Given the increased importance of faster and more automatic access to significant financial resources during such crises, the development and consideration of possible mechanisms for emergency lending should continue in the relevant global and regional forums. |
Учитывая возросшее значение ускоренного автоматического доступа к значительным финансовым ресурсам во время таких кризисов, разработку и рассмотрение таких механизмов кредитования в чрезвычайных ситуациях следует продолжать в рамках соответствующих мировых и региональных форумов. |
Some Governments expressed the view that, due to the division of labour in their respective ministries, such a reorganization would not necessarily facilitate their participation and that the issue needed to be considered in further detail. |
По мнению некоторых правительств, в силу распределения задач в их соответствующих министерствах подобная реорганизация не обязательно облегчила бы их участие, поэтому данный вопрос необходимо изучить более подробно. |
Those in favour mentioned that such a fund could help countries in the implementation of their goals, since lack of programming is often due to the lack of appropriate resources. |
Те, кто высказался в поддержку, считают, что такой фонд мог бы помочь странам в осуществлении их целей, поскольку отсутствие перспективного программирования зачастую объясняется отсутствием соответствующих ресурсов. |
All costs relating to such examinations and counselling, as well as a portion of the costs of related family-planning measures, are borne by health insurance providers. |
Все расходы, связанные с такими посещениями и консультативными услугами, а также часть расходов на принятие соответствующих мер по планированию размеров семьи, несут компании по медицинскому страхованию. |
From the standpoint of the duration of operations, it should be stressed that the activities of the civilian component must be designed and conducted in such a way as to ensure that they can hand over to their counterparts in the countries concerned. |
Если говорить о продолжительности операций, то следует подчеркнуть, что деятельность гражданского компонента должна быть построена так и осуществляться таким образом, чтобы гражданские сотрудники могли гарантированно передать свои функции своим коллегам в соответствующих странах. |
It can be said that participation of Governments and relevant organizations in the work of WP. and the implementation of the road traffic regulations negotiated in its framework have notably contributed to such a reduction. |
Можно отметить, что такому снижению в значительной степени способствовали участие правительств и соответствующих организаций в работе WP. и применение правил дорожного движения, разрабатываемых в рамках Рабочей группы. |
At the global level, such efforts regarding the living marine resources are already being addressed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, building as appropriate on the contribution of relevant regional and national actors. |
На общемировом уровне такой работой в отношении живых морских ресурсов уже занимается Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, опирающаяся в необходимых случаях на вклад соответствующих региональных и национальных сторон. |
It therefore makes sense in such cases to capitalize on the virtues of the general concept of transitional justice, with due account being taken of cultural specifics and the traditions of the countries and societies concerned. |
Поэтому в таких обстоятельствах имеет смысл сделать упор на положительные стороны общей концепции «правосудия переходного периода»; при этом следует должным образом учитывать культурные особенности и традиции соответствующих обществ и стран. |
The working group identified issues that might most usefully be discussed with the representatives of the reporting States and lists of such questions were transmitted to the permanent missions of the States concerned. |
Рабочая группа наметила вопросы, которые можно было бы наиболее продуктивно обсудить с представителями государств, представляющих доклады, и перечни таких вопросов были направлены постоянным представительствам соответствующих государств. |
Summaries of additional replies received, together with such further information as may become available on relevant activities undertaken by the organizations concerned during the year, will be circulated in addenda to the present report. |
Резюме дополнительно полученных ответов, а также дополнительная возможная информация о соответствующих мероприятиях, проведенных указанными организациями в течение года, будут распространены в виде добавлений к настоящему докладу. |
The report should contain information on: Legal provisions concerning the prohibition of using a statement obtained under torture as element of proof; Examples of cases in which such provisions were applied. |
В этой связи в докладе должна содержаться следующая информация: правовые положения, касающиеся запрета на использование заявления, полученного под пыткой, в качестве доказательства; примеры случаев применения соответствующих положений. |
It cannot, however, enjoy the benefits that would be generated by such services, because of the bans to which cruise lines are subjected under the Torricelli Act. |
Однако Куба не может воспользоваться преимуществами, которые можно было бы получить за счет оказания им соответствующих услуг, из-за ограничений в отношении круизных компаний в соответствии с законом Торричелли. |
