Accordingly, the violation of article 9, paragraph 4, with respect to the children came to an end with the Family Court's finding of jurisdiction to make such orders. |
В связи с этим нарушение пункта 4 статьи 9 в отношении детей было прекращено в момент вынесения Судом по семейным делам решения о наличии у него оснований для издания соответствующих приказов. |
The Committee recommends that the State party accelerate the process of identification of quilombo communities and lands and distribution of the respective title deeds to all such communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс идентификации общин киломбо и их земель и выдачу соответствующих титулов на земли всем таким общинам. |
Accordingly, realistic progress towards the expected accomplishments and the planned contributions towards such progress by the respective offices in the budget period are more precisely defined. |
Поэтому более четко очерчен реалистичный прогресс в реализации ожидаемых достижений и планируемый вклад соответствующих подразделений в обеспечение такого прогресса в течение указанного бюджетного периода. |
However, the absence of translation of this recognition into concrete international responses to the relevant problems was noted by the panelists, despite UN efforts, over three decades, to encourage such special treatment. |
Однако выступавшие отметили, что, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, предпринимавшиеся на протяжении трех десятилетий в целях обеспечения такого особого обращения, это признание не было воплощено в конкретные международные действия по решению соответствующих проблем. |
In the opinion of OIOS, ESCWA and ECA should reconsider the need for such separate statistics divisions to strengthen their statistical strategy and outputs and better guarantee methodological standards in their respective regions. |
По мнению УСВН, ЭСКЗА и ЭКА должны вернуться к вопросу о необходимости таких отделов для укрепления статистических стратегий, повышения эффективности деятельности и обеспечения соблюдения методологических стандартов в их соответствующих регионах. |
The aim in such undertakings should be to inform national policy makers, to work towards subregional, regional and cross-country comparability with a view to taking appropriate, and if necessary, corrective action. |
Цель такой работы должна заключаться в том, чтобы информировать руководство стран и содействовать субрегиональной, региональной и межстрановой сопоставимости в целях принятия соответствующих и при необходимости корректировочных мер. |
1.4.1 Effective and coordinated participation in relevant international and regional fora addressing this subject, including the Action Group on Asylum and Migration (AGAMI), and inclusion of provisions on refugee protection (or safeguard clauses) in documents issued by such fora. |
1.4.1 Эффективное и скоординированное участие в работе соответствующих международных и региональных форумов по этой теме, включая Инициативную группу по вопросам убежища и миграции (ИГУМ), и включение положений о защите беженцев (или защитных оговорок) в документы, принимаемые такими форумами. |
It would be important to strengthen national legislation and judicial capacity, as well as to raise awareness and build capacity within refugee communities themselves to deal with such issues more effectively in countries concerned. |
Будет важно укрепить национальное законодательство и судебную систему, а также повышать информированность и формировать потенциал в сообществах самих беженцев для более эффективного решения в соответствующих странах подобного рода проблем. |
Practice with regard to the application of the veto and the greater inclusion of affected States that are not members of the Council must be part of such reform. |
Вопросы, касающиеся применения права вето и более широкого участия соответствующих государств, не являющихся членами Совета, должны стать частью такой реформы. |
If such cases are brought to court, any police investigations will lead to further financial expertise being brought to bear in the matter. |
В случае передачи соответствующих материалов судебным органам расследования, проводимые в оперативном порядке полицией, приведут к увеличению продолжительности предварительно проведенной финансовой проверки. |
No written proposals for such positions nor review by the relevant oversight bodies was ever seen by OLA. OLA itself is not sufficiently involved in the review of legal implications of new developments in programme delivery. |
Какие-либо письменные предложения относительно таких должностей или результаты обзоров соответствующих надзорных органов никогда не поступали в УПВ. УПВ само недостаточно вовлечено в процесс рассмотрения юридических последствий новых событий в области осуществления программ. |
Indeed, warlords at the head of belligerent organizations have tended to use the disorder which ensues from such conflicts to gain disproportionate access to the limited resources of their respective countries. |
Более того, лидеры военных группировок, стоящие во главе противоборствующих организаций, стремились использовать отсутствие порядка в результате таких конфликтов для обеспечения широкого доступа к ограниченным ресурсам в своих соответствующих странах. |
The exploration in such an informal forum of main unresolved debt policy issues may help identify proposals that could gain political support, build momentum towards consensus and facilitate their implementation in the appropriate forums. |
Рассмотрение в ходе таких неформальных форумов основных нерешенных вопросов политики в области урегулирования внешней задолженности могло бы способствовать выработке предложений, которые могли бы рассчитывать на политическую поддержку, стимулировать усилия по достижению консенсуса по ним и облегчить их принятие на соответствующих форумах. |
UNDP should continue to provide policy advisory services in its areas of expertise, and the type and timing of such services should be defined by country-specific need. |
