His delegation therefore suggested that the Secretariat should create a web site on which all information relating to such treaties, updated at least once a week, would be available. |
Что касается других вопросов, то делегация Гватемалы отмечает, что в сети Интернет Организации Объединенных Наций можно получить информацию о ситуации с договорами, касающимися терроризма, переданными на хранение Генеральному секретарю, и ознакомиться с текстами соответствующих оговорок и заявлений. |
The Panel applied depreciation rates appropriate for such items and concluded that the items had a residual value of USD 5,699 as at 2 August 1990. |
По такому имуществу Группа произвела расчеты с использованием соответствующих норм амортизации и пришла к выводу, что такое имущество имело на 2 августа 1990 года остаточную стоимость в 5699 долл. США. |
Secondly, such a mechanism will need to ensure that the voices on the ground are adequately reflected in the compilation of information and evaluation and assessment of the situation. |
Поэтому координационный центр механизма наблюдения и отчетности должен обеспечивать сотрудничество и координацию на основе использования ресурсов и опыта соответствующих органов и действующих лиц. Во-вторых, необходимо, чтобы такой механизм обеспечил должный учет мнений на местах и их отражение в представляемой информации и при оценке ситуации. |
The practical experience of relevant organizations was valuable, and such legal projects as the IFRC International Disaster Response Laws, Rules and Principles (IDRL) programme were clearly relevant. |
Большую ценность имеет практический опыт соответствующих организаций, и, несомненно, актуальными в этом отношении являются такие юридические проекты, как созданная МФОКК и КП Международная программа законов, правил и принципов реагирования в случае стихийных бедствий (МПЗР). |
Given the extent to which vigilantism undermines other efforts, international development organizations should be prepared to fund such studies, as well as follow-up activities, where appropriate. |
С учетом того, в какой степени внесудебные расправы подрывают усилия в других областях, международным организациям, занимающимся вопросами развития, следует быть готовыми к предоставлению финансовых ресурсов на цели проведения таких исследований, а также соответствующих последующих мероприятий, при необходимости. |
Cultural activities are organized and financial assistance (related to such items as tickets, registration fees and transport expenses) provided to make the cultural supply more accessible to the poor. |
Благодаря этим мерам существующие в культурной сфере возможности являются более доступными для малоимущих, что достигается благодаря организации соответствующих мероприятий и компенсации части расходов (связанных с билетами, записью в различные клубы и ассоциации, транспортными расходами и т.д.). |
Second, legal discrimination was evident in such areas as legislation on nationality, even though the report maintained that it did not exist. |
В-четвертых, в докладе признается факт сохранения дискриминации по признаку пола ввиду сложившихся соответствующих социальных и культурных традиций, при этом ничего не говорится о планах действий, направленных на ликвидацию социальных стереотипов и практики дискриминации, таких, как многоженство. |
to involve, where appropriate, private-sector representatives in such activities thus promoting a public-private partnership approach. |
вовлекать в соответствующих случаях в эту деятельность представителей частного сектора, содействуя таким образом реализации подхода, основанного на налаживании партнерских связей между государственным и частным секторами. |
Encourage the adoption of appropriate measures to prevent the reactivation of deactivated firearms, when such reactivation is a crime under the State's domestic laws. |
Стимулировать принятие соответствующих мер, направленных на предупреждение повторного приведения в готовность к действию снятого с вооружения огнестрельного оружия, в тех случаях, когда это считается преступлением в соответствии с внутренним законодательством государства. |
Currently, many technologies that reduce greenhouse gas emissions or have other social or environmental benefits are not able to claim such a cost advantage. |
В настоящее время при расчете себестоимости электроэнергии, производимой с использованием целого ряда технологий, которые позволяют сократить объем выбросов парниковых газов или имеют иные социальные или экологические преимущества, снижение соответствующих издержек не учитывается. |
Despite such progress, PGN reports indicate a skewed situation with regard to overcrowding, which particularly besets some detention centres located in department capitals. |
Несмотря на эти успехи, проблема переполненности, которая отмечается в докладах Генеральной прокуратуры, сохраняется, в частности, в некоторых уголовно-исполнительных учреждениях в главных городах департаментов, что влечет за собой необходимость соответствующих корректирующих действий. |
He regrets that asylum-seekers and undocumented immigrants are being held in such prisons as Pentonville, Holloway, Wandsworth, Wormwood Scrubs and Brixton, near London, in the company of common criminals. |
Кроме того, Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что в тюрьмах, Пентонвилла, Холлоуэя, Уондсуэрта, "Уормвуд скрабс" и Брикстоне близ Лондона лица, просящие убежища, и иммигранты без соответствующих документов содержатся вместе с уголовными элементами. |
