Ms. Feng Cui, noting that about 1 million hectares of agricultural land had been transferred for management as personal subsidiary plots, asked what percentage of such plots had been transferred to women. |
Г-жа Фен Ки, отмечая, что около 1 млн. гектаров сельскохозяйственных угодий передано для ведения личного подсобного хозяйства, спрашивает, какая процентная доля соответствующих земельных участков передана женщинам. |
Similarly, should the General Assembly decide to institute a system of multi-year payment plans linked to the application of Article 19, in approving such plans it would be deciding that the failure to pay of the Member States concerned was due to conditions beyond their control. |
Аналогичным образом, если Генеральная Ассамблея решит учредить систему многолетних планов выплат, связанную с применением статьи 19, то при утверждении таких планов будет приниматься решение, что неспособность соответствующих государств-членов уплачивать взносы обусловлена неподвластными им обстоятельствами. |
Recommendations by such hotlines typically are not binding on the ISPs involved; orders by the ABA in Australia, by contrast, are binding. |
Рекомендации, выносимые такими "горячими линиями", обычно не являются обязательными для соответствующих ПИУ; постановления австралийской АБА в отличие от этого являются обязательными. |
For example, following some preliminary determination that such a replacement was appropriate having regard to the nature of the case involved, mediation could replace some or all elements of a conventional trial and restorative outcomes sometimes replaced conventional sentences in appropriate cases. |
Например, после решения в предвари-тельном порядке вопроса о том, что такая замена целесообразна с учетом характера соответствующих дел, посредничество может заменить некоторые или все элементы традиционного судебного разбира-тельства, а реституционные результаты зачастую достигаются в соответствующих случаях вместо вынесения традиционных приговоров. |
But the lawfulness or otherwise of such action is to be determined by reference to article 2 (4) of the United Nations Charter and associated primary rules. |
вмешательства. Однако законность или незаконность таких действий должна определяться в соответствии с положениями статьи 2 (4) Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих первичных норм. |
It would be interesting to know whether a correlation had been observed between the existence of state commissions and actual improvements in the states that had them, and whether the Government planned to encourage states that had not yet done so to set up such commissions. |
Было бы интересно знать, установлена ли какая-нибудь связь между имеющимися комиссиями штатов и реальными достижениями в соответствующих штатах и планирует ли правительство поощрять штаты, которые еще не сделали этого, к созданию таких комиссий. |
Built around the core issues of a specific conference and its +5 review results, such a Council review could usefully bring together related elements from other conferences that have an impact on full implementation. |
Такие обзоры Совета, построенные на основных вопросах специальных конференций и результатах их пятилетнего обзора, могли бы способствовать комплексному рассмотрению соответствующих элементов других конференций, оказывающих влияние на всестороннее осуществление. |
Markings are usually applied to such essential components as the frame, receiver, barrel and, where applicable, slide, although the location can vary widely, depending on the manufacturer, national practice and relevant national regulations. |
Маркировка обычно наносится на такие основные детали, как корпус, ствольная коробка, ствол и, в соответствующих случаях, затвор, хотя места нанесения маркировки могут быть самыми разными и зависят от изготовителя, национальной практики и соответствующих национальных норм. |
However, where the aim of such cooperation was sufficiently important - as was the case with the mainstreaming of trade into development strategies - the initial input was justified by the potential benefit for the countries concerned. |
Однако в тех случаях, когда цель такого сотрудничества была достаточно важной - как в случае включения вопросов торговли в стратегии развития, - первоначальные затраты были оправданы потенциальной отдачей для соответствующих стран. |
When applicable, the CRO should also contain provisions on the conformity assessment bodies which are recognized to assess and attest compliance as well as the competence criteria to be fulfilled by such bodies. |
В соответствующих случаях ОЦР должна содержать также положения об органах по оценке соответствия, определенных в качестве признанных для проведения оценки и аттестации соответствия, а также о критерии компетентности, которым должны отвечать такие органы. |
Expressing serious concern at the increase in illegal, unreported and unregulated fishing, and recognizing the importance of strengthening cooperation to combat such activities, particularly through the relevant regional fisheries management organizations and arrangements, |
выражая серьезную обеспокоенность в связи с увеличением масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и признавая важность укрепления сотрудничества в борьбе с такой деятельностью, особенно через посредство соответствующих региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, |
While such exceptions should be granted sparingly, they should take into account actual living conditions besides the security phase applicable to the concerned duty stations, in order to provide additional incentives to potential candidates having to serve in hardship duty stations. |
Хотя такие исключения должны делаться в редких случаях, при этом следует принимать во внимание фактические условия жизни помимо уровня безопасности, установленного для соответствующих мест службы, для того чтобы обеспечить дополнительные стимулы для потенциальных кандидатов, которым приходится работать в местах службы с трудными условиями. |
