The reduction of reimbursement for services provided to specialized agencies is due to the cessation of operations of the United Nations Compensation Commission in Geneva in 2008, eliminating such income. |
Сокращение объема возмещения за услуги, предоставленные специализированным учреждениям, вызвано прекращением деятельности Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в Женеве в 2008 году и соответствующих поступлений. |
Measures were taken to raise awareness of the importance of birth registration and to facilitate access to such documentation for refugee children. |
Принимались меры, призванные повысить осведомленность о важности регистрации рождения и содействовать доступу беженцев к процедурам выдачи их детям соответствующих документов. |
Opportunities exist to design and implement such infrastructure investments in order to maximize job creation and strengthen the resilience of communities to extreme weather events. |
Поэтому здесь имеются возможности для разработки и осуществления соответствующих инфраструктурных инвестиционных проектов, которые будут способствовать обеспечению максимальной занятости и укреплению способности общин противостоять экстремальным погодным явлениям. |
This recognition of the value of such services is essential to encouraging the equal sharing of responsibilities of men and women in the context of the home. |
Обеспечить равное распределение обязанностей по ведению домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами невозможно без признания социально-экономической ценности соответствующих услуг. |
The Institute is keen to collaborate with such organizations and is in the process of finalizing a number of memorandums of understanding in that respect. |
Институт весьма заинтересован в сотрудничестве с такими организациями и в настоящее время занимается подготовкой соответствующих меморандумов о договоренности. |
While Government has traditionally played a central role in the provision of such services, private sectors become increasingly important, with the privatization and deregulation of the sectors concerned. |
Хотя ведущую роль в предоставлении таких услуг традиционно играло государство, в условиях приватизации и дерегулирования соответствующих секторов все больший вес в них приобретает частный сектор. |
We believe that it is only through such dialogue that we can identify the overlapping areas in our respective beliefs, attitudes and habits. |
Полагаем, что только на основе такого диалога мы можем выявить общие черты в наших соответствующих верованиях, мировоззрениях и привычках. |
They would have to establish complementarity by allocating specific functions to the nodes of such polycentric urban networks in order to harness the respective strengths of the participating cities. |
Им придется обеспечивать взаимодополняемость путем наделения конкретными функциями узловых центров таких полицентричных городских сетей в целях усиления соответствующих преимуществ, входящих в них городов. |
Again the implementation process in developing countries would be facilitated if funds could be made available for participation of representatives of such countries in GHS Sub-Committee's meetings. |
Процесс реализации в развивающихся странах можно было бы облегчить опять-таки при условии мобилизации соответствующих средств для участия представителей таких стран в совещаниях Подкомитета по СГС. |
It is understood that the AHWG members have solicited contributions from all the country Parties in their respective regions in order to prepare such submissions. |
Было достигнуто понимание относительно того, что в целях подготовки таких представлений члены СРГ запросят материалы у всех стран - Сторон Конвенции в их соответствующих регионах. |
Moreover, it would be necessary to organise a complex update system of the provisions of such a convention to allow a fast and flexible adaptation of the concerned regulations. |
Кроме того, необходимо будет создать сложную систему обновления положений такой конвенции для обеспечения быстрой и гибкой адаптации соответствующих правил. |
The Committee finds that such organizations play an important role in coordinating the efforts of their Member States, leading to more efficient sanctions implementation overall. |
Комитет считает, что такие организации играют важную роль в координации усилий соответствующих государств-членов и содействуют более эффективному осуществлению санкций в целом. |
International cooperation is also emphasized in the other related policy directives, such a President Bush's Commercial Remote Sensing Space Policy and the January 2004 Vision for Space Exploration. |
Международное сотрудничество акцентируется и в других соответствующих программных директивах, таких как Стратегия президента Буша относительно коммерческого космического дистанционного зондирования и январская 2004 года Концепция исследования космоса. |
The Commission looks forward to future cooperation with such individuals and, where appropriate, State representatives, in order to ensure the completeness of its investigations. |
Комиссия надеется на сотрудничество с такими лицами и - в соответствующих случаях - с представителями государств, благодаря чему можно было бы обеспечить полное расследование. |
The development and operational implementation of such a list presents considerable challenges for the government and relevant agencies especially in compiling, maintaining and enforcing it. |
Разработка такого списка и осуществление оперативных мероприятий на его основе сопряжены со значительными проблемами для правительства и соответствующих ведомств, особенно в том, что касается первоначального составления и ведения списка и обеспечения выполнения обусловленных им требований. |
Rather, the Model Nuclear Weapons Convention is a useful tool in the exploration, development, negotiation and achievement of such an instrument or instruments. |
Типовая конвенция по ядерному оружию скорее является полезным инструментом, способствующим изучению вопроса, разработке такого документа или документов, проведению соответствующих переговоров по ним и их заключению. |
The dialogue with such actors, with the approval of the Governments concerned, is essential to ensure the release of children. |
Налаживание диалога с такими субъектами, с согласия соответствующих правительств, имеет важнейшее значение для обеспечения освобождения детей. |
The categories of personnel deemed experts on mission are usually provided in the relevant status-of-forces or status-of-mission agreements, although such categories are not always exhaustive. |
Категории персонала, относимые к экспертам в командировках, обычно предусматриваются в соответствующих соглашениях о статусе сил или о статусе миссий, хотя такие категории не всегда перечисляются исчерпывающим образом. |
Fifth, there is a need for clearer identification of the gaps in the implementation of integrated national plans and relevant actors that can help to bridge such gaps. |
В-пятых, назрела потребность в более четком выявлении пробелов в осуществлении комплексных национальных планов и определении соответствующих сторон, которые могут помочь преодолеть их. |
However, such constraints did not pose particular problems for OIOS in the execution of its mandate in investigations to support a potential internal disciplinary action. |
Но пока это не создает особых проблем для УСВН в процессе выполнения его мандата по расследованию дисциплинарных нарушений в целях возможного принятия соответствующих мер. |
And [...] relevant States Parties took advantage of the Donors' Group offer of support for participation by such a professional in the 9MSP. |
И [...] соответствующих государств-участников воспользовались предложением Донорской группы в отношении поддержки участия такого профессионала на СГУ-9. |
Proposals on the scope of relevant biosecurity arrangements were that such arrangements should: |
Предложения по объему соответствующих процедур биозащищенности состояли в том, что такие процедуры должны: |
Where possible, such dialogue should involve site visits; |
По возможности такой диалог должен предусматривать посещение соответствующих объектов; |
In addition, Member States were encouraged to harmonize national legislation with the relevant standards and norms and to share successful practices on the implementation of such instruments. |
Кроме того, государствам-членам было рекомендовано унифицировать внутреннее законодательство с учетом соответствующих стандартов и норм, а также обмениваться успешными видами практики в области осуществления таких инструментов. |
The workshop recommended that data on responses of relevant organisms in sensitive environments be used, where available, to derive the critical limits relevant to such environments. |
Участники рабочего совещания рекомендовали использовать имеющиеся данные о реакции соответствующих организмов в чувствительной окружающей среде с целью расчета критических предельных значений, касающихся такой среды. |