Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
It is intended that such a knowledge base will serve as a comprehensive repository of information on relevant concepts and methods as well as contain references to national practices and the available country metadata. Как предполагается, такая база знаний будет служить хранилищем всей информации о соответствующих концепциях и методах, а также содержать ссылки на национальную практику и имеющиеся метаданные по странам.
Action must be taken by the authorities responsible for the employment sector to put an end to such conduct by punitive means, by training or by promoting awareness of the need to respect the rights of working women. Органами, отвечающими за положение в секторе занятости, должны быть приняты меры по пресечению подобных действий на основе использования соответствующих видов наказания, проведения учебных занятий и повышения уровня осведомленности о необходимости уважения прав работающих женщин.
In order to effectively guarantee the rights of indigenous children such measures would include training and awareness-raising among relevant professional categories of the importance of considering collective cultural rights in conjunction with the determination of the best interests of the child. Для того чтобы эффективно гарантировать права детей из числа коренных народов, такие меры должны включать подготовку и повышение осведомленности о важности учета коллективных культурных прав в сочетании с определением путей наилучшего обеспечения интересов ребенка среди соответствующих профессиональных категорий.
Under such circumstances, States parties should design and implement a policy for preventive measures and ensure that additional financial and human resources are allocated to mental health care for indigenous children in a culturally appropriate manner, following consultation with the affected community. В таких условиях государствам-участникам следует разработать и проводить политику превентивных мер и обеспечить выделение дополнительных финансовых и людских ресурсов для целей охраны психического здоровья детей из числа коренных народов с учетом соответствующих культурных особенностей после консультаций с затрагиваемой общиной.
Appropriate regulations on type approvals being now in force (see Chapter 1.6 and 6.8 of RID/ADR), time has come to find a solution for alterations of such tanks. С учетом действующих в настоящее время соответствующих правил в отношении официальных утверждений типа (см. главы 1.6 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ) настало время решить вопрос о модификации таких цистерн.
Following the entry into force of relevant rules on the design type approval in Chapters 1.8 and 6.8 of RID/ADR, the question arises of how to proceed in future with the reconstruction of such tanks. После вступления в силу соответствующих правил в отношении официального утверждения типа конструкции, содержащихся в главах 1.8 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ, возникает вопрос о том, как следует действовать в будущем при реконструкции таких цистерн.
Among them, speakers highlighted the need to develop tools at the national level and noted that such a task was the responsibility of national authorities. В частности, ораторы обратили особое внимание на необходимость разработки соответствующих средств на национальном уровне и отметили, что эта задача входит в круг обязанностей национальных ведомств.
Stronger participation from such countries would be to their benefit, not only because of a better involvement in the updating process, but also to share and discuss implementation problems with more experienced countries. Расширение участия этих стран отвечало бы их собственным интересам, так как позволило бы им не только активнее подключиться к процессу обновления соответствующих положений, но и обсудить проблемы их осуществления со странами, имеющими более обширный опыт.
Concerning trafficking in persons and smuggling of migrants, Ecuador confirmed the criminalization of such activities within its domestic legal system and the organization of a series of related training programmes. Что касается торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, то Эквадор подтвердил, что подобные деяния криминализированы в рамках его внутренней правовой системы, а также сообщил об организации ряда соответствующих программ подготовки кадров.
Prompted by such substantial increase in procurement volume and complexity over the years, organizations have initiated procurement reforms to realize efficiency gains and improve operational effectiveness as well. С учетом того, что с годами объемы закупок значительно возросли, а процесс закупок стал еще более сложным, организации начали реформировать систему закупок с целью добиться экономии соответствующих средств, а также повысить общую эффективность своих операций.
In our view, the major problem facing multilateral disarmament negotiations is the lack of genuine political will on the part of certain Western countries, not the structure or working methods of such bodies. На наш взгляд, основной проблемой, с которой сталкиваются многосторонние переговоры в области разоружения, является отсутствие подлинной политической воли у некоторых западных стран, а не структура или методы работы соответствующих органов.
Pursuant to domestic legal procedures and requirements, it is the view of the Government that, in order to successfully adopt all deferred recommendations relating to the ratification and incorporation of international human rights conventions, careful consideration and deliberation needs to precede any such commitment. С учетом внутренних правовых процедур и требований Правительство считает, что для успешного выполнения всех вынесенных рекомендаций, касающихся ратификации и инкорпорирования международных конвенций по правам человека, до принятия любых соответствующих обязательств необходимо провести тщательное рассмотрение и обсуждение.
