Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
At a joint meeting of the Bureau of the respective organizations held in November 1997, it was agreed to hold such a meeting from 3:00 to 6:00 p.m. on 26 January. На объединенном заседании Бюро соответствующих организаций, состоявшемся в ноябре 1997 года, было решено провести такое заседание 26 января с 15 ч. 00 м. по 18 ч. 00 м.
It is planned to provide such services on a reimbursable basis, and UNMIK is in the process of finalizing reimbursement rates for services, which will be communicated to the entities concerned. Планируется предоставлять такие услуги на компенсационной основе, и МООНВАК в настоящее время завершает работу над определением размера ставок возмещения за услуги, которые будут доведены до сведения соответствующих организаций.
One of the main features of the modality is to advance funds to implementing partners and to record only the subsequent expenditure when such advances are cleared through the receipt of supporting documentation from the implementing partner and country offices. Одной из основных особенностей финансирования таких расходов является выдача авансов партнерам-исполнителям с проведением по счетам соответствующих расходов лишь после получения от таких партнеров и страновых отделений необходимой подтверждающей документации.
Undertaking such missions provides an opportunity to study the situation of the internally displaced, to assess the effectiveness of national and international response in addressing their protection, assistance and development needs and, most importantly, to engage in solutions-oriented dialogue with the authorities and other actors. Проведение таких миссий дает возможность изучить положение внутриперемещенных лиц, оценить эффективность национального и международного реагирования в деле удовлетворения их потребностей в защите, помощи и развитии и, что весьма важно, наладить с властями и другими субъектами диалог, направленный на поиск соответствующих решений.
The Committee has dealt with such requests principally in two ways: it has provided the answers directly to the requesting State, or it has referred the request to the designating State(s). На такие просьбы Комитет реагирует в основном двумя способами: дает ответы непосредственно запрашивающему государству или передает просьбу государству, предложившему включить соответствующих субъектов в перечень.
Since young people always had so much to learn from older people, and since interaction between generations should be encouraged, the States members of CARICOM had launched programmes to encourage such interaction. Учитывая необходимость того, чтобы молодежь осваивала опыт старших и взаимодействовала с другими поколениями, государства - члены КАРИКОМ приступили к осуществлению соответствующих программ в этой области.
UNDP and UNICEF have a culture of mobility and an unwritten policy, but do not have a formal one in writing. UNDP is currently elaborating such a formal policy in writing. В ПРООН и ЮНИСЕФ существует культура мобильности и неписанные правила, но у них отсутствуют официальные документально закрепленные директивные положения, которые будут закреплены в соответствующих документах.
The Committee was also informed that this continued to be a delicate task, as it is important that the information not be provided in such a way as to breach the right to confidentiality of the staff members involved. Комитет был информирован также о том, что задача представления такой информации сохраняет деликатный характер ввиду важности обеспечения того, чтобы порядок ее представления не нарушал право соответствующих сотрудников на конфиденциальность.
whether such measures were justified, and, if necessary, to punish the State taking them. беспристрастной и объективной инстанцией и которые должны, в соответствующих случаях, санкционироваться.
The Committee recommends that such legislation incorporate appropriate sanctions for violations and the provision of rehabilitation for victims. и чтобы им уделялось надлежащее внимание в рамках соответствующих защитных механизмов.
On account of the civil war conditions in southern Sudan, Operation Lifeline Sudan was approved with a view to ensuring the realization of all such rights in regard to the inhabitants of the affected areas. С учетом гражданской войны в южной части Судана была утверждена операция "Мост жизни для Судана", призванная содействовать осуществлению всех соответствующих прав жителями затрагиваемых районов.
When appropriate, such assistance shall also include the assessment of the legislation in force for the purpose of updating it in the light of relevant current legal trends and theories., В надлежащих случаях такая помощь также включает оценку действующего законодательства с целью его обновления с учетом соответствующих современных правовых тенденций и теорий,.
As to the sections of the TER railway network on which such standards could be applied the TER/PCO will include this item in the agenda of the relevant TER bodies and inform the Working Party of the outcome of the discussions in due course. Что касается участков железнодорожной сети ТЕЖ, на которых могли бы использоваться данные стандарты, то ЦУП ТЕЖ включит данный пункт в повестку дня соответствующих органов ТЕЖ и своевременно сообщит Рабочей группе об итогах его обсуждения.
