Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
In order to reverse the recent decline in private long-term foreign investment flows and for such flows to be spread more widely it was emphasized that the international community should support developing countries in their efforts to devise appropriate policy frameworks and strategies. В целях обращения вспять нынешней тенденции сокращения частных долгосрочных иностранных инвестиций и более широкого распространения таких потоков было подчеркнуто, что международное сообщество должно оказывать поддержку развивающимся странам в их деятельности по разработке соответствующих основы и стратегий на уровне политики.
International regulations in this field must be periodically reviewed, given the speed at which the corresponding technologies are developing, in order to ensure that their effectiveness and efficiency keep pace with such development. Необходимо осуществлять периодический обзор международных положений в этой области, учитывая стремительное развитие соответствующих технологий, с тем чтобы эффективность и результативность этих норм соответствовали темпам развития технологий.
Institutional approaches available at the international level include assistance from industrialized nations to developing countries in obtaining the relevant technologies to minimize energy-related emissions and in developing the technical and managerial capacity to effect such reductions. Институциональные подходы, реализация которых возможна на международном уровне, включают помощь промышленно развитых стран развивающимся странам в приобретении соответствующих технологий, позволяющих свести к минимуму уровень выбросов, обусловленных деятельностью в области энергетики, и в развитии технического и управленческого потенциала для реализации этих целей.
(b) Leisure time occupation for such organized, cultural, training and recreational activities as are suited to their requirements for any persons over compulsory school age who are able and willing to profit by the facilities provided for that purpose. Ь) обеспечения досуга для организации культурных, учебных и развлекательных мероприятий, соответствующих требованиям любого подростка старше обязательного школьного возраста, который может и хочет использовать предоставляемые ему с этой целью возможности.
Again a policy of openness and careful review of all such applications, at a senior level and before they begin, is necessary to ensure that the public benefit outweighs any privacy invasion. И вновь для обеспечения того, чтобы общественная польза перевешивала любые негативные последствия вмешательства в частную жизнь, необходимо проводить политику открытости и организовать тщательный анализ на высоком уровне всех ходатайств о сборе данных до начала соответствующих мероприятий.
The Office and the Supreme Judicial Council have signed a cooperation agreement with a view to preparing a human rights and international humanitarian law course to be included in the training of officials in order to improve the application and interpretation of such standards. Отделение и Высший совет судей подписали соглашение о сотрудничестве, цель которого заключается в организации учебного курса по правам человека и международному гуманитарному праву в рамках программы подготовки работников судебной системы с целью более четкого применения и толкования соответствующих норм.
As a classification system that can be used for both petroleum and mineral resources, the UNFC itself, or through a mapping exercise with other classifications, could support such efforts for the extractive industries. Будучи системой классификации, которую можно применять как к нефтяным, так и к минеральным ресурсам, РКООН может служить подспорьем для соответствующих усилий добывающих отраслей либо непосредственно, либо в сочетании с другими классификациями.
The Special Rapporteur is working closely with the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to ensure that adequate attention and, when appropriate, follow-up are given to such communications. Специальный докладчик тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в целях привлечения надлежащего внимания к таким сообщениям и, в соответствующих случаях, принятия последующих мер.
The Panel of Arbitrators shall decide all claims on the basis of respect for law, applying such principles of commercial and international law as it determines to be applicable, taking into account relevant usages of trade, contract provisions and changed circumstances. Группа арбитров принимает решения по всем претензиям, руководствуясь нормами права и опираясь на такие принципы торгового и международного права, которые она считает применимыми с учетом соответствующих торговых обычаев, положений контракта и изменившихся обстоятельств.
The complexity and scale, and hence the costs involved, of such a programme will vary greatly from State to State according to the different geographical and geophysical circumstances. Сложность и масштабы, а соответственно и стоимость такой программы у различных государств будут неодинаковыми в зависимости от соответствующих географических и геофизических обстоятельств.
This call has gained widespread international support, since such a step would positively influence the coming negotiations and demonstrate the earnest commitment of all the parties concerned to the substance of these negotiations. Этот призыв снискал себе широкую международную поддержку, ибо такой шаг позитивно повлиял бы на предстоящие переговоры и продемонстрировал бы искреннюю приверженность всех соответствующих сторон существу этих переговоров.
It would be very difficult, at such an early stage of the development of relevant treaty practice, to decide whether the same principles should apply, whether or not the concerned States had concluded an agreement on maritime delimitation. На столь ранней стадии разработки практики применения соответствующих международных договоров будет очень трудно решить, следует ли применять те же принципы вне зависимости от того, заключили или нет заинтересованные государства соглашение о делимитации морских границ.