As with other HDI activities, such linkages and implementation of activities will be carried out through United Nations system or NGO partners, within the framework of relevant Executive Board guidelines. |
Как и в случае с другими мероприятиями ИРЧ, налаживание таких связей и процесс осуществления мероприятий будут проходить через систему Организации Объединенных Наций или партнеров из числа НПО с учетом соответствующих руководящих принципов Исполнительного совета. |
The aims of such an umbrella programme include substantive exchanges between country projects in the region and a consistent approach to the needs of the countries involved. |
Задача столь всеобъемлющей программы заключается в обеспечении обмена опытом решения основных проблем в рамках страновых проектов в регионе и последовательности подхода, применяемого при удовлетворении потребностей соответствующих стран. |
However, there would be civil remedies available in many such cases and the courts have statutory power to make compensation orders in appropriate criminal cases. |
Однако во многих случаях имеется возможность воспользоваться средствами правовой защиты по гражданскому праву, и суды при рассмотрении соответствующих уголовных дел правомочны издавать распоряжения о выплате компенсации. |
The Centre, serving as a platform for countries in the region to expand their discussions on security issues, will continue to provide such assistance, upon request. |
Центр, будучи для стран региона форумом, способствующим расширению их обсуждения вопросов безопасности, будет и впредь оказывать при наличии соответствующих просьб подобное содействие. |
The Committee was informed that in such instances the memorandums of understanding were not amended; rather, recovery was made from the reimbursement to the troop-contributing country concerned. |
Комитет был информирован о том, что в таких случаях поправки в меморандумы о договоренности не вносятся; вместо этого расходы вычитаются из суммы возмещения для соответствующих стран, предоставляющих войска. |
It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. |
Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин. |
Several speakers outlined the recent accession by their Governments to such instruments and mentioned specific measures taken internally in the process of adjusting national legislation to international standards in order to implement the ratified instruments and comply with the requirements of Security Council resolution 1373. |
Ряд ораторов отметили, что недавно их правительства присоединились к таким документам, и упомянули конкретные меры, принятые внутри соответствующих стран в целях приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами для осуществления ратифицированных документов и выполнения требований резолюции 1373 Совета Безопасности. |
However, while his delegation welcomed the various initiatives in that area by the United Nations system, it would have liked to receive information on the financial commitments made in that area in order to be able to assess the extent of such efforts. |
И хотя его делегация приветствует различные инициативы в этой области системы Организации Объединенных Наций, она хотела бы получить информацию о соответствующих финансовых обязательствах, с тем чтобы оценить масштабы таких усилий. |
He believes that such bodies would make false accusations of abuse falling within his mandate - always difficult for law enforcement officials to refute - much harder to sustain. |
Он считает, что такие органы существенно усложнят задачу подтверждения не соответствующих действительности обвинений в злоупотреблениях, на которые также распространяется его мандат и которые всегда бывает трудно опровергнуть должностным лицам правоохранительных органов. |
It was further noted that the implementation of such initiatives entails massive internal displacement of people and an outflow of refugees, and severe degradation of the security of human rights defenders and their work in the countries concerned. |
Кроме того, отмечалось, что осуществление таких инициатив приводит к массовому внутреннему перемещению населения, возникновению потоков беженцев и значительному ухудшению условий безопасности правозащитников в соответствующих странах. |
In addition, the Government undertakes to translate the binding provisions of Security Council resolutions into national legislation by means of adopting relevant government regulations enforcing such provisions with respect to companies and persons under Bulgarian jurisdiction. |
Кроме того, правительство намерено включать обязательные положения резолюций Совета Безопасности в национальное законодательство посредством принятия соответствующих постановлений правительства о введении таких положений в силу в отношении компаний и лиц, на которых распространяется юрисдикция Болгарии. |
The Strategies criminalize such acts for the first time, and aim to put into place relevant preventive, deterrent and punitive measures in that regard. |
В стратегиях подобные действия впервые признаются уголовными преступлениями, а сами стратегии преследуют цель реализации на практике соответствующих мер превентивного, сдерживающего и карательного характера. |
The primary objective of such elaboration would be to render the criteria practically applicable to assess global development partnerships, including by actors in the relevant partnerships themselves. |
Главная цель такой доработки заключается в том, чтобы сделать эти критерии применимыми на практике для оценки глобальных партнерств в целях развития, включая их применение участниками соответствующих партнерств. |