препроводить эти мнения Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
In that same report, the Secretary-General indicated his plan to provide effective support to national and regional capacity to combat transnational organized crimes and to set up appropriate anti-corruption bodies to support such endeavours. |
В этом же докладе Генеральный секретарь привел свой план оказания эффективной поддержки национальным и региональным потенциалам по борьбе с транснациональной организованной преступностью и создания соответствующих органов по борьбе с коррупцией в поддержку этих усилий. |
It also provides a model for test reports and ATP certificates for such equipment, but makes no provision for the marking of the equipment. |
В нем содержатся также образцы протоколов испытаний и свидетельств СПС для этих транспортных средств, но не предусматривается никаких положений относительно маркировки соответствующих транспортных средств. |
Where applicable, the purchaser's attention shall be drawn to the need to provide installations such that liquids or solids cannot be collected to cause cylinder material damage; |
В соответствующих случаях внимание покупателя обращается на необходимость предусмотреть меры, препятствующие скоплению жидкостей или твердых веществ, которые могли бы повредить материал баллонов. |
In the context of the State party's political transition, please provide information on effective legal, structural and other relevant measures that the State party has taken to combat corruption, to prosecute those complicit in such practices and to address the problem of illicit enrichment. |
С учетом того, что государство-участник находится в процессе политических преобразований, просьба представить информацию об эффективных законодательных, структурных и других соответствующих мерах, которые были приняты государством-участником с целью борьбы с коррупцией, преследования тех, кто к этому причастен, и решения проблемы незаконного обогащения. |
As soon as the specific dates, format, scope and modalities are determined, the Secretary-General would submit the relevant costs of such requirements in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Как только будут определены конкретные сроки, формат, масштабы и процедуры, Генеральный секретарь представит информацию о соответствующих потребностях согласно правилу 153 правил процедуры Ассамблеи. |
Joint law enforcement inspections have been carried out and hotlines have been launched, with rewards given for reporting such cases, and perpetrators of the "two illegal practices" have been severely punished in accordance with the law. |
Проводятся совместные проверки соблюдения законов, открыты горячие линии для информирования о соответствующих случаях, виновные в «двух незаконных практиках» сурово наказываются в соответствии с законом. |
In 2011, the National Population and Family Planning Commission, the Ministry of Health and various other government departments jointly launched an eight-month nationwide special campaign dealing exclusively with the "two illegal practices", which investigated and handled a large number of cases of such practices. |
В 2011 году Национальная комиссия по народонаселению и планированию семьи, министерство здравоохранения и ряд других государственных учреждений совместно инициировали специальную восьмимесячную общенациональную кампанию, посвященную исключительно «двум незаконным практикам», в рамках которой было расследовано и изучено значительное количество случаев осуществления соответствующих практик. |
The Director serves as a resource on ethics and anti-corruption on the newly established 'Speakers' Corner' (managed by the Office of Communications) that focuses on providing such expertise to the public. |
Директор выступает с информацией по вопросам этики и борьбы с коррупцией во вновь созданном «Уголке ораторов» (которым ведает Управление по вопросам коммуникаций), предназначенном для предоставления соответствующих знаний общественности. |
Promotion of the rights of older women and inclusion of such women in the development process if they can participate in it; |
поощрение прав пожилых женщин и содействие их включению в процесс развития, при наличии у них соответствующих возможностей; |