Where operational command is exercised at the local level, such policing areas must be determined by technical policing criteria. |
в тех случаях, когда оперативное управление осуществляется на местах, районы ответственности соответствующих полицейских служб должны определяться исходя из технических критериев полицейской деятельности. |
That is not unique; we have only to look at compliance with the Chemical Weapons Convention to see that the difficulties over the destruction of such undesirable devices affect small States and the great Powers alike. |
Это не уникальная ситуация: достаточно обратиться к осуществлению Конвенции о запрещении химического оружия, чтобы убедиться, что трудности при уничтожении соответствующих боеприпасов возникают как у малых стран, так и у великих держав. |
As regards early and forced marriages, campaigns are mounted to make parents aware of the need to send girls to school, and educational chats are organized with girls to encourage them to report any such cases to the relevant services. |
Что касается ранних и принудительных браков, то проводятся информационные кампании, призывающие родителей отправлять девочек в школу, и воспитательные беседы с девушками, которых призывают сообщать компетентным органам о соответствующих случаях принуждения. |
UNIDO's expertise and experience in working with SMEs, inter alia in identifying suitable investment opportunities or helping SMEs to overcome information asymmetries between themselves and the financial intermediaries that they work with, can help to ensure the success of such programmes. |
ЮНИДО может содействовать обеспечению успешной реализации таких программ, опираясь на свой экспертный потенциал и опыт работы с МСП, в частности по выявлению соответствующих инвестиционных возможностей или оказанию МСП помощи в преодолении информационной асимметрии между МСП и теми финансовыми посредниками, с которыми они взаимодействуют. |
If such funding is not possible, it suggests that future assignments to the Panel could be paid for from the Ozone Secretariat, Multilateral Fund budget or other appropriate sources on a time and cost basis. |
В связи с этим она предлагает в будущем оплачивать задания, поручаемые группе, из бюджета секретариата по озону, Многостороннего фонда или других соответствующих источников с учетом затрат времени и расходов. |
While acknowledging that this is a viable option, participants generally agreed on the value of supplementing such an approach with the use of a range of models in order to understand some of the physical factors involved and identify a full range of outcomes. |
Признав, что это является одним из достойных внимания вариантов, участники в целом согласились с необходимостью дополнения такого подхода рядом моделей с целью понимания некоторых соответствующих физических факторов и выявления полного набора итогов. |
While some States have looked further into doing so, and four names on the List do reflect an involvement in the drug trade, no new name has yet appeared purely on the basis of such involvement. |
Хотя некоторые государства приняли дополнительные меры в этом отношении и четыре фамилии и названия в перечне отражают причастность к торговле наркотиками, никто из соответствующих лиц или организаций еще не был включен в него исключительно на основании такой причастности. |
However, such a limited geological approach would, to some extent, ignore social and economic implications, which were very different with regard to groundwater from those associated with oil and gas. |
Однако такой ограниченный геологический подход в известной степени игнорировал бы социально-экономические факторы, которые, когда речь идет о грунтовых водах, разительно отличаются от соответствующих факторов, действующих в отношении нефти и газа. |
The establishment of such offices would require an appropriate mandate from the General Assembly, covering only the countries of the region in question and implemented with the agreement of all States involved. |
Для создания таких отделений необходим соответствующий мандат Генеральной Ассамблеи, который распространялся бы лишь на определенные страны региона и выполнялся с согласия всех соответствующих государств. |
With respect to operational costs, her delegation requested detailed information about the relevant facilities and infrastructure, especially concerning the breakdown of some equipment, in order to ensure sound planning and to mitigate such risks in future. |
Что касается оперативных расходов, ее делегация запрашивает подробную информацию о соответствующих объектах и инфраструктуре, особенно о поломках оборудования, чтобы обеспечить рациональное планирование и снизить подобные риски в будущем. |
Moreover, the Ministry for the Coal Industry fails to provide the corresponding supervisory state agency with official powers to properly deal with such problems. |
Кроме того, министерство угольной промышленности не обеспечивает осуществления соответствующих государственных полномочий в области охраны труда в угольной отрасли и ведомственного контроля по этим вопросам. |
The investigation of acts of misconduct, including excessive use of force and abuse of powers, falls within the judiciary authorities and the relevant hierarchical structure competence if such acts constitute criminal offences and, thus, automatically also disciplinary infractions. |
Расследование актов неправомерного поведения, включая чрезмерное применение силы и злоупотребление властью, входит в компетенцию судебных органов и соответствующих подведомственных структур, если такие акты представляют собой уголовные преступления и тем самым также дисциплинарные нарушения. |
In 2006 and the first six months of 2007, following such reviews, targeted letters and guidance were sent to the offices concerned about applying strictly and scrupulously the Convention against Torture and the relevant provisions of domestic legislation. |
