Contractual terms in such cooperative ventures should be fair and reasonable and they should be in full compliance with the legitimate rights and interests of the parties concerned as, for example, with intellectual property rights. |
Условия таких соглашений о сотрудничестве должны быть справедливыми и обоснованными и должны в полной мере обеспечивать соблюдение законных прав и интересов соответствующих участников как, например, прав на интеллектуальную собственность. |
With regard to documentation, Conference Services reviewed the rules and regulations on control and limitation of documentation and urged the representatives of the substantive secretariats concerned to inform rapporteurs and drafters about such policy. |
В том что касается документации, конференционные службы провели обзор правил и положений о контроле и ограничении объема документации и настоятельно призвали представителей соответствующих основных секретариатов сообщить докладчикам и составителям документов о такой политике. |
More also needs to be done to equip humanitarian organizations with the means to assess the impact of their activities on the coping mechanisms of the affected communities and to ensure that such activities are sustainable and do not erode self-reliance capabilities. |
Необходимо также проделать более значительную работу по оснащению гуманитарных организаций средствами для оценки последствий их деятельности для механизмов реагирования, действующих в соответствующих общинах, а также обеспечить, чтобы такая деятельность носила стабильный характер и не наносила ущерба возможностям для опоры на собственные силы. |
Only 7 per cent of DAC bilateral aid and 16 per cent of multilateral aid are provided to such priority needs of the poor as basic education, primary health care, safe drinking water, adequate sanitation and nutrition programmes. |
Лишь 7% двусторонней помощи по линии КСР и 16% многосторонней помощи идет на удовлетворение таких приоритетных потребностей неимущих слоев населения, как программы предоставления среднего образования, первичной медико-санитарной помощи, безопасной питьевой воды, соответствующих санитарных услуг и питания. |
Any agreement on liberalization of services must facilitate trade between the partners and must not raise the overall level of barriers to trade in services for third countries within the respective sectors or subsectors compared to the level applicable prior to such an agreement. |
Любая договоренность о либерализации услуг должна содействовать торговле между партнерами и не должна приводить к повышению общего уровня барьеров в торговле услугами для третьих стран в рамках соответствующих секторов или подсекторов по сравнению с уровнем, применявшимся до достижения такой договоренности. |
In pursuit of that objective, such dissemination should follow the general principles and guidelines of United Nations publications, acknowledging that the contents represent the views of the respective experts and that their work was conducted under the auspices of the Commission on Science and Technology for Development. |
При реализации этой цели такое распространение документации должно осуществляться в соответствии с общими принципами и руководящими положениями, касающимися изданий Организации Объединенных Наций, и с указанием того, что содержание отражает мнения соответствующих экспертов и что работа велась под эгидой Комиссии по науке и технике в целях развития. |
In that connection, it was stated that the draft Guide should indicate as a characteristic of EDI and related means of communication that they covered programmable messages, the computer programming of which was the essential difference between such messages and traditional paper-based documents. |
В этой связи было отмечено, что в проекте руководства в качестве характеристики ЭДИ и соответствующих средств передачи данных следует указать, что они охватывают программируемые сообщения, существенным отличием которых от традиционных бумажных документов является их компьютерное программирование. |
It is natural, on the other hand, that, given the often high political and economic costs to specific States of observing certain sanctions regimes, they be entitled to follow closely deliberations affecting such regimes and that their views be taken into account through appropriate procedures. |
Естественно, с другой стороны, что с учетом зачастую высоких политических и экономических издержек соблюдения определенных режимов санкций для конкретных государств, они вправе внимательно следить за обсуждениями, касающимися этих режимов, и что их мнения должны учитываться на основе соответствующих процедур. |
To attain such an objective within the AEC, the different economic groupings in Africa have first to achieve the liberalization of trade in services within the regions or subregions, and ensure a proper coordination, and the harmonization of activities in this field among the different Communities. |
Для решения этих задач в рамках Африканского экономического сообщества различным экономическим группировкам африканских стран вначале нужно добиться либерализации торговли услугами в пределах соответствующих регионов или субрегионов и обеспечить должную координацию и согласование деятельности, осуществляемой в этой области различными сообществами. |
The committee thus constituted shall consist of such persons as the President may appoint and may, subject to any general or specific directions that may be given in that behalf by the President, regulate its own proceedings as it may deem fit. |
Учреждаемый таким образом комитет состоит из лиц, назначаемых президентом, и может при наличии соответствующих общих или конкретных указаний, которые могут быть даны президентом по этому вопросу, сами определять порядок своей работы по собственному усмотрению. |
With regard to discipline, the Director informed the National Assembly that wherever school teachers enforce strict discipline in the schools, complaints are made by parents and the general public with a request either to dismiss or transfer such teachers. |
В отношении дисциплины министр информировал Национальную ассамблею о том, что, когда учителя пытались заставить детей соблюдать строгую дисциплину в школах, родители и общественность в целом выступали с жалобами и просили уволить или перевести соответствующих учителей. |
Over the past two decades, many countries have made demonstrable progress in obtaining such data through censuses, surveys and the improvement of national vital statistics systems, as well as in analysing those data and carrying out research. |