ПРООН должна продолжать оказание консультативных услуг по вопросам политики в соответствующих областях своих полномочий, а тип и сроки таких услуг должны определяться в соответствии с потребностями конкретных стран. |
During her official missions, the Special Rapporteur has visited detention centres for immigrants with irregular status in order to determine whether adequate mechanisms were in place for submitting complaints and to determine what are the implications of such centres being managed by the private sector. |
Во время своих официальных миссий Специальный докладчик посетила центры задержания для незаконных иммигрантов с целью проверки наличия у частного сектора соответствующих механизмов для подачи жалоб или урегулирования вопросов, связанных с последствиями действий этих центров. |
His delegation welcomed the consultations to implement the proposal to regionalize United Nations information centres and wish to request the Department to ensure that the resources released as a result of such measures were transferred to activities in developing countries, giving priority to the least developed countries. |
Непал приветствует консультации, необходимые для осуществления предложения о регионализации информационных центров Организации Объединенных Наций, и просит Департамент обеспечить, чтобы высвобождающиеся в результате этих мер ресурсы использовались для проведения соответствующих мероприятий в развивающихся странах с уделением первоочередного внимания наименее развитым странам. |
Service providers must also conduct targeted or temporary surveillance at the request of the Luxembourg judicial authorities where such surveillance is necessary to preserve security, defence and public safety or to prevent, investigate, detect and try criminal offences in general. |
С другой стороны, по требованию соответствующих судебных органов Люксембурга эти поставщики услуг обязаны осуществлять целенаправленное временное наблюдение, когда это необходимо для обеспечения безопасности, обороны и общественного порядка, а также для предотвращения и выявления уголовных преступлений в целом и судебного преследования за них. |
If the complainant filed a claim with the High Court to set a time limit for a delayed procedural motion, such a decision became binding on the inferior courts concerned. |
Если в Высокий суд подается ходатайство с просьбой установить временной предел для отсроченного процедурного ходатайства, то принимаемое по нему решение является обязательным для соответствующих судов низших инстанций. |
If implemented with flexibility rather than mechanically, such targets could introduce a useful element of predictability in their public finances, thereby providing a more secure and informed basis for investment decisions in the economies concerned. |
Если эти цели будут реализовываться на основе гибкого подхода, а не механически, они могут обеспечить полезный элемент предсказуемости в государственных финансах, что даст более надежную и обоснованную базу для принятия решений относительно инвестиций в экономику соответствующих стран. |
Where societies are undergoing the painful process of transition from conflict or widespread human rights abuses, accountability itself must be institutionalized, through appropriate tribunals, truth commissions, consultation processes, and other such mechanisms as determined by the people themselves. |
Когда общества проходят мучительный процесс перехода от конфликтов или массовых нарушений прав человека к законности, сама отчетность нуждается в институционализации в виде создания соответствующих судов, комиссий по установлению истины, консультационных процессов и других механизмов, выбираемых самими людьми. |
This also applies to those cases where, without any concrete reproach being expressed, indications of such a suspicion exist, e.g. following the transfer of an arrested defendant to the court prison or during his/her examination by an investigating judge. |
Это применяется и к тем случаям, когда конкретная жалоба не поступает, но появляются основания для соответствующих подозрений, например после перевода арестованного обвиняемого/арестованной обвиняемой в тюрьму, или в ходе его/ее встречи с судьей, ведущим судебное следствие. |
Specific programmes have increased the focus on the production of such materials (in Afghanistan, India, Madagascar and Malawi) and on making them easily available, for example through local reading rooms and libraries (China), or in more general ways. |
В рамках конкретных программ для этого стало больше внимания уделяться подготовке соответствующих материалов (в Афганистане, Индии, Мадагаскаре и Малави) и обеспечению открытого доступа к ним, например через местные читальные залы и библиотеки (Китай), или менее опосредованным образом. |
Indeed, implementing the report's recommendations for carrying out such measures at the regional and subregional levels to address issues of social and economic development could lead to interference in internal affairs and violations of State security. |
А ведь практическое осуществление предлагаемой в документе рекомендации по разработке соответствующих мер, пусть даже для решения вопросов социально-экономического развития, может привести к фактическому вмешательству во внутренние дела и нарушению суверенитета государств. |
The main issues to be covered by the long-term care indicators pertain to the ways of funding of personal care and to the providers of such care. |
Основные моменты, которые должны быть отражены в показателях в области долгосрочного ухода, касаются способов финансирования персонального ухода и поставщиков соответствующих услуг. |
The Under-Secretary-General directs the development of conference-servicing policies, procedures and practices for the United Nations worldwide, the coordination of the global provision of such services by the Secretariat and the allocation of resources. |
Заместитель Генерального секретаря руководит разработкой политики, процедур и методов конференционного обслуживания для подразделений Организации Объединенных Наций по всему миру, координирует глобальную деятельность Секретариата по оказанию соответствующих услуг и решает вопросы, связанные с распределением ресурсов. |