Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
The reduction of reimbursement for services provided to specialized agencies is due to the cessation of operations of the United Nations Compensation Commission in Geneva in 2008, eliminating such income. Сокращение объема возмещения за услуги, предоставленные специализированным учреждениям, вызвано прекращением деятельности Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в Женеве в 2008 году и соответствующих поступлений.
Measures were taken to raise awareness of the importance of birth registration and to facilitate access to such documentation for refugee children. Принимались меры, призванные повысить осведомленность о важности регистрации рождения и содействовать доступу беженцев к процедурам выдачи их детям соответствующих документов.
Opportunities exist to design and implement such infrastructure investments in order to maximize job creation and strengthen the resilience of communities to extreme weather events. Поэтому здесь имеются возможности для разработки и осуществления соответствующих инфраструктурных инвестиционных проектов, которые будут способствовать обеспечению максимальной занятости и укреплению способности общин противостоять экстремальным погодным явлениям.
This recognition of the value of such services is essential to encouraging the equal sharing of responsibilities of men and women in the context of the home. Обеспечить равное распределение обязанностей по ведению домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами невозможно без признания социально-экономической ценности соответствующих услуг.
The Institute is keen to collaborate with such organizations and is in the process of finalizing a number of memorandums of understanding in that respect. Институт весьма заинтересован в сотрудничестве с такими организациями и в настоящее время занимается подготовкой соответствующих меморандумов о договоренности.
While Government has traditionally played a central role in the provision of such services, private sectors become increasingly important, with the privatization and deregulation of the sectors concerned. Хотя ведущую роль в предоставлении таких услуг традиционно играло государство, в условиях приватизации и дерегулирования соответствующих секторов все больший вес в них приобретает частный сектор.
We believe that it is only through such dialogue that we can identify the overlapping areas in our respective beliefs, attitudes and habits. Полагаем, что только на основе такого диалога мы можем выявить общие черты в наших соответствующих верованиях, мировоззрениях и привычках.
They would have to establish complementarity by allocating specific functions to the nodes of such polycentric urban networks in order to harness the respective strengths of the participating cities. Им придется обеспечивать взаимодополняемость путем наделения конкретными функциями узловых центров таких полицентричных городских сетей в целях усиления соответствующих преимуществ, входящих в них городов.
Again the implementation process in developing countries would be facilitated if funds could be made available for participation of representatives of such countries in GHS Sub-Committee's meetings. Процесс реализации в развивающихся странах можно было бы облегчить опять-таки при условии мобилизации соответствующих средств для участия представителей таких стран в совещаниях Подкомитета по СГС.
It is understood that the AHWG members have solicited contributions from all the country Parties in their respective regions in order to prepare such submissions. Было достигнуто понимание относительно того, что в целях подготовки таких представлений члены СРГ запросят материалы у всех стран - Сторон Конвенции в их соответствующих регионах.
Moreover, it would be necessary to organise a complex update system of the provisions of such a convention to allow a fast and flexible adaptation of the concerned regulations. Кроме того, необходимо будет создать сложную систему обновления положений такой конвенции для обеспечения быстрой и гибкой адаптации соответствующих правил.
The Committee finds that such organizations play an important role in coordinating the efforts of their Member States, leading to more efficient sanctions implementation overall. Комитет считает, что такие организации играют важную роль в координации усилий соответствующих государств-членов и содействуют более эффективному осуществлению санкций в целом.
International cooperation is also emphasized in the other related policy directives, such a President Bush's Commercial Remote Sensing Space Policy and the January 2004 Vision for Space Exploration. Международное сотрудничество акцентируется и в других соответствующих программных директивах, таких как Стратегия президента Буша относительно коммерческого космического дистанционного зондирования и январская 2004 года Концепция исследования космоса.
The Commission looks forward to future cooperation with such individuals and, where appropriate, State representatives, in order to ensure the completeness of its investigations. Комиссия надеется на сотрудничество с такими лицами и - в соответствующих случаях - с представителями государств, благодаря чему можно было бы обеспечить полное расследование.
The development and operational implementation of such a list presents considerable challenges for the government and relevant agencies especially in compiling, maintaining and enforcing it. Разработка такого списка и осуществление оперативных мероприятий на его основе сопряжены со значительными проблемами для правительства и соответствующих ведомств, особенно в том, что касается первоначального составления и ведения списка и обеспечения выполнения обусловленных им требований.
Rather, the Model Nuclear Weapons Convention is a useful tool in the exploration, development, negotiation and achievement of such an instrument or instruments. Типовая конвенция по ядерному оружию скорее является полезным инструментом, способствующим изучению вопроса, разработке такого документа или документов, проведению соответствующих переговоров по ним и их заключению.
The dialogue with such actors, with the approval of the Governments concerned, is essential to ensure the release of children. Налаживание диалога с такими субъектами, с согласия соответствующих правительств, имеет важнейшее значение для обеспечения освобождения детей.
The categories of personnel deemed experts on mission are usually provided in the relevant status-of-forces or status-of-mission agreements, although such categories are not always exhaustive. Категории персонала, относимые к экспертам в командировках, обычно предусматриваются в соответствующих соглашениях о статусе сил или о статусе миссий, хотя такие категории не всегда перечисляются исчерпывающим образом.
Fifth, there is a need for clearer identification of the gaps in the implementation of integrated national plans and relevant actors that can help to bridge such gaps. В-пятых, назрела потребность в более четком выявлении пробелов в осуществлении комплексных национальных планов и определении соответствующих сторон, которые могут помочь преодолеть их.
However, such constraints did not pose particular problems for OIOS in the execution of its mandate in investigations to support a potential internal disciplinary action. Но пока это не создает особых проблем для УСВН в процессе выполнения его мандата по расследованию дисциплинарных нарушений в целях возможного принятия соответствующих мер.
And [...] relevant States Parties took advantage of the Donors' Group offer of support for participation by such a professional in the 9MSP. И [...] соответствующих государств-участников воспользовались предложением Донорской группы в отношении поддержки участия такого профессионала на СГУ-9.
Proposals on the scope of relevant biosecurity arrangements were that such arrangements should: Предложения по объему соответствующих процедур биозащищенности состояли в том, что такие процедуры должны:
Where possible, such dialogue should involve site visits; По возможности такой диалог должен предусматривать посещение соответствующих объектов;
In addition, Member States were encouraged to harmonize national legislation with the relevant standards and norms and to share successful practices on the implementation of such instruments. Кроме того, государствам-членам было рекомендовано унифицировать внутреннее законодательство с учетом соответствующих стандартов и норм, а также обмениваться успешными видами практики в области осуществления таких инструментов.
The workshop recommended that data on responses of relevant organisms in sensitive environments be used, where available, to derive the critical limits relevant to such environments. Участники рабочего совещания рекомендовали использовать имеющиеся данные о реакции соответствующих организмов в чувствительной окружающей среде с целью расчета критических предельных значений, касающихся такой среды.