Under the proposed Family Property Bill however, the performance of such duties is a factor that can be taken into account in determining the respective shares of each spouse in the family home. |
Однако согласно предлагаемому законопроекту о семейной собственности факт выполнения таких обязанностей может учитываться при определении соответствующих долей собственности каждого из супругов на семейное жилье. |
The termination of such an employee's work contract during this tenure period does not guarantee the right to return to the job, but only the right to the salary and benefits corresponding to this period and attendant effects. |
Расторжение трудового соглашения в отношении такой работницы в период временного пребывания в должности не гарантирует право на возвращение на ту же должность, а дает лишь право на получение заработной платы и пособий, соответствующих этому периоду и его различным последствиям. |
In this first note for the sixth session of the Working Group, considering issues arising from electronic procurement, the Working Group is presented with a description of the main such issues identified to date. |
В этой первой записке, подготовленной для шестой сессии Рабочей группы и посвященной вопросам, возникающим в связи с электронными закупками, Рабочей группе представляется информация о соответствующих основных вопросах, которые были выявлены до последнего времени. |
While the Committee could not influence such situations, it could perhaps enhance some of the relevant recommendations, especially with regard to reparations and compensation, basing its deliberations on the documents currently before it. |
Хотя Комитет и не может повлиять на такие ситуации, он, тем не менее, может придать значимость некоторым из соответствующих рекомендаций, особенно по возмещению ущерба и компенсации, основываясь в своих обсуждениях на имеющихся в настоящее время в его распоряжении документах. |
These countries considered it to be necessary to strengthen fund-raising activities in order to provide new extrabudgetary resources for operational activities and to improve the strategy planning and implementation of such activities accordingly. |
Эти страны считают необходимым усилить деятельность по мобилизации средств, с тем чтобы обеспечить выделение на оперативную деятельность новых внебюджетных ресурсов, и добиться соответствующих улучшений в стратегическом планировании и осуществлении такой деятельности. |
In such a case, it would be important for POPRC to identify through conflict of interest procedures where the potential conflict of interest lies in order to decide on their participation. |
В этом случае важно, чтобы КРСОЗ с помощью соответствующих процедур урегулирования коллизии интересов определил, где может возникнуть столкновение интересов, с тем чтобы решить вопрос об их участии. |
Representatives of United Nations agencies function in dual capacities in the field: as representatives of the concerned organization and as members of the resident coordinator system, and thus must be able to function in such a way that they complement and draw upon each other's expertise. |
Представители учреждений Организации Объединенных Наций на местах выступают в двойном качестве: как представители соответствующих организаций и как члены системы координаторов-резидентов; таким образом, они должны быть в состоянии действовать так, чтобы дополнять и пользоваться специальными знаниями друг друга. |
Instruction on the Covenant should be part of such training. 30. The Committee strongly recommends that the State party review its criteria for establishing trade unions in accordance with article 8 of the Covenant and with the appropriate ILO conventions to which it is a party. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику пересмотреть его критерии для создания профессиональных союзов в соответствии с положениями статьи 8 Пакта, а также соответствующих конвенций МОТ, стороной которых является государство-участник. |
Bearing in mind past experience in dealing with such technical issues with the Agency, it was agreed that all issues should be taken up in a sequential and well-defined time frame, rather than dealing with them simultaneously and without prioritization. |
С учетом предыдущего опыта в решении соответствующих технических проблем с Агентством было принято решение о том, что все вопросы будут решаться исключительно по порядку в строго отведенное для этого время, а не все вместе без расстановки каких бы то ни было приоритетов. |
The powers of such a committee would have to be stated clearly in the resolution; we believe it should be established for a two-year period, which would give States a realistic period of time to adopt national legislation under their respective legal systems. |
Можно было бы ясно изложить полномочия такого комитета в этой резолюции; мы считаем, что следует учредить его на двухлетний период, что обеспечило бы государствам реалистичный период времени для принятия национального законодательства в рамках их соответствующих правовых систем. |
The underlying theme of such programmes and all relevant legislation was the fundamental equality of men and women, as well as the important role that men must also play in the advancement of women. |
Основной темой таких программ и всех соответствующих законов является основополагающее равенство мужчин и женщин и та важная роль, которую мужчины также должны играть в улучшении положения женщин. |
On the basis of the aforementioned, such "contracts" cannot be certified with the competent court, nor can they serve as a basis for making an entry into cadastre books. |
В силу вышеизложенного такие «договоры» не могут быть заверены компетентным судом, равно как и не могут служить основанием для внесения соответствующих записей в кадастры. |
After such proceedings have been completed with regard to an inquiry made in accordance with paragraph 3, the Committee may decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report. |
После завершения такой работы в контексте расследования, проведенного в соответствии с пунктом З, Комитет может принять решение о включении краткого отчета о соответствующих результатах в свой годовой доклад . |