В последние два десятилетия во многих странах заметно активизировалась работа по сбору таких данных путем проведения переписей, обследований и улучшения работы национальных служб, ведающих вопросами статистики естественного движения населения, а также по анализу таких данных и проведению соответствующих исследований. |
Availability of such technologies to all countries, and in particular to developing countries, would in addition enable them to undertake appropriate measures for the assessment, prediction, prevention and mitigation of natural disasters. |
Обеспечение доступа к таким технологиям для всех стран и, в частности, для стран развивающегося мира предоставило бы им дополнительные возможности в плане принятия соответствующих мер по оценке, прогнозированию, предотвращению и смягчению последствий стихийных бедствий. |
The system of export control was instituted in Ukraine in such a way as to provide machinery for applying the requisite control procedures, namely: |
Система экспортного контроля создавалась в Украине таким образом, чтобы в ней был предусмотрен механизм применения соответствующих процедур контроля, а именно: |
Missions by such teams in 1994 assisted in the assessment and coordination of appropriate relief responses following torrential rainstorms in China, floods in Egypt and Djibouti, tropical storms in Haiti and in preparation for a cyclone in Bangladesh. |
В 1994 году направление таких групп в страны содействовало оценке и координации соответствующих мероприятий по оказанию помощи после ливневых дождей в Китае, наводнений в Египте и Джибути, тропических ураганов в Гаити и в рамках подготовки к циклону в Бангладеш. |
With the redeployment of funds, the Institute has formed the administrative basis to conduct such research but, in order to actually carry it out, project funds would have to be made available to the Institute. |
Благодаря перераспределению средств Институт заложил административную основу для проведения таких исследований, однако для их реального выполнения Институту необходимо предоставить средства на осуществление соответствующих проектов. |
Both the Financial Regulations and Rules and the Staff Rules of the United Nations contain explicit provisions to protect the Organization against any financial loss which might result from a staff member's violation of such rules or related administrative instructions. |
И в Финансовых положениях и правилах, и в Правилах о персонале Организации Объединенных Наций содержатся четкие положения, призванные защитить Организацию от любых финансовых убытков, которые могут повлечь за собой возможные нарушения сотрудниками таких правил или соответствующих административных инструкций. |
The value placed on their respective roles affects the status of men and women in society in terms of their differential access to and control over such resources as income and decision-making power. |
Разная оценка их соответствующих ролей сказывается на статусе мужчин и женщин в обществе, обусловливая различия между ними в доступе к таким ресурсам, как доход и право принимать решения, и контроле над ними. |
(b) PF90s gave added impetus to the development and wider acceptance of appropriate programme strategies in such areas as HIV/AIDS, the building of PHC systems and universal primary education; |
Ь) ФП-90 стали дополнительным стимулом к разработке и более широкому признанию соответствующих стратегий программ в таких областях, как ВИЧ/СПИД, создание систем ПМСО и введение всеобщего начального образования; |
At the multilateral level, New Zealand had taken an active role in promoting women's rights by sponsoring resolutions of the General Assembly and participating in the drafting of such instruments as the Declaration on the Elimination of Violence against Women. |
На многостороннем уровне Новая Зеландия сыграла активную роль в пропаганде прав женщин, выступив автором соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и приняв участие в разработке таких документов, как Декларация об искоренении насилия в отношении женщин. |
The development of such a policy framework would require the active involvement of not only experts on the sectors but also experts on public finance, bankers, investors and other relevant parties from the private sector, as well as non-governmental organizations. |
Разработка таких основ политики потребовала бы активного участия не только экспертов по соответствующим секторам, но и экспертов по вопросам государственных финансов, банкиров, инвесторов и других соответствующих сторон, представляющих частный сектор, а также неправительственных организаций. |
Given the complexities, however, as well as the sheer magnitude of the problems involved, any such suggestions can only be modest attempts to deal with some aspects of the problems rather than with the generic problems themselves. |
Однако, учитывая сложность ситуации, а также масштабы соответствующих проблем, любые такие рекомендации могут представлять собой лишь скромную попытку заняться некоторыми аспектами этих проблем, но не самими проблемами в целом. |
Of course, such authorization would greatly facilitate recourse to the Court's jurisdiction by making the procedure more flexible and, as necessary, faster, inasmuch as the Secretary-General would not have to deal with third-party bodies and would avoid delicate political situations. |
Разумеется, такое полномочие значительно облегчило бы осуществление порученных Суду функций, делая его более гибким и, в соответствующих случаях, более оперативным, поскольку Генеральному секретарю не приходилось бы обращаться к третьим органам, и он не попадал бы в щекотливые политические ситуации. |
Accordingly, the request and consent of the parties to a conflict was essential for the establishment of a peace-keeping operation in their territories, and any United Nations presence in such territories must be impartial. |
Поэтому крайне важное значение имеет просьба сторон в конфликте об учреждении на их соответствующих территориях той или иной операции и их согласие на ее проведение, и в основу любого присутствия Организации Объединенных Наций на таких территориях должен быть заложен принцип беспристрастности. |
With regard to the question of performance reports, his delegation fully understood the difficulties involved in gathering data in the field, tabulating such data at Headquarters and issuing the relevant reports. |
Что касается вопроса о докладах об исполнении бюджета, то его делегация полностью осознает, с какими трудностями связан сбор данных на местах, обработка таких данных в Центральных учреждениях и выпуск соответствующих докладов. |