However, the reports have shown that in some States such actions are neither prohibited by law nor are appropriate efforts intended or made to prohibit them. Furthermore, many reports failed to give sufficient information concerning the relevant national legislation and practice. Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению.
The Committee should not ignore the documents and should not be unduly critical of the delegations concerned, since otherwise they might be tempted to take the easy way out and to defer presentation of such material until the day of the meeting. Комитету не следует пренебрегать этими документами и не заниматься излишней критикой соответствующих делегаций, поскольку в противном случае они могут пойти по легкому пути и отложить представление таких материалов до дня заседания.
Following areas have emerged for suitable policy interventions: Accelerated depreciation on purchase/Construction of new housing for the staff Exemption from income tax on rental income from such staff housing. Для принятия соответствующих стратегических мер наметились следующие сферы: ii) Освобождение от подоходного налога, взимаемого с доходов от сдачи в аренду такого жилья сотрудникам.
Ms. Simonova (Czech Republic), referring to Mr. Wiesner's remark on the possibility of providing adequate incentives for capacity-building, said that he should indicate the conditions that could be envisaged for the provision of such incentives. Г-жа СИМОНОВА (Чешская Республика) ссылается на замечание г-на Виснера о возможности введения соответствующих стимулов к созданию потенциала и просит его конкретно указать, какие условия введения таких стимулов можно было бы предусмотреть.
In June 2007, Speakers of Regional State Council, representatives of regional states executives and representatives of relevant federal governments have underscored the importance of Konso Woreda Children Parliament and urged the establishment of such model parliaments in all regions. В июне 2007 года спикеры советов штатов, представители региональных исполнительных органов и соответствующих региональных властей подчеркнули важность опыта работы детского парламента Консо Вореда и призвали к созданию таких парламентов во всех регионах.
While there has been a significant increase in initiatives in all parts of the world to address violence against women, such efforts are often not comprehensive, consistent or sustained, and there continues to be insufficient coordination among relevant sectors. Хотя по всему миру ширились инициативы, направленные на ликвидацию насилия в отношении женщин, такие инициативы зачастую не носили всеобъемлющего, последовательного или постоянного характера, и в деятельности соответствующих секторов сохраняется недостаточная координация.
The Ombudsman also has the right to impose an obligation on the advertisers to remove such prohibited advertisements, and to establish the deadlines and the conditions for the discharge of this obligation. Омбудсмен также имеет право обязать соответствующих рекламодателей изъять из обращения подобные запрещённые объявления, а также предусмотреть для такого обязательства срок исполнения и условия для его снятия.
Organizations agree that it is sensible to have a system-wide strategy but point to the need for broader/inclusive participation in the preparation of such a strategy by all relevant organizations (see also comments under recommendation 2 above). Организации соглашаются с разумностью принятия общесистемной стратегии, указывая однако на необходимость более широкого/открытого участия в выработке такой стратегии всех соответствующих организаций (см. также замечания по рекомендации 2 выше).
Rather, they will provide voluntary guidance within the United Nations system and to other stakeholders where such guidance could be useful, and they will be made available for use, at no cost, to a wide range of relevant actors. Скорее, это факультативное руководящее указание в системе Организации Объединенных Наций и для других заинтересованных сторон, где такое указание могло бы быть полезным, и оно будет предоставляться бесплатно широкому кругу соответствующих сторон.
For example, the airport and frontier police, which interrogates foreigners in possession of forged documents or forged visas, has arrested such persons and reported the incidents to the embassies of the countries in question and to the national office of Interpol. Например, при выявлении иностранцев, пытавшихся въехать в страну по поддельным документам или визам, Воздушная и пограничная полиция задерживала их и через Национальное бюро сообщала об этом посольствам соответствующих стран и Организации уголовной полиции.
Bodies obliged to provide information, which are not authorised to enact decrees, shall forward applications for the enactment of decrees to the body responsible for expert supervision/to the district administration authority or to refer the applicant to such bodies. Органы, ответственные за предоставление информации, которые не облечены полномочиями принимать такие решения, обращаются с ходатайством о принятии соответствующих решений в компетентный орган экспертного надзора/орган районной администрации или направляют заявителя в эти органы.
Nevertheless, I considered that such a pragmatic approach would be helpful for clarifying the respective national positions on a new expansion of this important body and would prepare the factual basis required for further negotiations. соответствующих национальных позиций в плане дальнейшего расширения этого важного форума и позволил бы обеспечить фактологическую основу, требуемую для дальнейших переговоров.