In 2013 offices reported some 100 such initiatives, including bilateral exchanges and visits, region-wide efforts and activities across regions and all focus areas. |
В 2013 году отделения на местах сообщили о реализации 100 соответствующих инициатив, включая двусторонние обмены и поездки, общерегиональные и межрегиональные мероприятия и мероприятия во всех приоритетных областях. |
It is further concerned that there is no independent complaints authority to deal with such complaints which are currently only dealt with by a police force investigator (arts. 7 and 10). |
Кроме того, он обеспокоен отсутствием независимого органа, занимающегося рассмотрением соответствующих жалоб, которые в настоящее время рассматриваются должностным лицом полиции, проводящим расследование (статьи 7 и 10). |
The State party should try all alleged perpetrators of such acts and, if they are found guilty, punish them. |
Государству-участнику следует обеспечить судебное преследование всех подозреваемых и назначение им в случае признания их виновными соответствующих мер наказания. |
Every effort would be made to maintain the high quality of these training courses by inviting such lecturers and by including the main substantive areas of international law in the curriculum. |
Необходимо сделать все, чтобы сохранить высокий качественный уровень этих учебных курсов, для чего следует привлекать соответствующих лекторов и включать в учебные планы основные темы международно-правовой проблематики. |
The utility and success of such efforts is critically dependent on close coordination between the Commission and United Nations leadership on the ground, as well as on a common understanding of their respective roles. |
Полезность и успех таких усилий в значительной степени зависят от тесного сотрудничества между Комиссией и руководящим звеном Организации Объединенных Наций на местах, а также от общего понимания их соответствующих функций. |
The responsibility of Governments to protect societies from environmental crimes was discussed, and requests were made not only to equip agencies with technical tools but also appropriate legislative means to facilitate effective responses to such crimes, including the development of regulations providing for appropriate sanctions. |
Участники обсудили ответственность правительств за защиту общества от экологических преступлений и выступили с просьбами не только оснащать учреждения техническими средствами, но и принимать надлежащие законодательные меры для эффективной борьбы с такими преступлениями, включать разработку нормативных положений, предусматривающих применение соответствующих санкций. |
Following on related discussions, we might wish to request the secretariat to undertake a further comparative reporting activity using the 20 identified indicators of progress and propose a time frame for such reporting for the consideration of the fourth session of the Conference. |
После соответствующих обсуждений мы, возможно, пожелаем обратиться к секретариату с просьбой провести работу по подготовке еще одного сравнительного доклада с использованием 20 установленных показателей прогресса и предложить представления соответствующей отчетной информации для рассмотрения на четвертой сессии Конференции. |
The Commission website should include a page either listing any applicable trade descriptions prescribed by the minister responsible for trade and the relevant expiry dates or providing links to other government websites where such information may be obtained. |
Веб-сайт Комиссии должен содержать страницу с перечнем любых применимых торговых названий, предписанных министром, отвечающим за торговлю, с указанием соответствующих сроков действия, либо страницу с гиперссылками на другие веб-сайты правительства, где можно получить такую информацию. |
To further such institutional collaboration, UNCTAD in early 2014 signed a memorandum of understanding with the International Trade Centre to work jointly on trade facilitation issues within the respective mandate of both organizations. |
В целях дальнейшего развития такого институционального сотрудничества ЮНКТАД в начале 2014 года подписала меморандум о договоренности с Международным торговым центром, нацеленный на совместную работу по вопросам упрощения процедур торговли в рамках соответствующих мандатов обеих организаций. |
The State party indicated that once such consensus is reached, "as a result of the research on public opinion and positions of the relevant Ministries and institutions," it would consider introducing an alternative service system. |
Как указало государство-участник, после достижения такого консенсуса, "наличие которого будет определено на основании изучения общественного мнения и с учетом позиции соответствующих министерств и ведомств", оно рассмотрит возможность введения системы альтернативной службы. |
The Department maintains a global data warehouse of a wide spectrum of relevant statistics on workload and productivity at the duty stations, which is studied to carry out such analysis and to identify possible workload-sharing opportunities. |
Департамент ведет глобальную базу данных по широкому спектру статистической информации об объеме работы и производительности в соответствующих местах службы, которая изучается на предмет такого анализа и определения возможностей в плане распределения объема работы. |
In States where transboundary matters related to tenure rights arise, parties should work together to protect such tenure rights, livelihoods and food security of the migrating populations while on their respective territories. |
В государствах, где встают трансграничные вопросы, связанные с правами владения и пользования, сторонам следует совместно работать для обеспечения защиты таких прав владения и пользования, источников средств к существованию и продовольственной безопасности кочевого населения, когда кочевники находятся на их соответствующих территориях. |
