| Such an early review would provide sufficient opportunity for ITC to develop a set of financial statements to achieve full IPSAS compliance. | Проведение такого заблаговременного обзора дало бы ЦМТ достаточно времени для подготовки набора финансовых ведомостей, полностью соответствующих МСУГС. |
| Such additional requirements may be placed on States only through amendments to the texts of the respective international treaties. | Возложение на государства подобных дополнительных обязанностей возможно лишь через внесение изменений в тексты соответствующих международных договоров. |
| Such an approach could work well for all levels of ambition, including for developing countries. | Такой подход может быть весьма эффективным на всех соответствующих уровнях, включая развивающиеся страны. |
| Such understanding and inventory will help in the design of related policies and programmes in developing countries. | Выработка такого понимания и подготовка этого перечня помогут в разработке соответствующих политических мер и программ в развивающихся странах. |
| Such a forum would include international experts, relevant intergovernmental agencies, industry groups and civil society. | В таком форуме могли бы принять участие международные эксперты, представители соответствующих межправительственных учреждений, промышленных групп и структур гражданского общества. |
| Such dialogues often result in a statement or public commitments by the population. | Такие диалоги часто приводят к соответствующим заявлениям или публичному принятию населением соответствующих обязательств. |
| Such a new international railway regime would be based on relevant provisions of COTIF/CIM and on the latest draft of the new SMGS. | Подобный новый международный режим железнодорожных перевозок будет основан на соответствующих положениях КОТИФ/ЦИМ и на последнем проекте нового СМГС. |
| Such an approach also involves all relevant institutions and civil society, and includes measures to address the needs of particular groups of offenders or victims. | Такой подход также предполагает участие всех соответствующих институтов и гражданского общества и включает меры по удовлетворению потребностей конкретных групп правонарушителей или потерпевших. |
| Such a change could be useful if the quotations from the OECD Model were updated in other respects. | Такое изменение могло бы быть полезным, если обновить цитаты из Типовой конвенции ОЭСР в других соответствующих случаях. |
| Such practice is based on the decision made locally by the respective school. | Такая практика основывается на решениях, принимаемых на местном уровне в соответствующих школах. |
| Such treaties can only be negotiated on a regional basis with compliance by all regional parties and under appropriate conditions unique to each region. | Такие договоры могут разрабатываться только на региональной основе при добросовестном участии всех региональных сторон и на соответствующих условиях, уникальных для каждого региона. |
| Such a table, adapted to local conditions, may be useful to authorities in certain circumstances. | Такая таблица, адаптированная к местным условиям, в некоторых обстоятельствах может быть полезна для соответствующих органов. |
| Such partnerships should be strengthened through efforts to harness the respective comparative advantages offered by global and regional organizations. | Такие партнерские отношения следует укреплять посредством усилий, направленных на реализацию соответствующих сравнительных преимуществ, которыми обладают глобальные и региональные организации. |
| Such committees have facilitated effective coordination among the relevant agencies responsible for international trade and transport facilitation. | Эти комитеты способствовали эффективной координации деятельности соответствующих ведомств, которые занимаются вопросами содействия международной торговле и международным перевозкам. |
| Such responsibility includes liability for the violation of the relevant rights of the ethnic Azerbaijani internally displaced persons. | Под это определение подпадает ответственность за нарушение соответствующих прав внутренне перемещенных лиц из числа этнических азербайджанцев. |
| Such an approach should involve dialogue and consultation among the relevant actors and stakeholders. | Такой подход должен включать в себя диалог и консультации с участием соответствующих субъектов и заинтересованных лиц. |
| Such gatherings would be convened in the future upon demand. | Такие встречи при поступлении соответствующих просьб будут проводиться и в будущем. |
| Such measures included the enactment and adoption of relevant sectoral legislations and policies. | Такие меры включают принятие и введение в действие соответствующих специальных законов и стратегий. |
| Such notification should include all necessary details to allow consideration in the development of a global technical regulation. | Такое уведомление должно включать все подробные данные, необходимые для обеспечения рассмотрения соответствующих вопросов при разработке глобальных технических правил. |
| Such review could take into account criteria relevant to the obligations of Council members to contribute to international peace and security. | Такой анализ мог бы проводиться на основе критериев, соответствующих обязанностям членов Совета Безопасности по содействию международному миру и безопасности. |
| Such a strategic plan could be implemented through enhanced coordination between UNEP and other relevant bodies, including GEF and UNDP. | Такой стратегический план мог бы осуществляться на основе более скоординированных действий ЮНЕП и других соответствующих органов, включая ФГОС и ПРООН. |
| Such cooperation is to take place on an equal footing and taking into account the sovereignty, rights and interests of the States concerned. | Такого рода сотрудничество должно осуществляться на равной основе и с учетом суверенитета, прав и интересов соответствующих государств». |
| Such special regimes often have their own institutions to administer the relevant rules. | Такие специальные режимы зачастую имеют свои собственные институты для применения соответствующих норм. |
| Such consultations should harmonize the interpretation of relevant rules and standardize procedures for receiving and reporting gifts in all duty stations. | Такие консультации должны позволить согласовать толкование соответствующих правил и стандартизировать процедуры получения и регистрации подарков во всех местах службы. |
| Such national framework plans indicate the overall aim and objective of the programmes concerned. | В таких национальных рамочных планах будут указываться общие цели и задачи соответствующих программ. |