I would also like to stress the readiness of my Government to provide assistance within the relevant United Nations programmes, and to share with the Afghan authorities our experience in such spheres as mine clearance, rehabilitation of transport, irrigation and mining systems and energy transportation. |
Я также хотел бы подчеркнуть готовность моего правительства предоставить помощь в рамках соответствующих программ Организации Объединенных Наций, и поделиться с афганскими властями нашим опытом в таких областях, как разминирование, восстановление транспорта, системы ирригации и добычи полезных ископаемых и транспортировка энергии. |
Sampling grids are closely spaced such that size, shape, structure, grade, and other relevant characteristics of the deposit are established with a high degree of accuracy. |
Опробование ведется по густой сети, с тем чтобы обеспечить высокую точность определения размера, формы, строения залежи, качества минерального сырья и других соответствующих характеристик. |
Also at its tenth session the Working Party invited delegations to provide written information on their national horizontal legislation concerning technical regulations, standardization and conformity assessment procedures with a view to compiling such information. |
На своей десятой сессии Рабочая группа также предложила делегациям представить письменную информацию о "горизонтальном" компоненте законодательства их соответствующих стран в части технических регламентов, стандартизации и оценки соответствия в целях обобщения этой информации. |
It also intends to closely monitor and follow up on such financial reporting with relevant agency officials at their New York headquarters and their offices in Geneva, as well as in the field. |
УВКПЧ также намерено внимательно следить за финансовыми отчетами и обсуждать их с представителями соответствующих учреждений в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, Отделении в Женеве и отделениях на местах. |
The principal functions of such institutions shall include the permanent monitoring of the implementation of the Convention, in particular of the objectives established in article 3, and the formulation of appropriate recommendations for its fulfilment to the relevant government bodies. |
Эти учреждения должны в качестве одной из своих основных функций обеспечивать постоянный контроль за осуществлением настоящей Конвенции, в частности целей, предусмотренных в статье З, а также формулировать соответствующие рекомендации по их выполнению для соответствующих правительственных организаций. |
Only the clearly expressed consent of the host country for preventive action can serve as a legal and political basis to adopt such steps, as well as a guarantee for their effectiveness. |
Только четко выраженное согласие принимающей стороны на превентивные действия может служить правовым и политическим основанием для принятия соответствующих мер, а также залогом эффективности таких мер. |
Also, the Council should take on a supervisory role and use all the tools at its disposal to identify those who commit such violations and bring them to trial before the relevant judicial bodies. |
Совету также следует взять на себя надзорную роль и использовать все имеющиеся в его распоряжении инструменты для выявления и передачи в руки соответствующих судебных органов тех, кто совершает подобного рода нарушения. |
The Government of Sri Lanka has declared and followed such a policy consistently, with the corresponding commitment to address all abuses identified by resolution 1612 and other relevant national and international legal instruments. |
Правительство Шри-Ланки не только провозгласило такую политику и неукоснительно ее придерживается, но и взяло на себя обязательства по борьбе со всеми нарушениями, перечисленными в резолюции 1612 и других соответствующих национальных и международных правовых документах. |
Before such a decision was taken, the alternative should be considered, namely, establishing a unit in the Secretariat with responsibility for those publications, or establishing permanent posts for that purpose within the relevant departments. |
Прежде чем принимать такое решение, следовало бы обдумать альтернативный вариант создания в Секретариате общего отдела, ответственного за Справочники, либо учреждения постоянных должностей с поручениями вести эту работу в составе соответствующих департаментов. |
We fully endorse the points stressed by the representative of Morocco, speaking on behalf of the Group of 77 and China, that such a review should be undertaken in a balanced manner in terms of the respective commitments of developed and developing countries. |
Мы полностью поддерживаем основные моменты, подчеркнутые в выступлении представителя Марокко от имени Группы 77 и Китая, относительно того, что такой обзор следует проводить сбалансированным образом с точки зрения соответствующих обязательств как развитых, так и развивающихся стран. |
The United Nations Special Rapporteur to conduct a comprehensive study on terrorism and human rights has given numerous relevant examples of such measures where public and individual security interests are not always properly balanced against the human rights of affected individuals. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций для проведения всеобъемлющего исследования по вопросу о терроризме и правах человека привел целый ряд соответствующих примеров таких мер, когда общественные и индивидуальные интересы в области безопасности не всегда были должным образом сбалансированы с правами человека пострадавших лиц. |
He suggested that such integrated approach, examining all involved parameters should be extended to all groups of experts, in order to find the most effective solutions to well identified objectives. |
Он предложил распространить такой комплексный подход, предполагающий учет всех соответствующих параметров, для использования всеми группами экспертов, с тем чтобы можно было найти наиболее эффективные решения в контексте четко обозначенных целей. |
In that declaration, it was suggested that such a strategy could be useful in enhancing coherence, effectiveness, coordination and consistency of efforts on the part of all relevant stakeholders in combating trafficking in persons. |