В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства. |
Officers authorized to conduct removal operations were specially trained to take into consideration such factors as proportionality and the state of health of the person concerned and were frequently reminded of their obligations. |
Сотрудники, которым поручается проведение мероприятий по высылке, прошли специальную подготовку и учитывают такие факторы, как соразмерность применяемых мер и состояние здоровья соответствующих лиц, и им часто напоминают об их обязанностях. |
Many speakers argued that such a review mechanism should be effective, objective, transparent, non-intrusive, non-discriminatory and impartial and that its work should be based on country visits by experts. |
По мнению многих выступавших, такой механизм обзора должен быть эффективным, объективным, прозрачным, свободным от вмешательства и дискриминации, а также беспристрастным, а его работа должна основываться на посещении экспертами соответствующих стран. |
It was argued that such surveys might be based on ideological or political stereotypes that could hamper anti-corruption policies and result in a further "downgrading" of countries that were openly engaged in combating corruption, disclosing related investigations and enhancing the transparency of national authorities. |
Как утверждалось, подобные обследования могут основываться на идеологических или политических стереотипах, которые способны сдерживать проведение антикоррупционной политики, а также приводить к "снижению категории" тех стран, которые открыто ведут борьбу с коррупцией, раскрывая информацию о соответствующих расследованиях и повышая уровень прозрачности национальных органов. |
The above Decree of 8 May 2008 also provides that such allegations of ill-treatment are to be notified to the clerk's office of the Human Rights Advisory Board by sending a copy of this report by e-mail. |
Упомянутый выше декрет от 8 мая 2008 года предусматривает также уведомление Консультативного совета по правам человека обо всех таких жалобах на жестокое обращение посредством направления копий соответствующих сообщений по электронной почте. |
All these provisions help to ensure the timely intervention of lawyers in such cases and help to safeguard the legitimate rights and interests of the persons concerned. |
Все эти положения способствуют обеспечению своевременного участия адвокатов в таких делах и способствуют защите законных прав и интересов соответствующих лиц. |
AI also expressed concern about such law, which was part of the so-called "security package", in particular with regards to the establishment and empowering of associations of citizens to patrol municipalities. |
МА также выразила озабоченность по поводу этого закона, который является составной частью так называемого "пакета по вопросам безопасности", особенно в том, что касается создания ассоциаций граждан для патрулирования в муниципалитетах и предоставления им соответствующих полномочий. |
Japan explained, inter alia, that it has been striving to realize a society without any form of racial or ethnic discrimination and that in order to prevent such human rights violations it pursues the strict implementation of relevant domestic laws and promotes activities for raising public awareness. |
Представитель Японии пояснил, в частности, что его страна стремится построить общество без какой-либо дискриминации по расовому или этническому признаку и что в целях предупреждения нарушений прав человека она добивается строгого соблюдения соответствующих национальных законов и осуществляет мероприятия по повышению осведомленности в этих вопросах. |
If so, please elaborate on the modalities and the criteria of such repatriations/expulsions, including when foreign nationals are rescued at sea. |
Если да, то просьба пояснить условия и критерии таких репатриаций/высылок, включая случаи, когда соответствующих лиц спасают в море. |
When the police have reasons to believe that such an act has been committed, the case is properly investigated to enable the criminal process to take its course through courts. |
При наличии подозрений о совершении таких актов дело оперативно рассматривается в рамках уголовного процесса с использованием соответствующих судов. |
The Government responds positively to requests for invitations to come to the country to see how special thematic procedures and existing treaty bodies are operating on the ground, especially when such visits involve monitoring its fulfilment of its international human rights commitments. |
Доминиканская Республика принимает просьбы тематических специальных процедур и органов, созданных в соответствии с действующими договорами, о направлении соответствующих приглашений для проведения проверки на местах, в особенности если речь идет о визитах в целях контроля за соблюдением ее международных обязательств в области прав человека. |
Under such circumstances, their input cannot reach the appropriate instances and the opinions and wishes of the affected persons are not integrated into the disaster response. |
В таких обстоятельствах их вклад не может дойти до соответствующих инстанций, а мнения и пожелания затронутых лиц не включаются в программы реагирования на стихийные бедствия. |
The right to free assistance from an interpreter is indeed of importance in order for such individuals to enjoy equal procedural rights and the issue is considered on a regular basis within the Ministry of Justice and government agencies concerned. |
Действительно, право на бесплатную помощь устного переводчика имеет важное значение для того, чтобы такие лица пользовались равными процессуальными правами, и данный вопрос регулярно рассматривается в Министерстве юстиции и в соответствующих государственных ведомствах. |