They can also play an important role in raising awareness of such issues in the relevant bodies of the United Nations, based upon their national, regional or international experiences. |
Они также могут сыграть важную роль в повышении осведомленности о таких проблемах в соответствующих органах Организации Объединенных Наций, опираясь на свой национальный, региональный или международный опыт. |
The Special Rapporteur would also like to underline that such assistance should be provided by representatives of all relevant government ministries and departments, as well as specialized medical, social and psychological personnel, at least in those countries with a high migration rate. |
Специальный докладчик также хотела бы подчеркнуть, что такая помощь должна оказываться представителями всех соответствующих правительственных министерств и ведомств, а также специализированным медицинским, социальным и психологическим персоналом по крайней мере в тех странах, которым присущ высокий уровень миграции. |
it may make such recommendations as it sees fit and shall report its decision and the reasons for it to the appropriate authorities. |
то она может вынести надлежащие рекомендации и доводит свое решение и подкрепляющую аргументацию до сведения соответствующих властей. |
Where possible, the High Commissioner might consider exercising her mandate to provide technical assistance and advisory services in the drafting of appropriate national legislation on private military/security companies to those States in need of such assistance. |
Там, где это возможно, Верховный комиссар мог бы рассмотреть возможность расширения своего мандата с целью оказания технической помощи и консультативных услуг в разработке соответствующих национальных законов о частных военных/охранных компаниях тем государствам, которые в такой помощи нуждаются. |
On this point, I would like to assure President Kagame of France's resolve to work for such a settlement, which must take into account the interests and legitimate concerns of all the parties involved. |
И в этой связи я хотел бы заверить президента Кагаме в решимости Франции добиваться такого урегулирования, которое учитывало бы интересы и законные озабоченности всех соответствующих сторон. |
There are no authorities in St. Helena specifically charged with responsibility for human rights, and the basic method of protecting and enforcing such rights is by invoking the relevant domestic law and the ordinary courts system which is independent and impartial. |
На острове Св. Елены отсутствуют какие-либо органы, которым специально поручено заниматься правами человека, причем основной механизм защиты и соблюдения таких прав состоит в применении соответствующих норм внутреннего законодательства и в обычном порядке функционирования судебной системы, которая является независимой и беспристрастной. |
Since such a procedure may have the potential to lengthen the duration of the process, it may be desirable only if carefully monitored and with time limits imposed. |
Учитывая вероятность того, что такая процедура может привести к увеличению продолжительности данного процесса, она может быть целесообразной лишь в случае наличия тщательного контроля и установления соответствующих сроков. |
In order to be able to better monitor such situations, the Committee needed to lay down a requirement on domestic provisions, and Ms. Medina Quiroga's suggestion might be appropriate in that regard. |
Для того чтобы лучше контролировать такие ситуации, Комитету необходимо выдвинуть требование о введении в действие соответствующих положений во внутригосударственном законодательстве, и в этой связи предложение г-жи Медины Кироги может оказаться приемлемым. |
We believe that such reports must, as a rule, be initiated by the Security Council itself and be prepared taking into account the views of the States of the regions concerned. |
Мы полагаем, что такие доклады должны, как правило, инициироваться самим Советом Безопасности и готовиться с учетом мнений государств соответствующих регионов. |
Unfortunately, it must be noted that such acts continue, in flagrant violation of the fundamental principles of human rights, international humanitarian law and relevant resolutions of the Security Council. |
К сожалению, приходится отметить, что, являясь вопиющим нарушением основных прав человека, норм международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Совета Безопасности, эти акты по-прежнему продолжаются. |
Any physical or legal person has the right to know and challenge, for rectification, the data and information collected, processed and used electronically against or concerning such person. |
Любое физическое или юридическое лицо имеет право знать данные и информацию, которые собраны, обработаны и используются электронными средствами против него или затрагивают его интересы, и оспаривать эти данные в целях внесения в них соответствующих исправлений. |
He hoped that contributions to the Fund would increase so that such activities, which were consistent with the development goals of the countries concerned, could continue. |
Оратор выражает надежду на увеличение взносов в Фонд, с тем чтобы можно было продолжить эту деятельность, которая отвечает целям развития соответствующих стран. |
In order to ameliorate such situations, countries that took part in the above-mentioned symposium recommended that there is a need to develop and widely circulate technical notes reviewing the adaptation of census operations to available technologies, indicating their advantages and disadvantages and the status of development. |
В целях улучшения положения страны, которые участвовали в Симпозиуме, указали на необходимость разработки и более широкого распространения технических записок с обзором методов адаптации процессов переписей с учетом соответствующих технологий, указанием их преимуществ и недостатков и уровня развития. |