В этом заявлении говорилось о том, что такая стратегия могла бы способствовать обеспечению согласованности, эффективности, скоординированности и последовательности усилий всех соответствующих заинтересованных сторон в борьбе с торговлей людьми. |
The initial invitation to tender in such multi-supplier framework agreements may include a request for a concrete proposal for anticipated orders, the assessment of which will form part of the evaluation of the tenders or responses concerned. |
Первоначальное приглашение к участию в торгах в связи с такими рамочными соглашениями с несколькими поставщиками может включать просьбу о представлении конкретного предложения в отношении предполагаемых заказов, оценка которой станет частью оценки тендерных заявок или соответствующих ответов. |
The forest and paper industry acknowledges that forest law enforcement is the responsibility of domestic authorities, but concedes that such practices are not always easy to control. |
Представители лесной и целлюлозно-бумажной промышленности, признавая, что ответственность за обеспечение соблюдения лесного законодательства лежит на соответствующих национальных органах, отмечают, что с незаконными лесозаготовками не так легко бороться. |
Member States are to report to the Committee on steps they take with a view to effectively implementing paragraph 4 of the resolution in this regard, and which entities and/or persons in their territories have been identified as falling under such designated funds and other financial resources. |
Государства-члены должны представить Комитету доклад о шагах, предпринимаемых ими в целях эффективного выполнения соответствующих положений пункта 4 этой резолюции и о тех субъектах и/или лицах на их территории, которые были определены как имеющие отношение к таким указанным средствам и другим финансовым ресурсам. |
Clear rules must be defined, according to which the Security Council would be able to authorize relevant resolutions under Chapters VI or VII to act against such crimes, while guaranteeing respect for international law. |
Необходимо выработать четкие правила, в соответствии с которыми Совет Безопасности сможет санкционировать принятие соответствующих резолюций в контексте глав VI или VII Устава для принятия мер в отношении таких преступлений, гарантируя при этом уважение к международному праву. |
Firstly, it is the view of the Prosecutor that Chambers should not exercise control over proceedings to such an extent that they may appear to have predetermined the matter before hearing all relevant evidence. |
Во-первых, по мнению Обвинителя, камеры не должны осуществлять контроль за ходом разбирательств в такой степени, чтобы это могло каким-либо образом предопределять результаты рассмотрения конкретного вопроса до заслушания всех соответствующих показаний. |
If States wish to make the provisions or the principles of such instruments applicable to an international organization, they can do so by means of appropriate resolutions in the organization. |
Если государства пожелают, чтобы положения или принципы таких международно-правовых документов распространялись на ту или иную международную организацию, они могут сделать это путем принятия соответствующих резолюций в данной организации. |
In their view, such contact would promote a mutually complementary way of carrying out activities under the respective mandates of the bodies concerned and would help to avoid duplication of work. |
По их мнению, подобные контакты позволили бы обеспечивать взаимодополняющий характер мероприятий, осуществляемых в рамках мандатов соответствующих органов, и избегать дублирования в работе. |
There are many studies in recent editions of the World Development Report based on inter-country and intra-country experiences that establish that such an approach also improves the outcome of the schemes, increasing the value of the different social indicators. |
В последних выпусках Доклада о мировом развитии опубликованы результаты многочисленных исследований, основанных на межстрановых и внутристрановых анализах, которые свидетельствуют, что такой подход повышает также результативность соответствующих программ за счет улучшения различных социальных показателей. |
We also need to mobilize new and additional resources to address such issues as appropriate technological transfers, increasing agricultural productivity and, most urgently, the industrialization of developing countries and their transformation from largely peasant societies into middle-class societies. |
Новые и дополнительные ресурсы нужно мобилизовать также на решение таких задач, как передача соответствующих технологий, повышение производительности труда в сельском хозяйстве и, прежде всего, индустриализация развивающихся стран и превращение их из преимущественно крестьянских обществ в общества средних классов. |
He therefore proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. |
Ввиду этого предлагается, чтобы в статьях устанавливалось, что их положения будут применяться к государствам «в соответствующих случаях», и чтобы было конкретно указано, в каких случаях будет присваиваться эта ответственность. |
To that end, preliminary action has already been taken on post classifications and to have posts advertised progressively through the Galaxy system, with the clear proviso that such posts are fully subject to approval of funding by the General Assembly. |
С этой целью уже приняты предварительные меры для разработки описания должностных функций и постепенного объявления вакансий через систему "Galaxy", в которых четко указывается, что их заполнение в полной мере зависит от утверждения соответствующих средств Генеральной Ассамблеей. |
Forests become relevant to young people within the context of an educational environment and Member States are encouraged to adopt such a policy as a strategy for targeting and engaging their youth population in forest issues. |
Молодые люди все больше осознают значение лесов в процессе приобретения соответствующих знаний, и звучат призывы к государствам-членам принять эту важную директивную установку в качестве стратегии для ориентирования и участия молодежи в решении вопросов, связанных с лесами. |