Developing countries can increase their competitive standing provided the right socio-political, economic and technological conditions and infrastructure exist; it is a key objective of international support to facilitate the development of such conditions and infrastructure. |
Развивающиеся страны могут расширить свои возможности в плане конкуренции при условии наличия соответствующих социально-политических, экономических и технологических условий и инфраструктуры; это является одной из ключевых задач международной поддержки в содействии созданию таких условий и развитию инфраструктуры. |
The application of this Protocol to such a conflict shall not affect the legal status of the parties to the conflict or the territories in question.] |
Применение настоящего Протокола в отношении такого конфликта не затрагивает юридический статус сторон конфликта или соответствующих территорий.] |
As the analysis of this issue requires in depth coverage of relevant policy measures affecting trade in services used by member countries and of their experiences with the implementation of such a policies, the Standing Committee requested the secretariat to prepare and distribute a questionnaire to member countries. |
Поскольку анализ этой проблемы требует углубленного изучения соответствующих мер политики стран-членов, затрагивающих торговлю услугами, а также накопленного ими опыта в осуществлении такой политики, Постоянный комитет попросил секретариат подготовить и распространить среди стран-членов вопросник по этой тематике. |
The Ugandan Government would agree to language in the relevant articles that limits the jurisdiction and competence of the proposed tribunal to Rwandese territory and the territory of those member States which expressly declare acceptance of such jurisdiction. |
Правительство Уганды не имело бы возражений против положений соответствующих статей, которые ограничивают юрисдикцию и компетенцию предлагаемого трибунала территорией Руанды и территорией тех государств-членов, которые прямо заявили о согласии с такой юрисдикцией. |
Discussions took place on the status of technical cooperation in the areas of medical and agricultural applications of radioisotopes and radiation and the IAEA undertook to re-evaluate the extent of such technical cooperation that would be appropriate in the context of the relevant Security Council resolutions. |
Состоялись дискуссии по вопросу о состоянии технического сотрудничества в области применения радиоизотопов и радиации в медицине и сельском хозяйстве, и МАГАТЭ взяло на себя обязательство провести переоценку с целью определить масштабы такого технического сотрудничества, которые удовлетворяли бы требованиям соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Third, the treaty must contain provisions which ban any activities likely to encourage, assist or provide an appropriate environment for carrying out nuclear tests, including preparatory activities for such tests. |
В-третьих, в договоре должны содержаться положения, запрещающие осуществление любой деятельности, предполагающей поощрение, содействие в проведении ядерных испытаний или создание для этого соответствующих условий, включая осуществление мероприятий по подготовке к проведению таких испытаний. |
In such case, a notice of the ERA has to serve as an invitation to participate in the auction and therefore has to be complete in all relevant respects to enable suppliers or contractors to participate in the auction. |
В этих случаях уведомление об ЭРА должно служить приглашением к участию в аукционе и, соответственно, должно быть полным во всех соответствующих отношениях, с тем чтобы поставщики могли принять участие в аукционе. |
Participating directly in the work of the relevant United Nations committees, Yugoslavia has played a remarkable part in the drafting of United Nations documents for the preparation and marking of international decades and/or years, and was often the initiator of such drives as well. |
Непосредственно участвуя в работе соответствующих комитетов Организации Объединенных Наций, Югославия играла заметную роль в разработке документов Организации Объединенных Наций, касавшихся подготовки и проведения международных десятилетий и/или годов, выступая также зачастую их инициатором. |
Internal controls in relation to staff entitlements are intended to ensure conformity with the applicable rules and policies governing the granting of such entitlements and to detect and deter any attempts to circumvent these rules and policies. |
Меры внутреннего контроля за причитающимися персоналу выплатами призваны обеспечить соблюдение соответствующих правил и принципов, регулирующих порядок выплаты этих сумм, выявление и пресечение любых попыток уклониться от соблюдения этих правил и принципов. |
In addition to the above current information, the Advisory Committee also requested the Secretary-General to provide information on the total number of special representatives, envoys and related positions for the period from 1990 to 1994 and the related means of financing such posts and positions. |
Помимо указанной выше информации Консультативный комитет просил Генерального секретаря предоставить информацию об общем числе должностей специальных представителей, посланников и других соответствующих должностей, создававшихся в период с 1990 года по 1994 год, и соответствующих способах финансирования этих должностей. |
During the past year, grave concerns were voiced once again not only in relation to the sustainability of the economic and ecological values of the oceans, but also in relation to the allocation of such values among the nations of the world. |
В истекшем году вновь высказывалось серьезное беспокойство как по поводу сохранения океаном своей экономической и экологической ценности, так и по поводу распределения соответствующих благ между странами мира. |
The Office shall investigate reports of violations of United Nations Regulations, Rules and pertinent administrative issuances and transmit to the Secretary-General the results of such investigations together with appropriate recommendations to guide the Secretary-General in deciding on jurisdictional or disciplinary action to be taken; |
Управление расследует сообщения о нарушениях Положений, правил и соответствующих административных инструкций Организации Объединенных Наций и препровождает Генеральному секретарю результаты таких расследований вместе с соответствующими рекомендациями, которыми Генеральный секретарь может руководствоваться при решении вопроса о принятии мер в рамках механизмов отправления провосудия или мер дисциплинарного характера; |
Welcoming the invitation extended by the Government of Papua New Guinea to the European Economic Community - African Caribbean and Pacific Joint Assembly, as well as some other relevant international observers, but remaining disappointed that such access has in the past been consistently denied, |