We would also welcome more interactivity in such sessions and the inclusion of lead-off speakers drawn from the ranks of leading representatives or experts of concerned organizations. |
Мы также хотели бы, чтобы наши сессии стали более интерактивными и чтобы к участию в них чаще привлекались выдающиеся ораторы из числа ведущих представителей или экспертов соответствующих организаций. |
The responses of the concerned banks indicated that they have no accounts or monetary transactions of such individuals or entities mentioned on the lists attached to those resolutions. |
Ответы, полученные от соответствующих банков, свидетельствуют о том, что у них не имеется счетов и ими не выявлено каких-либо финансовых операций физических или юридических лиц, указанных в приложениях к упомянутым резолюциям. |
The requesting State may then seek such cooperation from Colombia as it deems necessary under the provisions of the Code of Criminal Procedure on international cooperation. |
Лица, которым известно о присутствии или транзитном проезде лица, включенного в один из упомянутых списков, или же имеющих отношение к ним имуществе или средствах, должны своевременно информировать в соответствующих случаях Административный департамент безопасности и Группу информации и финансового анализа. |
What is characteristic for this group of persons is the fact that it is sufficient that the competent authority finds such facts in statutory proceedings and on this basis they draw a monthly pay in the amount of BAM 563.00 when the coefficient is 1. |
В случае этой категории лиц для получения месячного пособия в размере 563,00 конвертируемых марок при коэффициенте 1 достаточно установления соответствующих фактов компетентным органом в рамках предусмотренной процедуры. |
The Committee trusts, in any case, that the Executive Director would not establish additional posts under the Environment Fund until there is assurance that income for 2006-2007 will support such an increase. |
Соответственно, Комитет рекомендует Директору-исполнителю вновь рассмотреть необходимость создания новых должностей с целью ограничения, насколько это возможно, соответствующих расходов. |
National and international organizations needed to set up a clear framework for dialogue, concertation, participation and follow-up with civil society groups, and in that context she wondered whether it might be valuable to introduce some kind of certification for such groups. |
Однако имеются и трудности, например, связанные с представительством и отсутствием организационного потенциала для внесения предложений, ведения переговоров и участия в соответствующих форумах. |
Rule 103 (1) Every prisoner shall take or be made to take a bath on admission to a prison and at such times subsequently as may be ordered. |
Правило 103(1) Каждый заключенный добровольно или принудительно моется по прибытии в тюрьму и впоследствии по поступлении соответствующих указаний. |
As part of ensuring successful implementation of USE, the government has gone into partnership with private institutions and paid them to provide education to students under USE in such schools. |
В рамках работы по обеспечению успешного внедрения ВСО правительство создало партнерство с частными организациями, оплатив им расходы на обучение учащихся в соответствующих школах. |
The urgent need for a protective legislative framework in line with international standards to protect victims and criminalize such violence had been recognized; sufficient resources and capacity-building must therefore be provided. |
Южная Африка признала настоятельную необходимость создания соответствующих международным стандартам защитных законодательных рамок, которые могли бы защитить жертв и криминализировать такое насилие. |
In appropriate cases, the Panel has made adjustments for such items as depreciation, wear and tear, and reduced maintenance expenses arising from not having to maintain the building in the future. |
В соответствующих случаях Группа корректировала заявленные суммы с учетом амортизации и износа и уменьшения расходов на обслуживание зданий в будущем. |
The Panel has valued the loss as the cost of repairing the damage measured at such time as it would be reasonable, in all the circumstances, to expect the repair to have taken place. |
Группа приходит к выводу о том, что любые другие потери в Кувейте обусловлены независимыми решениями правительства отказаться от осуществления соответствующих проектов. |
Great importance was attached by the Government to all factors that could impede the incorporation of such values, and priority was given to the issue of violence, both verbal and physical, with legislative and institutional steps being introduced in this context. |
Правительство уделяет особое внимание всем факторам, способствующим закреплению подобных ценностей, причем приоритет отдается решению проблем словесного и физического насилия путем принятия соответствующих законодательных и институциональных мер. |
The United Nations is well placed to coordinate and facilitate such a forum, and to bring to the table a wide range of relevant actors. I urge Member States to consider this proposal in the near future. |
Организация Объединенных Наций хорошо подходит для роли координатора и организатора проведения такого форума и привлечения к участию в нем широкого круга соответствующих заинтересованных сторон. |