The State was also increasing its investment in wind, solar and other forms of renewable energy and promoting the development of related technologies at such national research institutions as the King Abdullah University for Science and Technology. |
Государство также увеличивает инвестиции в ветровую, солнечную и другие виды возобновляемой энергии и содействует развитию соответствующих технологий в таких национальных научно-исследовательских институтах, как Университет науки и технологии им. короля Абдаллы. |
Additionally, where such data are collected, lack of formal endorsement by Governments may represent a further hurdle to its dissemination and the implementation of corrective measures in programmes, particularly those affecting IDW. |
Помимо этого, в случаях когда сбор таких данных ведется, иного рода препятствием для их распространения и внесения соответствующих корректировок в программы, в особенности в программы, представляющие интерес для ВПЖ, может послужить отсутствие формального согласия на это со стороны правительств. |
The Advisory Committee recommended that the Assembly should request the Secretary-General to analyse trends regarding such exceptions and their impact on travel costs, take action to limit their increased use, and ensure compliance with the related rules and procedures. |
Консультативный комитет рекомендует Ассамблее просить Генерального секретаря провести анализ тенденций в связи с такими исключениями и их влияния на транспортные расходы, принять меры к ограничению их растущего применения и обеспечить выполнение соответствующих правил и процедур. |
The policy goal behind the suggestion is that all such transactions involve the transfer of national assets (fixed assets or income) to the private sector, as part of the projects concerned. |
Основная цель, которая стоит за этим предложением, связана с тем, что все такие операции предусматривают передачу национальных активов (основных средств или доходов) частному сектору в рамках соответствующих проектов. |
One delegation stated that to reduce costs and enhance efficiency, the agenda of the Board should be structured in such a way that informal consultations pertaining to specific agencies would take place under their respective segments. |
Одна из делегаций заявила, что в целях снижения затрат и повышения эффективности деятельности повестку дня Совета следует структурировать таким образом, чтобы неофициальные консультации, относящиеся к конкретным учреждениям, проходили в рамках соответствующих этапов заседаний. |
With the exception of Finland, Malta and Slovenia, however, it was not clear if such mechanisms were provided for in legislation. |
Вместе с тем, за исключением Мальты, Словении и Финляндии, было неясно, предусмотрено ли создание таких механизмов в законодательстве соответствующих стран. |
To facilitate such consideration, the AC requested the secretariat to prepare information papers containing a compilation of relevant mandates as well as proposed next steps for collaboration in order to enhance coherence and reduce duplication. |
В интересах содействия рассмотрению этого вопроса КА просил секретариат подготовить информационные документы, содержащие компиляцию соответствующих мандатов, а также предлагаемые последующие шаги по установлению сотрудничества в целях повышения согласованности действий и сокращения дублирования усилий. |
The Commission recognizes that other actors need to be approached as potential partners whose investments could be channelled in such a way as to contribute to broader peacebuilding objectives in the countries concerned. |
Комиссия признает необходимость установления контактов с другими структурами как потенциальными партнерами, инвестиции которых могли бы содействовать достижению более масштабных целей в области миростроительства в соответствующих странах. |
A person is entitled to demand that any unlawful infringement of a personal interest be discontinued, the consequences of such action be made good for, as well as demand financial compensation and indemnity for any damages to property. |
Человек вправе требовать прекращения любых противоправных нарушений личного интереса, устранения последствий соответствующих действий, а также потребовать финансовую компенсацию и возмещение любого имущественного ущерба. |
It has therefore been decided that the National Social Rehabilitation Directorate, which reports to the Under-Secretariat for Prison Affairs of the Secretariat for Justice, will be responsible for supervising such arrangements. |
В этой связи было принято решение о том, что Национальное управление социальной реабилитации, находящееся в ведении Подсекретариата по делам пенитенциарных учреждений Секретариата юстиции, будет осуществлять надзор за соблюдением соответствующих процедур. |
While many multisectoral services and responses are provided by non-governmental agencies, the obligation and responsibility for such services, including the standard of service, still lies with Member States. |
Хотя оказанием межсекторальных услуг и осуществлением других соответствующих мер часто занимаются неправительственные организации, обязанность обеспечивать такие услуги и соответствующая ответственность, в том числе за соблюдение стандартов обслуживания, по-прежнему лежат на государствах-членах. |
The Legal Group will, when relevant paragraphs are discussed at the thirtieth session of the Executive Body, endeavour to bring such changes to the attention of the plenary. |
В ходе обсуждения соответствующих пунктов на тридцатой сессии Исполнительного органа Группа по правовым вопросам постарается довести такие изменения до сведения пленарной сессии. |
(b) Strengthen its impact assessment of measures taken so as to ensure that such measures achieve their goals and targets; and |
Ь) улучшить оценку воздействия мер, принятых с целью обеспечения достижения соответствующих целей; и |