приветствуя приглашение правительством Папуа-Новой Гвинеи наблюдателей Европейского экономического сообщества - Совместной ассамблеи государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, а также некоторых других соответствующих международных наблюдателей, но при этом вновь выражая разочарование в связи с тем, что в прошлом такой доступ систематически блокировался, |
All such exceptional cases shall be specified in the rules of the association concerned, and shall be based exclusively on the nature of the posts to be excluded and not on the persons who hold the said posts. |
Все такие исключения должны быть указаны в соответствующих уставах и основываться исключительно на характере соответствующих постов, а не конкретных лиц, занимающих такие посты. |
Because the current constraint to the expansion of poverty lending is largely the absence of institution-building to accommodate this expansion, such lending is likely to increase as the appropriate institutions grow. |
Поскольку в настоящее время расширение кредитования бедных сдерживается прежде всего отсутствием институциональной базы для осуществления такого расширения, можно предположить, что по мере развития соответствующих учреждений объем такого кредитования будет возрастать. |
(a) There is no clear consensus in international law as to when coercive economic measures are improper, despite relevant treaties, declarations and resolutions adopted in international organizations which try to develop norms limiting the use of such measures. |
а) несмотря на положения соответствующих договоров, деклараций и резолюций, принятых международными организациями, в которых предпринимаются попытки разработать нормы, ограничивающие использование таких мер, в современном международном праве нет четкого консенсуса в отношении того, в каких случаях считать принудительные экономические меры неправомерными. |
Decides, with contributions from the Economic and Social Council, and from relevant intergovernmental bodies of the International Monetary Fund and the World Bank, to engage in the discussion of such issues as: |
постановляет начать, с участием Экономического и Социального Совета и соответствующих межправительственных органов Международного валютного фонда и Всемирного банка, обсуждение таких вопросов, как: |
(c) Note the risk of terrorists using electronic or wire communications systems and networks to carry out criminal acts and the need to find means, consistent with national law, to prevent such criminality and to promote cooperation where appropriate; |
с) учитывать опасность использования террористами электронных или проводных систем и сетей связи для совершения преступных действий и необходимость изыскания соответствующих национальному законодательству средств для предотвращения такого рода преступности и расширения сотрудничества, где это уместно; |
The law may provide that, in such cases, the host Government may appoint a temporary administrator so as to ensure the continued provision of the relevant service, or give the lenders the right to substitute for the project company, or appoint a substitute. |
Закон может предусматривать, что в подобных случаях правительство принимающей страны может назначить временного администратора для обеспечения непрерывного предоставления соответствующих услуг или предоставить кредиторам право заменить проектную компанию или назначить замену. |
When it involves countries outside the zones, full consultations must be carried out with such countries in order to seek an appropriate resolution of the relevant issues in strict respect for the sovereignty and territorial integrity of countries outside the zones. |
Когда оно касается государств за пределами зон, то необходимо проводить полномасштабные консультации с такими странами в целях надлежащего урегулирования соответствующих вопросов в условиях строгого соблюдения суверенитета и территориальной целостности государств за пределами этих зон. |
The travel costs indicated were the Organization's actual expenditure for travel by government military officers; it would be difficult to draw conclusions about what those costs would be in the absence of such officers. |
Указанные путевые расходы отражают фактические расходы Организации, связанные с поездками военнослужащих, находящихся на государственной службе; при этом трудно сделать какие-либо заключения относительно размеров соответствующих расходов в случае отказа от использования таких военнослужащих. |
Training in the Ministry of Labour centres is aimed at supplying workers who have vocational training and qualifications for entry onto the employment market in the various industries and activities which correspond to the training specializations offered by such centres. |
Профессиональное обучение, осуществляемое в соответствующих центрах министерства труда, призвано подготовить работников, обладающих профессиональными знаниями и квалификацией, необходимыми для выхода на рынок труда в различных отраслях и видах деятельности, соответствующих подготовке, предлагаемой в таких центрах. |
The United Nations and the International Organization for Migration shall, subject to their respective rules and regulations, make every effort possible to ensure optimum utilization of statistical and legal information, and efficient use of their resources to compile, analyse, publish and disseminate such information. |
С учетом своих соответствующих правил и положений Организация Объединенных Наций и Международная организация по миграции прилагают всевозможные усилия для обеспечения оптимального использования статистической и юридической информации, а также эффективного использования их ресурсов для сбора анализа, публикации и распространения такой информации. |
(b) To promote the exchange of military and public security experiences and information, consultations and periodic visits among officials of defence, public security and other such institutions, as well as the reciprocal award of fellowships for study in their respective military and police academies. |
Ь) содействовать обмену опытом и информацией в военной области и вопросах государственной безопасности, проведению консультаций и периодических визитов представителей оборонных учреждений, органов государственной безопасности и других подобных органов, а также взаимному предоставлению стипендий для обучения в соответствующих военных и полицейских академиях. |
Research will investigate such topics as the consequences of the infiltration of criminal money for the economy of a State; the impact of money-laundering controls on the development of foreign investment; and the different techniques used to launder money. |
Предметом исследований будут такие темы, как последствия проникновения денег, имеющих преступное происхождение, для экономики соответствующих государств; последствия мер контроля над отмыванием денег для развития процесса иностранных инвестиций; и определение различных используемых методов отмывания денег. |