The SBI invited the chairs of relevant Convention bodies and the secretariat to facilitate such participation to the extent possible, without recourse to financial support. |
ВОО предложил председателям соответствующих органов Конвенции и секретариату содействовать такому участию в возможной степени, не прибегая к предоставлению финансовой поддержки. |
However, that would not suffice to ensure that such countries' growth rates reached the required levels by 2015. |
В то же время недостаточно обеспечить достижение к 2015 году соответствующих темпов роста в таких странах. |
Cross-sectoral programmes with real support mechanisms were needed at all relevant levels and included such key features as integration, a long-term approach, partnerships, participation and solidarity. |
Требуются секторальные программы на всех соответствующих уровнях в сочетании с механизмами обеспечения реальной поддержки, включая такие ключевые аспекты, как интеграция, долгосрочный подход, партнерские связи, участие и солидарность. |
She specified that such powers could be extended mainly to procedural issues; all substantive decisions would go back to the respective treaty bodies for approval. |
Она уточнила, что такие полномочия могут распространяться на процедурные вопросы; все решения по вопросам существа должны будут передаваться на утверждение соответствующих договорных органов. |
It is only through strict adherence to our commitments that we will be able to identify the adverse effects of such crisis situations on the development of our respective States. |
Лишь посредством твердой приверженности выполнению своих обязательств мы сможем идентифицировать негативные последствия таких кризисных ситуаций для развития наших соответствующих государств. |
The rapid ratification of the two relevant Protocols to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime indicates the commitment of Member States to exert concerted action to combat such heinous crimes. |
Быстрые темпы ратификации двух соответствующих протоколов к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности свидетельствует о решимости государств-членов принимать согласованные действия по борьбе с такими отвратительными преступлениями. |
The Committee requests that such information be transmitted to it at least two months prior to the relevant sessions of the Committee. |
Комитет просит, чтобы такая информация препровождалась не позднее чем за два месяца до соответствующих сессий Комитета. |
The credits required for such programs will be provided from the budgets of the related executive bodies and also the budget line 520000-6. |
Кредиты, необходимые для реализации таких программ, будут выделяться за счет бюджетов соответствующих органов исполнительной власти, а также в рамках статьи бюджета 520000-6. |
Furthermore, the Committee requested the task team to develop concrete proposals on how to expand such opportunities, especially by engaging relevant human resources units more effectively. |
Кроме того, Комитет просил целевую группу разработать конкретные предложения по расширению таких возможностей, особенно путем более эффективного использования соответствующих кадровых подразделений. |
The aim of such a group could be to strengthen existing initiatives through the regular exchange and sharing of information reflecting respective needs and demands. |
Целью такой группы может стать укрепление существующих инициатив посредством регулярного обмена информацией и ее распространения с учетом соответствующих потребностей и спроса. |
Facilitating the sourcing of relevant expertise for Parties in need of such; |
содействие в подборе соответствующих экспертов для Сторон, нуждающихся в их помощи; |
These weapon types have not been seen during embargo inspections in the areas concerned, either before or since such sightings. |
Оружие такого рода не отмечалось в ходе проверок соблюдения эмбарго в соответствующих районах ни до, ни после того, как его видели на улицах. |
Invites the Governing Bodies of relevant intergovernmental organisations including UNEP and WHO to support and participate in such an initiative; |
Предлагают руководящим органам соответствующих международных организаций, включая ЮНЕП и ВОЗ поддержать эту инициативу и принять в ней участие. |
The Government therefore pays great attention to the feeling of the affected ethnic groups, to ensure the solidarity and understanding among such groups. |
Поэтому правительство самым серьезным образом учитывает пожелания соответствующих этнических групп, с тем чтобы заручиться их согласием и пониманием. |
The government has taken several measures ranging from the adopting polices to establishing institutions to facilitate the care of children found in such especially difficult circumstances. |
Правительство принимает широкий круг мер, от осуществления программ до создания соответствующих учреждений, которые способствуют обеспечению ухода за детьми, находящимися в особо тяжелых условиях. |
Among the most difficult tasks that developing countries face in developing their national competition legislation is the task of drafting such legislation. |
Одной из самых трудных задач, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в процессе создания национальной законодательной базы по вопросам конкуренции, является разработка соответствующих законопроектов. |
The extent to which such OSH services are provided is relative to each organization's risk profile. |
Фактический объем соответствующих услуг в области БГТ зависит от характера рисков, с которыми связана работа каждой организации. |
In the case of assessments of development results, the country office is responsible for such actions, under the oversight and guidance of the relevant regional bureau. |
Применительно к оценкам результатов в области развития за осуществление подобного рода мер несут ответственность страновые отделения под надзором соответствующих региональных бюро и под их руководством. |
Selection of the respective locations shall be made such that the connectors are completely within the areas, or zones, specified in corresponding figures. |
Выбор соответствующего расположения соединителей должен быть таким, чтобы соединители располагались полностью в пределах областей или зон, указанных на соответствующих рисунках. |
The Group believes such monitoring is critical to identifying the possible diversion of funds for the acquisition of arms and related materiel in violation of the embargo. |
Группа считает такой контроль крайне важным для выявления возможного перенаправления средств для закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго. |
The Council notes that these transnational crimes may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and expresses its intention to consider such threats, as appropriate. |
Совет отмечает, что эти транснациональные преступления могут создавать угрозу для безопасности стран, значащихся в его повестке дня, включая государства, в которых ликвидируются последствия конфликтов, и заявляет о своем намерении в соответствующих случаях рассматривать такие угрозы. |
Some proposed a cluster approach to energy sector whereby a range of relevant subsectors in energy supply chain are dealt with comprehensively while concern exists that such an approach may lead to sweeping liberalization. |
Некоторые предложили применить "кластерный подход" к энергетическому сектору, в рамках которого на всеобъемлющей основе решались бы вопросы, касающиеся целого ряда соответствующих подсекторов в цепочке энергоснабжения, но при этом существует обеспокоенность по поводу того, что такой подход может привести к широкомасштабной либерализации. |
Developing countries need to enhance their capacity to develop such technologies and obtain and absorb technologies appropriate to their level of development. |
Развивающимся странам необходимо укрепить их потенциал для разработки таких технологий и получения и использования технологий, соответствующих их уровню развития. |
Without such coordination, there is significantly increased potential for rework (with the possibility of diverging outcomes) and incoherent frameworks and related statistics. |
В отсутствие такой координации значительно возрастает риск дублирования усилий (и возможность получения противоречивых результатов), а также несогласованности концептуальных основ и соответствующих статистических данных. |
The data indicates that through the active application of relevant laws and regulations, the relevant authorities are working to deal with such cases strictly. |
Из приводимых здесь данных явствует, что уполномоченные структуры стремятся жестче реагировать на такие случаи посредством активного применения соответствующих норм и правил. |