By virtue of the constitutional obligations undertaken by Member States on joining the Organization, non-metropolitan territories could make such complaints regardless of whether the metropolitan Power had or had not ratified the relevant Conventions. |
В силу уставных обязательств, взятых государствами при вступлении в члены МОТ, не являющиеся метрополиями территории могут представлять эти протесты независимо от ратификации их государством-метрополией соответствующих конвенций. |
The storage systems for ammonia are subject to the relevant safety legislation and such systems are designed to operate as totally closed systems, with a resultant minimum of ammonia emissions. |
Система хранения аммиака требует соблюдения соответствующих правил техники безопасности; они проектируются как полностью замкнутые системы, допускающие минимальное высвобождение паров аммиака. |
Furthermore, the Subcommittee was itself able to note the systematic absence of adequate information on the basic rights of persons who have been arrested, and particularly of noticeboards or posters bearing such information in gendarmerie and police stations. |
Кроме того, представители ППП смогли лично убедиться в систематическом отсутствии надлежащих средств информирования об основных правах арестованных лиц, в частности соответствующих щитов или объявлений в отделениях жандармерии и комиссариатах полиции. |
Indeed, by now the evidence that television watching is a dangerous habit has grown to such proportions that it is a wonder that stronger warnings and effective prevention have not been adopted. |
Действительно, на сегодняшний день имеется столько доказательств того, что смотреть телевизор вредно, что отсутствие соответствующих предупреждений и эффективной профилактики вызывает удивление. |
The lengthy debate on definitions and its outcome - a text full of square brackets - made clear that the speedy adoption of a protocol would not be feasible if the working group continued to try to define the phenomena in such a way that all States could accept. |
Продолжительные дебаты вокруг определений, результатом которых является изобилующий квадратными скобками текст, указывают на невозможность быстрого принятия протокола, если рабочая группа будет и впредь пытаться найти приемлемые для всех государств определения соответствующих явлений. |
Capacity-building projects are considered upon the receipt of a request for assistance from abroad. However, such projects are limited by the budgetary constraints of the ministries. |
В настоящее время законодательство Гайаны предусматривает лишь экстрадицию и прием доказательств по получении от других государств соответствующих просьб, содержащих судебные поручения. |
Personal or household financial costs associated with housing should be at such a level that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. |
В соответствии с принципом доступности с точки зрения расходов квартиросъемщики должны быть защищены с помощью соответствующих средств против неразумных размеров квартирной платы или ее увеличения. |
In particular, they have indicated that there was insufficient referral towards the free market, as opposed to the segregated employment frameworks which fail to utilize the qualifications and personal employment potential of such employees. |
В частности, они отметили недостаточное задействование свободного рынка по сравнению с сегрегированными схемами занятости, в рамках которых не удается использовать квалификацию и индивидуальные трудовые способности соответствующих лиц. |
Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and on the Special Equipment to be Used for such Carriage |
а) Европейское соглашение о важнейших линиях международных комбинированных перевозок и соответствующих объектах |
It is certainly justified to consider an organisation working under such rules to be, in the first instance, a user, and, where applicable, a redisseminator of national official statistics rather than a producer in its own right. |
Было бы вполне правомерно рассматривать организацию, работающую по таким правилам, прежде всего в качестве пользователя и, в соответствующих случаях, перераспределителя национальных статистических данных, а не собственно разработчика таких данных. |
That many of them reportedly sympathized with skinheads made it less likely that cases of acts committed by skinheads would be turned over to the appropriate authorities and was detrimental to investigations of such acts. |
Тот факт, что многие из них, по сообщениям, симпатизируют бритоголовым, делает маловероятным передачу дел о совершенных ими правонарушениях на рассмотрение соответствующих органов и препятствует расследованию таких действий. |
Exchange of intelligence among Customs authorities of Contracting Parties to relevant UNECE Conventions on border crossing facilitation on abuses with a view to identifying measures to combat such occurrences. |
Изучение вопроса о возможности распространения соответствующих конвенций ЕЭК ООН по упрощению порядка пересечения границ на другие регионы, в частности в отношении правовых и административных аспектов. |
Peacekeeping operations had provided opportunities for personnel from different parts of the world to work together for common goals, but such efforts should be made mutually rewarding for the personnel involved and for the local peoples they served. |
