When Mr. Sicilianos had made the proposal, he had pointed out that any such initiative would necessitate a review of the treaties concerned and a complex procedure to ensure that the treaty bodies' jurisprudence and experience were taken into account. |
Когда г-н Сисилианос выдвигал это предложение, он отмечал, что любая такая инициатива потребует пересмотра соответствующих договоров и выработки сложной процедуры с целью обеспечить учет правовой практики и опыт работы договорных органов. |
Its purpose was to discuss ways of establishing such a plan with due regard for the recommendations made by United Nations treaty bodies and to acquaint participants with international experience in the matter. |
Цель семинара - обсуждение методологии создания Национального плана действий с учетом рекомендаций, представленных договорными органами Организации Объединенных Наций по итогам соответствующих диалогов, а также ознакомление с международным опытом в этом вопросе. |
1.3. The second member of each pair shall be such that the colour difference between it and the adjacent first member is as follows. |
1.3 Цвет второго элемента каждой пары должен быть таким, чтобы цветовые различия между ними и первыми полосами соответствующих пар имели бы следующие значения. |
(b) Identify and seek to minimize the differences between regulatory requirements, with a view toward facilitating the development of vehicles to comply with such requirements; |
Ь) выявлению и минимизации различий между нормативными требованиями с целью содействия разработке транспортных средств, соответствующих таким требованиям; |
The Committee therefore urged Parties to consider focusing on establishing inventories of such contaminated sites and compiling programmes of measures to manage them, which could constitute relevant targets under this area. |
В этой связи Комитет настоятельно призвал Стороны рассмотреть вопрос об уделении особого внимания составлению кадастров таких загрязненных мест и разработке программ мер по организации там соответствующих работ, которые могут являться актуальными целевыми показателями для данной области. |
Since its eighth session, in 2009, the Forum has solicited inputs from relevant regional and subregional forest-related mechanisms, institutions, organizations and processes and deliberated on ways for further enhancement of such cooperation and collaboration. |
После проведения в 2009 году своей восьмой сессии Форум запрашивает материалы у соответствующих региональных и субрегиональных механизмов, учреждений, организаций и процессов, занимающихся лесной проблематикой, и рассматривает пути дальнейшего развития такого сотрудничества и взаимодействия. |
Where local capacity to undertake large investment projects is weak, foreign direct investment can make a contribution to industrial upgrading and to the progressive establishment of such local capacity, provided appropriate strategies and regulations are in place. |
З. Там, где невелики местные возможности реализации крупных инвестиционных проектов, прямые иностранные инвестиции способны внести свой вклад в модернизацию промышленности и постепенное создание таких местных возможностей при условии наличия соответствующих стратегий и норм регулирования. |
To do so, it recommended that the formal identification and commitment of these partners or the support to build such regional institutions be integrated into project activities. |
Чтобы этого добиться, он рекомендовал четко прописывать в рамках проектной деятельности круг соответствующих партнеров и их обязательства, а также поддержку по созданию указанных региональных учреждений. |
In order to maintain a close connection between the website and the CLOUT system, the most relevant cases are published in both systems, which allows for such cases to be available in the six official languages of the United Nations. |
Для поддержания тесной связи между этим веб-сайтом и системой ППТЮ большинство соответствующих дел публикуется в обеих системах, что позволяет распространять информацию о таких делах на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
It must be borne in mind that such persons, as specialists in their respective legal systems, will necessarily be led to "think" according to the categories and terms of their own internal law. |
Следует учитывать, что такие лица, будучи специалистами в своих соответствующих правовых системах, всегда будут склоняться к «мышлению», согласующемуся с категориями и терминами своего собственного внутригосударственного права. |
The Special Rapporteur is aware of the workload that such missions impose on the authorities of countries visited and he wishes to thank governments that have issued an invitation or agreed to a request for a visit. |
Осознавая, какая рабочая нагрузка ложится на органы власти соответствующих стран при осуществлении таких миссий, Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительства, которые направили приглашения или положительно ответили на просьбу о посещении их страны. |
They carried out their mission in such a way that the rights of an accused under the Criminal Procedure Law were fully ensured, the truth of a given case disclosed beyond doubt, analyzed and concluded by the tribunal. |
Они выполняют свою миссию так, чтобы обеспечить полное соблюдение прав обвиняемых, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, бесспорное установление истины по тому или иному делу судом при должном анализе и соответствующих выводах. |
However, given that such a referral appeared unlikely in the short term, he asked what actions should be taken in the meantime by the international community to lay the groundwork for future judicial accountability. |
Однако, с учетом того, что в краткосрочной перспективе такая передача представляется маловероятной, он спрашивает, какие меры должны быть приняты международным сообществом на данном этапе, с тем чтобы заложить основу для проведения в будущем соответствующих судебных разбирательств. |
