The National Treasury and South African Reserve Bank can only be able to effect paragraph 1 if there is a list of such persons. |
Национальное казначейство и Южноафриканский резервный банк могут принимать эффективные меры для осуществления пункта 1 лишь при наличии списка соответствующих лиц. |
The most effective extension services provide a combination of such inputs, and are proactive in reaching out to enterprises that lack the time and information required to approach them. |
Наиболее эффективная разъяснительная работа предполагает сочетание таких вводимых ресурсов и является перспективной в плане охвата предприятий, не располагающих временем и информацией для установления соответствующих контактов. |
Import or export of such merchandise can be monitored by customs because it is subject to a customs declaration. |
Любой импорт или экспорт таких товаров может контролироваться таможенной службой в связи с необходимостью представления соответствующих таможенных деклараций. |
It is not clear from the two reports what powers the Government of the Republic of Korea has to freeze such resources in all relevant circumstances. |
Оба доклада не дают четкого представления о том, какими полномочиями правительство Республики Корея обладает для замораживания подобных ресурсов при всех соответствующих обстоятельствах. |
International co-operation and assistance in identifying reliable contact persons in the relevant investigative agencies in third countries would significantly enhance the ability of the South African authorities to follow up such investigations. |
Международное сотрудничество и помощь в установлении лиц, с которыми можно было бы наладить надежные контакты в соответствующих агентствах по расследованию в третьих странах, значительно расширили бы возможности южноафриканских властей осуществлять последующие меры в связи с такими расследованиями. |
Providing the relevant Government agencies with evidence and measures to ensure protection against the practice of such unlawful activities; |
обеспечение соответствующих правительственных органов следственными данными и мерами по защите от подобных незаконных операций; |
There was also agreement on the necessity to allocate appropriate resources to quality management, and that the efficient use of such resources is highly desirable. |
Было также высказано согласованное мнение о необходимости выделения соответствующих ресурсов на цели управления качеством, а также эффективного использования таких ресурсов. |
The details for implementing this approach were finalized following discussions held with seven such centres, the relevant regional officers for human rights and three groups of associations. |
Условия и формы осуществления этого мероприятия были разработаны на основе обсуждения соответствующих вопросов с семью такими центрами, региональными делегатами по правам женщин, и тремя группами ассоциаций. |
The Office of Legal Affairs indicated that it was prepared to assist the Procurement Division in drafting the appropriate provisions to ensure that such bonds protected the Organization's interests. |
Управление по правовым вопросам отметило, что оно готово помочь Отделу закупок подготовить проект соответствующих положений для обеспечения того, чтобы такие гарантии защищали интересы Организации. |
It is claimed that such a separation would cause psychological and financial problems for all concerned, but more particularly for the children, considering their young ages. |
Утверждается, что подобное разделение явится причиной психологических и финансовых проблем для всех соответствующих лиц, однако в большей степени для детей, учитывая их ранний возраст. |
He urged that Indian experience and expertise in the promotion and transfer of appropriate and low-cost technologies to other developing countries should be used in such programmes. |
Оратор указывает, что в таких программах следует использовать опыт и специальные знания Индии в области содействия использованию и передачи соответствующих и недорогих технологий другим развивающимся странам. |
Taking such steps constitutes the start of the implementation of the Mitchell recommendations for creating the appropriate conditions for a return to the negotiating table. |
Такие шаги представляют собой начало осуществления рекомендаций Митчелла по созданию соответствующих условий для возвращения за стол переговоров. |
Despite drawing this to the attention of concerned Governments, hardly any action was taken and the perpetrators of such crimes continue to enjoy impunity. |
Несмотря на то, что внимание соответствующих правительств было обращено на такие случаи, практически не было предпринято никаких действий и виновные в совершении таких преступлений по-прежнему пользуются безнаказанностью. |
The United Nations shall, if requested, enter into arrangements with the appropriate American authorities to reimburse them for the reasonable cost of such services. |
Организация Объединенных Наций, в случае просьбы соответствующих американских властей, войдет с ними в соглашение о возмещении необходимых расходов, связанных с такого рода обслуживанием». |
Information on measures actually implemented to avoid the repetition of such accidents should also be made available, as soon as possible, to all the troop-contributing countries of missions concerned. |
Кроме того, всем предоставляющим войска странам в соответствующих миссиях в кратчайшие возможные сроки должна передаваться информация об уже принятых мерах во избежание повторения таких инцидентов. |
It is important, however, that such control should not impede knowledge or technology flows to countries that can demonstrate full treaty compliance. |
Однако важно обеспечить, чтобы такой контроль не препятствовал передаче знаний и технологий странам, которые смогли продемонстрировать, что они в полной мере соблюдают положения соответствующих договоров. |
The operations of ITC have been fully adapted to such conditions and operate well to the satisfaction of all parties concerned. |
Деятельность ЦМТ была полностью адаптирована с учетом этих условий, и она осуществляется удовлетворительно с точки зрения всех соответствующих сторон. |
The Administration would in turn submit the names to the respective heads of department or mission, who would take such measures as they deemed fit. |
В свою очередь администрация должна была сообщать эти фамилии начальникам департаментов или руководителям соответствующих представительств, с тем чтобы они принимали меры, которые они сочтут целесообразными. |
Its reports shall be forwarded to the relevant agencies inter alia the Police and the Directorate General of Immigration, for them to follow up such reports. |
Его сводки направляются соответствующим учреждениям через полицию и Главное иммиграционное управление для принятия по ним соответствующих мер. |
The Department of Defense has formal procedures and responsibilities in place to ensure that all such violations of the law of war are prosecuted in appropriate cases. |
Министерством обороны предусмотрены официальные процедуры и система ответственности для обеспечения судебного преследования нарушений законов войны в соответствующих случаях. |
Based on such freedom and liberty, interfaith dialogue has become an important element of State policy, which has been promoted on several fronts. |
Основанный на соответствующих принципах личной и общественной свободы межконфессиональный диалог стал важным элементом государственной политики по целому ряду направлений. |
We associate ourselves with his appeal that States of the subregion implement the international instruments prohibiting such practices and develop the necessary machinery to deal with the problem. |
Мы присоединяемся к его призыву, обращенному к государствам субрегиона, обеспечить выполнение соответствующих международных договоров, запрещающих такую практику, и разработать необходимый механизм для решения этой проблемы. |
The participation, election of leaders and access to staff positions in the respective communities of such peoples was based on their own cultural and historical structures, which were respected by the Government. |
Участие, выборы руководителей и доступ к должностям в соответствующих общинах таких народов определяется их собственными культурными и историческими структурами, которые правительство уважает. |
However, when such organizations are lacking it is imperative that members of relevant indigenous peoples are incorporated into ethics boards that review and approve the proposed research. |
В тех же случаях, когда такие организации отсутствуют, необходимо включать представителей соответствующих коренных народов в состав этических комиссий, которые рассматривают и утверждают предлагаемую программу исследований. |
A summary of such communications and the replies received from the concerned State are formally included in the Special Rapporteur's annual report to the Commission. |
Резюме таких сообщений и ответов, полученных от соответствующих государств, официально включаются в ежегодный доклад Специального докладчика Комиссии. |