В то же время успех миссий по поддержанию мира зависит также от получаемой ими политической поддержки и своевременного выделения им соответствующих финансовых, материально-технических и людских ресурсов. |
The committee is examining, inter alia, the legitimacy of an ovule donation from a woman other than the one undergoing the IVF treatment, and the appropriate supervision and registration procedures of such process. |
Комитет рассматривает, в частности, вопрос о законности передачи яйцеклетки женщиной-донором другой женщине, которая не проходит курс искусственного оплодотворения, а также соответствующих процедурах надзора и регистрации подобного процесса. |
The EMEP Steering Body should be made aware of the lack of plans to launch future satellites to provide information on air pollution and that appropriate initiatives should be taken to ensure such observations. |
Руководящий орган ЕМЕП следует проинформировать об отсутствии планов запуска спутников в будущем с целью получения информации о загрязнении воздуха и о необходимости осуществления соответствующих инициатив для обеспечения таких наблюдений. |
An important function of such office would be to ensure that all relevant government agencies are notified of the research project and to coordinate the reply to the researching State. |
Важная функция такой инстанции состояла бы в обеспечении осведомленности всех соответствующих государственных учреждений об исследовательском проекте и в согласовании ответа на заявку государства-исследователя. |
The Committee, after examining the claims and evidence submitted by the complainants as well as the arguments from the two States parties concerned, concluded that such risk had not been established. |
После рассмотрения жалоб и свидетельств, представленных заявителями, а также аргументов соответствующих двух государств-участников Комитет пришел к выводу о том, что наличия такой опасности не установлено. |
If in the course of making the statement, signs of fatigue or anguish appear in the accused, the statement shall be suspended until such signs disappear. |
Если продолжительность соответствующих процессуальных действий вызывает усталость у обвиняемого или приводит к утрате его способности здраво мыслить, дача показаний откладывается. |
It was also criminalizing negative traditional and customary practices that had proved harmful to the health of women, and was determined to end such practices through legislation, advocacy and improving institutional capacity. |
Нищета и неграмотность ведут к росту масштабов насилия в отношении женщин, что заставляет правительство укреплять потенциал соответствующих национальных учреждений в целях обеспечения неотвратимости наказания за любые насильственные действия. |
If such diplomatic or consular representatives are not present in Ecuador, the Department of Migration contacts the Ministry of Foreign Affairs so that the necessary legal steps can be taken through the diplomatic channel. |
Если в Эквадоре отсутствуют дипломатические или консульские представительства соответствующей страны, то Национальное миграционное управление сносится с министерством иностранных дел для целей урегулирования соответствующих юридических вопросов по дипломатическим каналам. |
There was need for proper management and auditing of such services, yet, one year after the General Assembly had approved them, the posts were still not filled. |
Порядок предоставления этой помощи должен надлежащим образом регулироваться и проверяться, однако должности соответствующих сотрудников, утвержденные Генеральной Ассамблеей еще год назад, до сих пор вакантны. |
In such a case, the secretariat draws the attention of the Working Party to the fact that relevant provisions for control stability and application dates would have to be developed and included in Chapter 9.2 of Annex B of ADR. |
В этой связи секретариат обращает внимание Рабочей группы на необходимость разработки и включения в главу 9.2 приложения В к ДОПОГ соответствующих положений о контроле устойчивости и сроках применения. |
The training should focus on methods used in preventing such trafficking, prosecuting the traffickers and protecting the rights of the victims, including protecting the victims from the traffickers. |
Государства-участники обеспечивают или совершенствуют подготовку сотрудников правоохранительных, миграционных и других соответствующих органов по вопросам предупреждения торговли людьми. |
Claimants supplemented this evidence with photographs of the looted safes and witness statements and such claimants also established that they were engaged in the types of businesses expected to hold, on their premises, the amount of cash claimed. |
В дополнение к этим доказательствам заявители представили фотографии пустых сейфов и показания свидетелей, а также продемонстрировали, что ввиду специфики их бизнеса от них можно было ожидать хранения соответствующих денежных сумм. |
The State party should conduct effective, impartial investigations into any and all cases of "extraordinary rendition" in which it may have played a role and bring to light the facts surrounding such cases. |
Государству-участнику необходимо провести эффективное и беспристрастное расследование и в соответствующих случаях придать огласке случаи "тайной выдачи подозреваемых", в которых оно играло ту или иную роль. |