It outlines the issues that such a standstill agreement should address, including provisions which are designed to ensure that the position of relevant creditors does not deteriorate vis-à-vis each other during the Standstill Period. |
В комментарии указываются вопросы, которые должны быть рассмотрены в соглашении о бездействии, включая положения, направленные на обеспечение того, чтобы позиции соответствующих кредиторов по отношению друг к другу не ухудшились в течение периода бездействия. |
As regards fact-finding missions, my delegation is of the view that the conduct of such missions should be based on the consent of the countries concerned. |
Что касается миссий по установлению фактов, то моя делегация считает, что их проведение должно основываться на согласии соответствующих стран. |
The Ministry of Labour and Social Affairs is developing programmes which combine vocational training and/or general education courses with employment on public works projects to increase the skills of such persons for the long term. |
Министерство труда и социальных дел разрабатывает программы, сочетающие профессиональную подготовку и/или общеобразовательные курсы с занятостью по линии проектов общественных работ, с тем чтобы повысить квалификацию соответствующих лиц с расчетом на долгосрочную перспективу. |
That is, such a convention should enable the relevant treaty monitoring body to develop normative expertise in the field which should, in turn, help to stimulate the mainstreaming of disability into the existing human rights system. |
Другими словами, такая конвенция должна обеспечить для соответствующих контрольных договорных органов возможность развивать специальную нормативную деятельность в этой области, что в свою очередь будет содействовать включению проблем инвалидности в общее русло действующей правозащитной системы. |
The term "human rights law" should be restored in the relevant preambular and operative paragraphs, since the Committee had just adopted resolutions that used such terminology. |
Термин «стандарты в области прав человека» следует восстановить в соответствующих пунктах преамбулы и постановляющей части, поскольку Комитет только что принял резолюции, в которых используется именно такая терминология. |
Another speaker highlighted the importance of placing immunization within a broader context of early childhood development, empowering families and providing support to such programme areas as formal and non-formal education, and water and sanitation. |
Другой оратор подчеркнул важность рассматривания иммунизации в более широком контексте раннего развития ребенка, включая создание для семей соответствующих возможностей и оказание поддержки таким программным областям, как формальное и неформальное образование, водоснабжение и санитария. |
It urges the State party to step up its efforts to combat trafficking in children, by passing legislation and by entering into agreements with the countries that receive such children. |
Комитет настоятельно просит государство-участник принять более жесткие меры по борьбе с торговлей детьми, в частности путем принятия соответствующих законодательных мер и подписания соглашений с теми странами, куда попадают проданные дети. |
It had also proved difficult to compile relevant data on such women because of their reluctance to divulge personal information; assistance being provided by UNIFEM in that regard was thus particularly welcome. |
Сбор соответствующих данных о таких женщинах также оказался затруднительным из-за их нежелания разглашать информацию личного характера; в этой связи помощь, оказываемая ЮНИФЕМ, является весьма уместной. |
They take the view that any such reform should take due account of the needs of the organizations of the United Nations system, but without compromising to any degree the importance of adequate mechanisms for swift and fair administration of justice. |
По их мнению, любая такая реформа должна учитывать потребности организаций системы Организации Объединенных Наций, ни в коей мере не умаляя при этом важного значения соответствующих механизмов, предназначенных для быстрого и справедливого отправления правосудия. |
The point was made that the examples of non-recognition given in the report were not truly unilateral acts, because the legal obligation not to grant recognition in such instances stemmed from the relevant resolutions of organizations. |
Была высказана точка зрения, согласно которой приведенные в докладе примеры непризнания не являются подлинно односторонними актами, поскольку юридическое обязательство не давать признания в таких случаях вытекает из соответствующих резолюций организаций. |
Her delegation wished to restate its view that the Secretariat must conform to the guidelines set out in the medium-term plan by refraining from making such proposals, which were for the competent organs to make. |
Делегация Кубы подтверждает, что Секретариат должен придерживаться ориентировок среднесрочного плана, воздерживаясь от внесения таких предложений, что находятся в ведении соответствующих органов. |
In particular, such a mechanism could assist the Council in ensuring sustained interactions with the intergovernmental or governing bodies of those institutions in preparation for the meeting, with the support of the Financing for Development Office and other relevant support offices and inter-agency mechanisms. |
В частности, подобный механизм мог бы помогать Совету в обеспечении устойчивого взаимодействия с межправительственными и руководящими органами таких учреждений при подготовке к совещанию, опираясь на поддержку Отдела по финансированию развития и других соответствующих подразделений поддержки и межучережденческих механизмов. |