The responsibility for accountability falls primarily on States, which are obliged to ensure investigations and, where the evidence warrants, prosecutions of such violations, meeting minimum international standards of justice. |
Ответственность за обеспечение подотчетности прежде всего ложится на государства, которые обязаны обеспечивать проведение расследований и - при наличии соответствующих доказательств - возбуждать судебное преследование в связи такими нарушениями в соответствии с минимальными международными стандартами правосудия. |
Did the Constitutional Court, which was responsible for applying relevant international instruments, have the authority to overturn such judgements by lower courts? |
Обладает ли Конституционный суд, на который возложена функция контроля за применением соответствующих международных документов, полномочиями отменять решения судов низших инстанций? |
Failure to exercise such restraint under domestic law may amount not only to a violation of the law, but also of the right to health. |
Невыполнение соответствующих ограничений, предусмотренных внутренним законодательством, может рассматриваться не только как нарушение закона, но и как посягательство на право на здоровье. |
Surveys and other crime data-collection tools are increasingly being used to develop baselines for UNODC technical assistance in countries and to measure the impact and progress of such programmes. |
Опросы и другие методы сбора криминологических данных все шире используются для определения базовых параметров технической помощи, предоставляемой УНП ООН отдельным странам, и оценки эффективности и хода осуществления соответствующих программ. |
In the absence of rules of procedure of such body, the composition of the Bureau should take into account expertise, with due regard to as wide a geographical representation as possible; the term of office should be up to two years. |
В отсутствие правил процедуры соответствующих органов состав Бюро следует формировать с учетом экспертных знаний, по возможности принимая во внимание необходимость как можно более широкой географической представленности; срок полномочий не должен превышать двух лет. |
Civil society, the private sector and the scientific community will also have to be part of such mechanisms, in accordance with their respective responsibilities in the implementation of the future goals. |
Частью таких механизмов также должны быть гражданское общество, частный сектор и научные круги с учетом их соответствующих функций в достижении будущих целей. |
Where genocide and/or mass violations of the human rights of indigenous peoples have occurred, the Permanent Forum recommends that States assume their responsibilities to ensure, through relevant post-conflict mechanisms, that such atrocities are prevented in the future. |
В тех случаях, где имел место геноцид и/или массовые нарушения прав человека коренных народов, Постоянный форум рекомендует государствам взять на себя ответственность за то, чтобы с помощью соответствующих постконфликтных механизмов не допустить подобных зверств в будущем. |
The Committee notes the insufficient clarity regarding the target groups for whom training programmes and materials on the Convention have been developed and regarding the means of dissemination of such information among all relevant stakeholders, including national, regional and local government bodies and civil society organizations. |
Комитет отмечает недостаточную ясность в вопросе о том, на какие целевые группу ориентированы разработанные программы подготовки кадров и материалы по Конвенции, а также в отношении средств распространения такой информации среди всех соответствующих заинтересованных кругов, включая региональные, национальные и местные органы управления и организации гражданского общества. |
In several cases, countries adopted regulatory frameworks without the corresponding criminal justice provisions, thus jeopardizing any serious enforcement effort and making it difficult to conduct criminal investigations and prosecution of the persons involved in such illicit activities. |
В ряде случаев страны устанавливали нормативно-правовые рамки без принятия соответствующих положений в сфере уголовного правосудия, что ставило под угрозу сколь-нибудь серьезные правоприменительные меры и затрудняло проведение уголовных расследований и судебное преследование лиц, занимающихся такой незаконной деятельностью. |
The Commission, however, noted that such situations should be solved on a case-by-case basis through consultations between the Chair of the Commission and the chairs of the subcommissions concerned. |
Однако Комиссия отметила, что такие ситуации должны разрешаться в каждом отдельном случае посредством консультаций между Председателем Комиссии и председателями соответствующих подкомиссий. |
The provision of such resources to the special procedures and greater coordination of their follow-up efforts with the universal periodic review follow-up processes are among the suggested ameliorative measures. |
В качестве мер по улучшению ситуации предлагалось обеспечивать специальные процедуры необходимыми ресурсами и более активно координировать их усилия по контролю за выполнением соответствующих процессов в рамках универсального периодического обзора. |
Economic recovery, the fight against impunity, the effectiveness of humanitarian assistance and the success of political processes, including elections and national reconciliation initiatives, are dependent on such interim measures and on the implementation of the relevant Security Council resolutions. |
Возобновление экономической деятельности, борьба с безнаказанностью, обеспечение эффективной гуманитарной помощи и запуск политического процесса, включая проведение выборов и реализацию инициатив по национальному примирению, зависят от таких промежуточных мер и выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |