Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
However, the value of such a system depends on the cooperation of all entities concerned, both within and outside the United Nations system, particularly in the provision of information about their allocation and expenditures in a timely manner. Вместе с тем эффективность такой системы зависит от сотрудничества всех соответствующих образований как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается своевременного представления информации о выделении и расходовании средств.
India appreciated the work of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict (A/60/335), and considered it essential that measures to improve the plight of such children should be developed through a consensual approach involving Member States and the relevant United Nations bodies. Индия высоко оценивает деятельность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах (А/60/335) и считает важным, чтобы меры по улучшению положения таких детей разрабатывались согласованно, с участием государств-членов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций.
In such endeavours, the involvement of national and international experts will be secured, starting with the convening of an expert group meeting on ways and means to improve crime data collection, research and analyses in early 2006. При этом будут приняты меры по привлечению соответствующих национальных и международных экспертов, начиная с совещания группы экспертов по способам и средствам совершенствования процесса сбора, поиска и анализа данных, которое будет проведено в начале 2006 года.
Developing recommendations on what to do in the event of biological contamination and dissemination of such recommendations to the bodies concerned. выработка рекомендаций о порядке действий в случае биологического заражения и обеспечение их распространения в соответствующих структурах.
National legislation and the decisions of the relevant agencies must not conflict with children's interests, and the application of such legislation and decisions must not cause any harm to their life, development or upbringing. Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны противоречить интересам ребенка, а их исполнение - наносить ущерб жизни, развитию и воспитанию детей.
Further requirements pertaining to special political missions would be included in the relevant budgets to be submitted as charges against the provision for such missions in the proposed programme budget for 2006-2007. Дальнейшие потребности, связанные со специальными политическими миссиями, будут включаться в бюджеты соответствующих миссий, предусмотренных в предлагаемом бюджет по программам на 2006 - 2007 годы.
The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. Установление экстерриториальной юрисдикции государства представляет собой попытку регулировать с помощью национального законодательства, а также вынесения и исполнения судебных решений, поведение лиц, имущественные отношения или действия вне его границ, которые затрагивают интересы государства в отсутствие соответствующих норм в международном праве.
It is therefore important that information on possible illegal activities available to any Security Council structure be shared with the relevant authorities in order to enable these authorities to determine whether sufficient grounds exist for launching criminal investigations against such individuals and/or companies. Поэтому важно, чтобы имеющаяся в распоряжении той или иной структуры Совета Безопасности информация о возможной незаконной деятельности доводилась до сведения соответствующих властей, с тем чтобы последние могли определить, имеются ли достаточные основания для возбуждения уголовных дел в отношении соответствующих лиц и/или компаний.
External Constraints: There are no specific external restraints to the realization of this objective, other than the availability of appropriately trained actors, and adequate budgetary resources for UNHCR to engage in such activities; UNHCR will need to be more proactive in involving the relevant parties... Внешние ограничительные факторы: Не существует каких-либо конкретных внешних ограничительных факторов, препятствующих реализации данной цели, помимо необходимости обеспечения для УВКБ надлежащим образом подготовленных участников и надлежащих бюджетных ресурсов для проведения такой деятельности; УВКБ должно будет проявлять большую активность в плане вовлечения в эту деятельность соответствующих сторон.
As the preamble notes, the necessary arrangements for compensation may be provided under international agreements covering specific hazardous activities and the draft principles encourage the development of such agreements at the international, regional or bilateral level as appropriate. Как отмечается в преамбуле, необходимые механизмы компенсации могут быть предусмотрены в соответствии с международными соглашениями, охватывающими конкретные опасные виды деятельности, и данные проекты принципов призваны способствовать выработке таких соглашений, в соответствующих случаях, на международном, региональном или двустороннем уровнях.
It invites the State party to seek international assistance, if necessary, for the development of such data collection and analysis efforts, including access to innovative concepts with respect to the data relevant for women's lives. Комитет предлагает государству-участнику при создании такой системы сбора данных и их анализа обращаться, при необходимости, за помощью к международному сообществу, в том числе для получения доступа к новаторским концепциям, касающимся соответствующих данных о положении женщин.
It should be noted that, while the statistics provided below correspond to the technical cooperation categories of the narratives of the respective budget fascicles, such narratives were not always in line with the definition of technical cooperation as outputs benefiting the Member States. Следует отметить, что, хотя приведенные ниже статистические данные соответствуют категориям описательных частей соответствующих бюджетных брошюр, такие описательные части не всегда отвечают определению технического сотрудничества как мероприятий, осуществляемых в интересах государств-членов.
Many discussants stated that truly owned national development strategies were the launching pad for development efforts, adding that such strategies should reflect the conditions in the respective country. Многие участники дискуссии заявили, что отправной точкой всех усилий в области развития являются подлинно национальные стратегии развития, добавив при этом, что такие стратегии должны отражать условия, существующие в соответствующих странах.
The Petitions and Complaints Committee was competent to receive complaints of human rights violations, prepare reports on such incidents for submission to parliament, and ensure the follow-up and implementation of ensuing recommendations. В компетенцию Комитета по обращениям и жалобам входит получение жалоб на нарушения прав человека, подготовка докладов по таким инцидентам для представления парламенту и обеспечение контроля и выполнения соответствующих рекомендаций.
In determining which weapons shall be used in an armed conflict and the circumstances of any such use, the United Kingdom applies the principles contained in relevant treaties to which the UK is party, and other weapon specific principles of international law. При определении оружия, подлежащего использованию в вооруженном конфликте, и обстоятельств любого такого использования Соединенное Королевство применяет принципы, содержащиеся в соответствующих договорах, участником которых является СК, и другие принципы международного права по специфическим вооружениям.
The implementing regulation specifies the cases in which such documents may be issued and withdrawn and where a wife and children may be added to them. В соответствующих подзаконных положениях предусматриваются случаи, в которых такие документы могут выдаваться и изыматься и в которых в них могут вписываться жена и дети.
At the departmental and municipal level, and within the same framework, there are the strategic police information centres of the National Police, where the detailed and decentralized registry of such activities in the respective department or municipality is carried out. На уровне департаментов и муниципий в рамках той же деятельности будут использоваться центры полицейской стратегической информации национальной полиции, где будет вестись подробный и децентрализованный учет таких акций в соответствующих департаментах и муниципиях.
It may decide to confiscate any of the property of a convicted person if it is established that such property is actually a resource intended to be spent on the relevant associations, entities, organizations or branches. Он может принять решение о конфискации любого имущества осужденного, если установит, что такое имущество практически является ресурсом, который может быть использован в интересах соответствующих объединений, субъектов, организаций или отделений.
In such circumstances, it would be important to have recourse to all relevant provisions in the competition laws to work out solutions which would help to resolve the concerns of all market participants. В подобных обстоятельствах для выработки решений, которые позволят снять опасения всех участников рынка, важную роль может сыграть использование всех соответствующих положений законодательства в области конкуренции.
The task of the Department is to assess whether specific financial transactions give ground to the suspicion that they involve money laundering for the financing of terrorism, so that appropriate measures can be undertaken against the persons engaging in such transactions. Задачей Департамента является оценка обоснованности подозрений в отношении причастности конкретных финансовых операций к отмыванию денег в целях финансирования терроризма на предмет принятия соответствующих мер в отношении лиц, участвующих в таких операциях.
For the purposes of comparison, in 2003, prior to the introduction of the corresponding amendments to article 240 of the Criminal Code, a mere 86 such cases were identified and only 15 victims brought to light. Для сравнения, в 2003 г. до внесения соответствующих изменений в статью 240 УК РФ, таких случаев было выявлено всего 86 и по ним установлено лишь 15 потерпевших.
The Panel reviewed the evidence provided by the exporters and importers in their claims and took such evidence into account, where relevant, in its review of the related third instalment claims. Группа рассмотрела доказательства, представленные экспортерами и импортерами в их претензиях, и при необходимости учитывала эти доказательства в ходе рассмотрения соответствующих претензий третьей партии.
It would be necessary only to establish the admissibility of the action by demonstrating, through the provision of evidence, the grounds (assets and criminal activities), the title to the assets or financial income and the relation of the owner to such grounds. Необходимо лишь определить допустимость такой меры путем установления, с помощью доказательств, соответствующих оснований (активы и преступные деяния), титула на активы или финансовые инструменты, а также того, как эти основания касаются владельца активов.
Thus, there is likely to be increasing need for, and recourse to, technical assistance, international consultations and cooperation in respect of such issues, including consultations in pursuance of the relevant provisions of the TRIPS Agreement. В этой связи , по всей вероятности, возрастет необходимость и расширится практика оказания технической помощи, проведения международных консультаций и сотрудничества в решении этих вопросов, включая консультации в порядке осуществления соответствующих положений Соглашения по ТАПИС.
The Panel travelled extensively to the countries involved, or believed to be involved, in the trafficking of weapons and related materiel to Liberia in violation of Security Council embargoes and also to those countries that could provide useful information on such activities. Группа часто посещала страны, причастные или подозреваемые в причастности к поставкам оружия или соответствующих материальных средств Либерии в нарушение эмбарго Совета Безопасности, а также те страны, которые могли представить полезную информацию на этот счет.