Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
Through such means, other community members acquire the organizational and entrepreneurial skills necessary to manage community forests, thus widening the pool of community participants in community-based forest management and contributing to a more inclusive distribution of decision-making powers and benefits. В рамках этой деятельности другие представители общин приобретут необходимые организационные и предпринимательские навыки для управления общинными лесами, что будет способствовать увеличению числа представителей общин в решении вопросов общинного управления лесным хозяйством, а также более широкому распределению полномочий по принятию решений и соответствующих благ.
The chemicals industry is expected to continue to grow over the next 20 years, particularly in developing countries and countries with economies in transition, and yet those countries have the least human and technical capacities to deal with such a challenge and related risks. Ожидается, что в ближайшие 20 лет химическая промышленность будет продолжать расти, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, однако эти страны обладают наименее развитым человеческим и техническим потенциалом в этой области и в плане соответствующих рисков.
It would, however, be useful to learn at what stage such an examination occurred and whether, in the event of suspicion or allegations of ill-treatment, a second examination was made. Как бы то ни было, полезно было бы узнать, в какой момент проводится этот осмотр и может ли в случае появления подозрений в жестоком обращении или соответствующих утверждений проводиться повторный осмотр.
That information can serve as the basis for evaluating the effectiveness of initiatives designed to reduce prison overcrowding; such evaluations in turn can be used in the development and application of relevant best practices. Такая информация может служить основой для оценки эффективности инициатив, направленных на сокращение переполненности тюрем; в свою очередь эти оценки можно использовать для разработки и применения соответствующих видов наилучшей практики.
Limited quantities of dangerous goods packed in such limited quantities, meeting the provisions of this Chapter are not subject to any other provisions of ADR except the relevant provisions of: . Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, которые отвечают положениям настоящей главы, не подпадают под действие других положений ДОПОГ, за исключением соответствующих положений: .
Some 89 per cent either strongly agree (55 per cent) or somewhat agree (34 per cent) on the need for such measures. Около 89 процентов респондентов либо полностью согласны (55 процентов), либо согласны в некоторой степени (34 процента) с необходимостью соответствующих мер.
The Dominican Republic and El Salvador reported partial implementation of such measures, while Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica and Uruguay reported no implementation. Доминиканская Республика и Сальвадор сообщили о частичном осуществлении соответствующих мер, тогда как Аргентина, Колумбия, Коста-Рика, Уругвай и Чили сообщили, что такие меры не принимались.
However, the definition of the concerned persons (those who manage a legal entity of private law, act on behalf of such person, or act on behalf of another natural person who performs administrative, supervisory or managerial functions) is relatively narrow. Тем не менее определение соответствующих лиц (тех, кто руководят юридическим лицом частного права, действуют от имени таких лиц или от имени другого физического лица, которое выполняет административные, надзорные или управленческие функции) является сравнительно узким.
In particular where religious or belief minorities suffer from a long history of structural discrimination, positive measures are required to reach out to members of such minorities, to encourage them to apply for positions and to promote their opportunities. В частности, в тех случаях, когда религиозные меньшинства или меньшинства, объединенные по иным убеждениям, в течение длительного времени подвергаются структурной дискриминации, требуются позитивные меры, охватывающие представителей таких меньшинств, которые будут стимулировать их к занятию должностей в соответствующих сферах и расширять их возможности.
States should consider listing important religious sites or places of worship of minorities as official national or international cultural heritage and promote the preservation of such sites in consultation with the representatives of the relevant communities. Государствам следует рассмотреть вопрос о составлении перечня имеющих особую ценность священных мест или мест отправления религиозных культов меньшинств в качестве национальных объектов национального и международного культурного наследия и поощрять сохранение таких священных мест в консультации с представителями соответствующих общин.
National statistics institutions should be mandated to collect disaggregated data relating to ethnicity, religion and language and to develop internal expertise on minority issues and methodologies relevant to the collection and analysis of such data. Национальным статистическим учреждениям надлежит предоставить полномочия по сбору дезагрегированных данных по этническому составу, религии и языку, а также разработке внутренних критериев оценки вопросов меньшинств и соответствующих методологий сбора и анализа таких данных.
In cases where an arms export would not comply with relevant legally binding arms embargoes, or when there is a clear risk that transferred arms could contribute to violations of human rights and international humanitarian law or internal conflicts, States parties shall deny such exports. В тех случаях, когда экспорт вооружений осуществляется в нарушение соответствующих юридически обязательных эмбарго в отношении оружия или существует очевидный риск того, поставляемые вооружения могут способствовать совершению нарушений прав человека и международного гуманитарного права или усугублению внутренних конфликтов, государства-члены должны отказывать в таких экспортных поставках.
The many caveats made - reflected in such phrases as "when feasible", "as appropriate", "generally" and "as needed" - rendered meaningless the steps involved in implementing the process. Многочисленные оговорки, отражающиеся в таких выражениях, как «когда это возможно», «в соответствующих случаях», «как правило» и «в случае необходимости», лишают смысла шаги, предпринимаемые при осуществлении этого процесса.
