He asked what advantage there would be in such a system for the Organization or the staff members concerned, and how the number 2,500 had been arrived at. |
Оратор интересуется преимуществами такой системы для Организации или соответствующих сотрудников, а также тем, каким образом было получено число 2500. |
They stated that nuclear aggression would create a qualitatively new situation but provided no corresponding procedures for dealing with such a grave threat besides those contained in the Charter of the United Nations. |
В них говорилось, что агрессия с применением ядерного оружия создала бы качественно новую обстановку, однако в них не было предусмотрено никаких процедур реагирования, соответствующих такой опасной угрозе, помимо тех, которые уже были изложены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Board suggests that the Administration disseminate such lessons learned to other missions to ensure compliance with United Nations procedures in this regard. |
Комиссия предлагает администрации принять меры к распространению информации о полученных уроках среди всех миссий в целях обеспечения соблюдения ими соответствующих процедур Организации Объединенных Наций. |
This would be done in accordance with the relevant law and on such terms and conditions as the Governments may agree to be appropriate, pursuant to relevant bilateral or multilateral agreements. |
Это будет совершаться сообразно с соответствующими правовыми нормами и на таких условиях, которые будут согласованы правительствами во исполнение соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений. |
Renewed efforts should be made to strengthen such networks, based on a clearer definition by Governments of the relevant policy issues requiring research within the United Nations system. |
Следует наращивать усилия по укреплению таких систем, отталкиваясь от более четкого определения правительствами соответствующих вопросов политики, которые требуют проведения исследований в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNHCR has brought many such incidents to the attention of the concerned authorities, which often results in the abuse being brought to an end. |
УВКБ доводило многие такие случаи до сведения соответствующих властей, что зачастую позволяло пресекать такие посягательства. |
In certain cases such regulations may enhance the competitiveness of affected industries, by inducing pollution prevention, ranging from better household practices to technological innovations resulting in new production processes. |
В определенных случаях такие нормы могут способствовать повышению конкурентоспособности соответствующих производств, побуждая их к принятию мер по предотвращению загрязнения на самых разных уровнях: от использования более рациональной практики в домохозяйствах до внедрения технических новшеств, приводящих к появлению новых производственных процессов. |
He wished to see such assistance focusing on the development objectives of the developing countries and on improving the cost effectiveness of the relevant programmes. |
Он выразил пожелание, чтобы такая помощь была ориентирована на достижение целей развивающихся стран в области развития и на повышение отдачи соответствующих программ. |
It carefully considers all reports to the effect that such witnesses are subject to threat and, if necessary, arranges alternative accommodation for the individuals concerned. |
Они тщательно рассматривают все сообщения об угрозах в адрес таких свидетелей и, в случае необходимости, меняют места проживания соответствующих отдельных лиц. |
Slovenia favoured the idea of an agenda for development which was concise, realistic and action-oriented, pointing the way towards appropriate solutions to such problems as unemployment. |
Словения поддерживает идею повестки дня для развития, которая была бы емкой, реалистичной и прагматичной и способствовала бы поиску соответствующих путей решения различных проблем, в частности проблемы занятости. |
Since the report, MICIVIH has continued to monitor human rights violations by state agents and to raise such cases with the relevant local and national authorities. |
В период после представления этого доклада МГМГ продолжила наблюдение за нарушениями прав человека агентами государства и передачу таких случаев на рассмотрение соответствующих местных и национальных органов власти. |
Details concerning the standards to be applied and the transition periods required would have to be laid down in an annex to such an agreement. |
Подробную информацию о стандартах, которые должны будут применяться, и о соответствующих переходных периодах необходимо будет изложить в приложении к такому соглашению. |
In that connection, members of the Committee asked how such legislation was applied in practice and requested details of any relevant court cases. |
В этой связи члены Комитета хотели бы знать, каким образом это законодательство применяется на практике, и просили подробнее сообщить о соответствующих делах, разбиравшихся в судах. |
The implementation of such a proposal could be the subject of consultations during the current session, in close cooperation with the secretariats of the various organizations concerned. |
Воплощение в жизнь этого предложения могло бы стать предметом консультаций в ходе текущей сессии в тесном сотрудничестве с секретариатами различных соответствующих организаций. |
A few suggested that such a conference should promote the ratification of the relevant international instruments or assess the adequacy of those instruments. |
По мнению некоторых стран, на этой конференции должна поощряться ратификация соответствующих международных документов или же должен быть проведен анализ их эффективности. |
The Constitution of the United Mexican States protects all human rights (individual guarantees) and the legislation regulating the relevant articles guarantees such protection. |
В Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов закреплены все права человека (индивидуальные гарантии), а регламентирующие нормы соответствующих статей гарантируют защиту этих прав. |
For example, since each organization had its own status, mandate and sphere of competence, cooperation among such organizations must be based on their respective charters and spheres of competence. |
Например, поскольку каждая организация имеет присущий ей статус, функции и прерогативы, сотрудничество между организациями должно осуществляться на основе их соответствующих уставов и сфер компетенции. |
With regard to the Special Rapporteur's comments on affirmative action, public and legislative debate continued on the proper scope of such measures for the eradication of past inequities. |
Что касается замечаний Специального докладчика относительно вопроса о позитивных действиях, в стране продолжается осуществление государственных и законодательных дискуссий по вопросу о соответствующих путях применения мер, направленных на искоренение диспропорций, являющихся наследием прошлого. |
The development of appropriate protocols will be part of such an effort, which can be expanded to include other crops and products. |
Осуществляемая деятельность, которая может быть распространена и на другие культуры и виды продукции, также предусматривает разработку соответствующих протоколов. |
We are reluctant to make such judgements on the effects testing will have on the environment and health without first seeing relevant evidence. |
Мы не торопились бы высказывать суждения по поводу последствий испытаний для здоровья людей и окружающей среды, не собрав сначала соответствующих фактов. |
The Advisory Committee also believes that the issue of liaison with the growing number of non-governmental organizations needs to be monitored so as to ensure that such services are adequate. |
Консультативный комитет считает также необходимым постоянно контролировать вопрос о связи с растущим числом неправительственных организаций, с тем чтобы обеспечить адекватность соответствующих услуг. |
At the same time, there was cause for concern that interest in the adoption of such measures was not universally shared. |
Вместе с тем вызывает тревогу то, что заинтересованность в принятии соответствующих мер проявляют не все. |
Member States agree to combat and prohibit corruption and bribery, which undermine the legal foundations of civil society, by enforcing applicable domestic laws against such activity. |
Государства-члены соглашаются запретить коррупцию и взяточничество и вести борьбу с ними, поскольку они подрывают правовые основы гражданского общества, путем применения соответствующих внутригосударственных законов против такой деятельности. |
The outcomes of such initiatives are expected to be presented to the Commission on Sustainable Development and/or the General Assembly at its special session directly by the Governments concerned. |
Информация о результатах таких инициатив, как ожидается, будет представлена Комиссии по устойчивому развитию и/или Генеральной Ассамблее на ее специальной сессии непосредственно правительствами соответствующих стран. |
Consequently, the Special Rapporteur will seek dialogue with the authorities of such States with a view to identifying specific needs and encouraging the provision of appropriate services and assistance. |
Поэтому Специальный докладчик будет стремиться к установлению диалога с такими государствами в целях выявления конкретных потребностей и содействия предоставлению соответствующих услуг и помощи. |