It may also wish to discuss how such efforts may contribute to related debates in other international forums, in particular the United Nations Conference on Sustainable Development, to take place in Rio de Janeiro, Brazil, in 2012. Она, возможно, также пожелает обсудить вопрос о том, как такие усилия могли бы способствовать проведению соответствующих дискуссий в рамках других международных форумов, в частности, Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая будет проходить в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в 2012 году.
Establishment of such trust funds, in response to requests by the governing bodies of the relevant agreements, is subject to approval by the Governing Council of UNEP. Создание таких целевых фондов по просьбе управляющих органов соответствующих соглашений подлежит утверждению Советом управляющих ЮНЕП.
Following up on such examples will enhance the capacity of the international community and private businesses to exercise due diligence to ensure that cocoa, oil, mineral and forestry revenues are not used for the purchase of arms and related materiel. Учет таких примеров усилит способность международного сообщества и частных предприятий осуществлять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы доходы от какао, нефти, полезных ископаемых и древесины не использовались для закупки оружия и соответствующих материальных средств.
Where relevant, the tool could also help to identify country needs for technical assistance, and to measure the impact of such assistance over time. В соответствующих случаях оно также могло бы использоваться для определения потребностей стран в технической помощи и для оценки результатов, достигаемых благодаря такой помощи с течением времени.
In the ensuing discussion, delegations highlighted national priority issues to be addressed in a possible Framework Convention, and exchanged views on whether such an instrument could be effective in tackling these housing challenges. В ходе последующего обсуждения делегации остановились на тех соответствующих национальным приоритетам вопросах, которые должны быть охвачены возможной рамочной конвенцией, и обменялись мнениями о том, может ли такой договор быть эффективным в решении упомянутых проблем в области жилья.
However, particular effort is needed to keep such processes relevant for key stakeholders, and flexible to respond effectively to emerging issues, and to keep related costs low. Однако необходимо предпринимать особые усилия, с тем чтобы такие процессы не утрачивали своей актуальности для ключевых заинтересованных сторон, обеспечивали на гибкой основе эффективное решение возникающих вопросов и низкий уровень соответствующих затрат.
If any such imports were detected, the Government would take the necessary measures, in cooperation with the judicial authorities, to dispose of or destroy the items in question. При выявлении таких случаев правительство приняло бы необходимые меры в сотрудничестве с судебными органами для нейтрализации или уничтожения соответствующих товаров.
(b) To submit recommendations to the relevant local executive and administrative bodies as to how to improve the correctional process in such facilities; Ь) вносить на рассмотрение соответствующих местных исполнительных и распорядительных органов предложения о совершенствовании исправительного процесса в органах, исполняющих наказание;
Furthermore, the lack of such rules might impede the future exercise of powers by international organizations, as well as the possible establishment of new international organizations as appropriate. Кроме того, отсутствие таких правил может в будущем затруднить осуществление полномочий международными организациями, а также возможное создание новых международных организаций в соответствующих случаях.
In this context, the Group recalls the relevant General Assembly resolutions on the arms trade treaty, and notes the ongoing process towards the discussion of relevant elements of such Treaty. В этом контексте Группа напоминает о соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи по договору о торговле оружием и отмечает нынешний процесс обсуждения соответствующих элементов такого Договора.
Practice has shown that it is very difficult to assess the true scope of such statements as they require a solid understanding of the statement and extensive knowledge of both the internal law of the State and the treaty provisions in question. Практика показывает, что в действительности очень трудно оценить истинный смысл таких заявлений, поскольку это требует хорошего понимания заявления и детального знания внутреннего законодательства государства по данному вопросу, а также соответствующих положений договора.
Enacting States may ensure that gaps in regulation and in enacting measures for the effective implementation of the relevant provisions of the Convention are eliminated though such codes of conduct. Принимающие Типовой закон государства, возможно, устранят пробелы в системе регулирования и принятия мер по эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции путем применения таких кодексов поведения.
They must consequently be aware of how they can prevent, report and respond to such violations, including through the protective legal framework and related child protective services. Поэтому они должны знать о методах предотвращения таких нарушений, сообщения о них и борьбы с ними, в том числе путем использования защитных правовых механизмов соответствующих служб защиты детей.