In particular, it may state whether it maintains a list of arbitrators, from which it would select appropriate candidates, and may provide information on the composition of such list. В частности, оно может указать, будет ли оно вести список арбитров, из которого оно будет выбирать соответствующих кандидатов, и может предоставить информацию о составе такого списка.
The African Group took note of the Secretary-General's report on multi-year payment plans: such plans were indeed voluntary but they offered a means of demonstrating a State's commitment to meeting its financial obligations to the Organization. Группа африканских государств принимает к сведению доклад Генерального секретаря о многолетних планах выплат; такие планы, действительно, являются добровольными, но при этом позволяют продемонстрировать приверженность соответствующих государств выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией.
Stipulate the functions and responsibilities of relevant competent authorities responding to public health emergencies, and the classification, surveillance, reporting, emergency response, and damage control of such emergencies Установить функции и обязанности соответствующих компетентных ведомств, реагирующих на экстренные ситуации в сфере общественного здравоохранения, и классификацию, наблюдение, отчетность, экстренное реагирование и локализацию ущерба в случае таких экстренных ситуаций
Enhancing institutional capacity to prepare and respond to such requests promptly and satisfactorily is a complex endeavour that entails not only reviewing the relevant treaties and domestic legislation but also strengthening the responsible institutions and training their personnel. Развитие институционального потенциала, необходимого для подготовки таких запросов и реагирования на них оперативным и удовлетворительным образом, представляет собой сложную задачу, для решения которой требуется не только пересмотр соответствующих договоров и внутреннего законодательства, но и укрепление ответственных государственных структур и организация подготовки их персонала.
It required that a comprehensive clear-up of such cases be undertaken, involving the investigation and uncovering of the reasons for cases exceeding the time-limit as well as the adopting of measures; by November 2003, criminal cases involving extended detention had to be entirely cleared up. Суд потребовал, чтобы было проведено всеобъемлющее выяснение подобных случаев, включая расследование и раскрытие причин случаев превышения предельного срока задержания, наряду с принятием соответствующих мер; к ноябрю 2003 года уголовные дела, связанные с чрезмерно длительным задержанием, были полностью закрыты.
From this viewpoint, at every possible opportunity, prison facilities try to transfer inmates from solitary confinement to group cells by such methods as prison officials in charge giving guidance to the inmates in solitary confinement and senior officials having interviews with them. С этой целью при каждой возможности тюремные заведения стремятся переводить заключенных из одиночного заключения в общие камеры, используя такие методы, как воспитательные беседы соответствующих тюремных должностных лиц с заключенным и содержащимися в одиночных камерах, или встречи с ними представителей тюремной администрации.
In practice, however, and in the absence of such indications from legislative bodies, the consolidated statement is often prepared on the basis of the initial proposals of the Secretary-General and related recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. Однако на практике и в отсутствие таких указаний от директивных органов сводные заявления зачастую готовятся на основе первоначальных предложений Генерального секретаря и соответствующих рекомендаций Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
The Government also undertakes, through the Commander of its national contingent, to instruct the members of its national contingent to cooperate with such United Nations investigation, subject to applicable national laws, including military laws. Правительство также обязуется, действуя через командующего своим национальным контингентом, давать указание членам своего национального контингента сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций в рамках такого расследования, при соблюдении соответствующих национальных законов, включая нормы военного права.
The plan will provide for a more rigorous enforcement of France's strict criminal legislation, raise awareness of these phenomena, in particular on the Internet, and ensure that greater attention is given to such questions in social, educational, cultural and sports policies. Планом, в частности, предусматривается усиление уголовного преследования на основе принятых Францией жестких норм уголовного права, повышение информированности о соответствующих проявлениях, в том числе в Интернете, и тщательный учет этих вопросов в социальной, образовательной, культурной и спортивной политике.
It was important to reaffirm the need for continued application of all relevant international legal norms; for cessation of activities designed to consolidate foreign occupation; for urgent measures to counter the adverse effects of such activities; and for an end to any other similar practices. Важно вновь подтвердить необходимость дальнейшего применения всех соответствующих международных правовых норм по прекращению действий, направленных на закрепление иностранной оккупации, принятию безотлагательных мер по противодействию негативным последствиям этих действий и прекращению любой другой аналогичной практики.
Malaysia supported the proposal by Belarus and the Russian Federation to seek an advisory opinion from the Court on the legal consequences of the use of force, believing that such an opinion would contribute to uniform interpretation and application of the relevant provisions of the Charter. Малайзия поддерживает предложение Беларуси и Российской Федерации о запросе консультативного заключения Суда относительно правовых последствий применения силы, полагая, что это мнение будет способствовать единообразному толкованию и применению соответствующих положений Устава.
Suitable research to clearly define these end uses and their lack of risk to the public and the environment, could lead to better public acceptance of such re-use of scrap metal with low levels of radioactive contamination. Проведение соответствующих исследований для четкого выявления этих видов конечного использования и их безопасности для общества и окружающей среды могло бы смягчить отношение общества к повторному использованию металлолома с низкими уровнями радиоактивного заражения.