I urge the Council to consider such information regularly and, when appropriate, to take action to ensure that safe and unhindered humanitarian access to vulnerable populations is provided by parties to armed conflict. Я настоятельно призываю Совет регулярно рассматривать такую информацию и, в соответствующих случаях, принимать меры для обеспечения того, чтобы стороны в вооруженном конфликте предоставляли безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ к уязвимым группам населения.
In the context of nuclear-weapon-free zones in general, the nuclear-weapon States through unilateral and multilateral instruments stated their support for such arrangements which are freely arrived at by the States of the regions concerned. В контексте зон, свободных от ядерного оружия, в целом государства, обладающие ядерным оружием, в односторонних и многосторонних документах выступали в поддержку таких договоренностей, которые добровольно заключаются государствами соответствующих регионов.
The Department of Public Information must address the problems arising in connection with the new technologies by setting its priorities and distributing its resources in such a way as to take into account, in each specific instance, the needs of the audience. Департаменту общественной информации необходимо решать проблемы, возникающие в связи с новыми технологиями, путем установления соответствующих приоритетов и распределения своих ресурсов таким образом, чтобы учитывать в каждом конкретном случае потребности «аудитории».
It calls upon participating States, as appropriate, to establish such independent specialised bodies, or, in countries where these exist, review and reinforce their effectiveness, while providing them with adequate financial resources, competence and capacity to ensure their effective functioning. Она призывает участвующие государства в соответствующих случаях создавать такие независимые специализированные органы, а страны, в которых они уже созданы, анализировать и повышать их эффективность, предоставляя им необходимые финансовые ресурсы, полномочия и возможности для эффективного функционирования.
Otherwise, the operational efficiency of public enterprises should be increased through such means as greater delegation and operational autonomy, improved motivation of personnel and other appropriate measures. Что касается государственных предприятий, то следует повышать эффективность их эксплуатации с помощью таких мер, как предоставление им больших полномочий и большей оперативной автономии, повышения заинтересованности работников этих предприятий и с помощью других соответствующих мер.
Prospects for such registers appear more promising in certain regional contexts, where agreements have been reached among States participating in their respective regional organizations to establish a small arms and light weapons register on a voluntary basis. Перспективы создания подобных регистров представляются более многообещающими в некоторых регионах, где между государствами, участвующими в их соответствующих региональных организациях, достигнуты соглашения о создании на добровольной основе регистра стрелкового оружия и легких вооружений.
As part of that effort, and despite the fact that such a procedure would require additional Secretariat support, the Special Rapporteurs for follow-up on Views and concluding observations should report on relevant developments at each session, rather than once a year. В рамках этих усилий и несмотря на тот факт, что такая процедура потребует дополнительной поддержки Секретариата, Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с высказанными мнениями и заключительными замечаниями должен представлять доклад о соответствующих изменениях на каждой сессии, а не один раз в год.
To create such a special obligation and corresponding special consequences is not the task of general secondary rules, but is the task of primary rules. Формирование таких особых обязательств и соответствующих особых последствий не входит в функции общих вторичных норм, а является прерогативой первичных норм.
The police attempted to arrest the offenders quickly and to prevent further such incidents from happening by reinforcing patrols in possible trouble areas during commuting hours, with the close teamwork of the authorities concerned and the cooperation of schools. Полиция приняла меры к оперативному задержанию правонарушителей и предотвращению дальнейшего повторения подобных инцидентов, организовав патрулирование в районах возможных беспорядков в часы прибытия школьных автобусов в тесном сотрудничестве с представителями соответствующих властей и при содействии школ.
This does not refer to the use of such data for statistical and scientific research purposes in a form which does not allow the individual concerned to be identified. Это положение не распространяется на использование таких данных в статистических и научно-исследовательских целях в форме, которая не позволяет идентифицировать соответствующих респондентов.
Data on the World Bank Group are not included in the present report; such data may be found in relevant World Bank publications. Данные по группе Всемирного банка в настоящий доклад не включены; с этими данными можно ознакомиться в соответствующих публикациях Всемирного банка.
Numerous United Nations bodies have included indigenous issues in their work agendas and serious efforts are being made to incorporate such issues into their respective fields of action. Многие органы системы Организации Объединенных Наций включили тематику коренных народов в свои повестки дня и планы работы и прилагают серьезные усилия по обеспечению учета вопросов коренных народов во всех соответствующих сферах своей основной деятельности.
He was of the view that such suggestions to expand the scope of the topic to include treaties entered into by international organizations, failed to consider the difficulties inherent in what was a qualitatively different subject matter. Он выразил мнение о том, что предложения расширить круг соответствующих договоров договорами, заключенными международными организациями, не учитывают всю сложность этого качественно иного по своему содержанию вопроса.