Such systems also incorporate industry best practices within their design, and reflect the views of the system vendor on the most effective ways to carry out various business functions and activities. |
При разработке таких систем учитывается также передовой опыт работы в соответствующих отраслях, и в них отражается подход изготовителей к осуществлению различных рабочих функций и процессов наиболее эффективным образом. |
Such complaints were transmitted automatically to the courts without cost to the workers concerned; legal assistance and interpretation services were also provided free of charge as appropriate. |
Такие жалобы автоматически передаются в суды без каких-либо издержек для соответствующих трудящихся; в случае необходимости им также бесплатно предоставляются юридическая помощь и услуги устного перевода. |
Such materials will need to be made available to the review process and their sources identified by the report co-chairs, who will ensure that appropriate knowledge and data safeguards are in place. |
Сопредседателям подготовки доклада следует представить такие материалы для процесса пересмотра с указанием их источников, а также обеспечить наличие соответствующих гарантий защиты знаний и данных. |
Such transfer can take place with or without the support of international agreements that Sweden has acceded to, provided that national jurisdiction over the concerned crimes exists. |
Такая передача может подкрепляться или не подкрепляться международными соглашениями, к которым присоединилась Швеция, но в отношении соответствующих правонарушений должна действовать национальная юрисдикция. |
Such data not only allows inequalities to be identified, they assist in the design of appropriate targeted solutions and in the monitoring and evaluation of progress towards achieving goals for minorities. |
Такие данные не только позволяют выявить неравенство, они содействуют разработке соответствующих целевых решений и мониторингу и оценке прогресса в достижении целей применительно к положению меньшинств. |
Such a situation undermined the principle of consent of concerned States and State sovereignty, as well as the principle of the parity of rights and duties. |
Такая ситуация подрывает принцип согласия и суверенитета соответствующих государств, а также принцип паритета прав и обязательств. |
Such a scenario would be at variance with Viet Nam's domestic law governing the conclusion of treaties, which stipulated that amendments to treaties must be agreed upon by the parties concerned. |
Такой вариант противоречит действующему во Вьетнаме внутреннему законодательству, регулирующему заключение договоров, согласно которому поправки в международные договоры могут вноситься только с согласия соответствующих сторон. |
Such work, even when of great financial significance to the household, may go unnoticed by economists, local communities and even by their own families. |
Такая работа, даже если она имеет большое финансовое значение для домохозяйства, может оставаться без внимания экономистов, местных общин и даже семей соответствующих лиц. |
Such situations require the law enforcement officials of the relevant countries to coordinate and cooperate with each other, in order to capture the perpetrators and bring them to justice in the competent State. |
В подобных ситуациях сотрудники правоохранительных органов соответствующих стран нуждаются во взаимной координации и сотрудничестве, с тем чтобы поймать преступников и привлечь их к уголовной ответственности в компетентном государстве. |
Such a regime would confer certain rights and obligations on an aerospace vehicle, which must be exercised in good faith with due regard for the corresponding interests of other participants. |
В рамках такого режима эксплуатация аэрокосмического аппарата предполагала бы наличие определенных прав и обязанностей, которые должны выполняться добросовестно и с должным учетом соответствующих интересов других участников. |
Such meetings will aim at achieving a common understanding of the development needs in the region, agreeing on the corresponding priorities of work, improving the division of labour and considering undertaking joint programmes and activities. |
Такие совещания будут способствовать общему пониманию потребностей стран региона в области развития, согласованию соответствующих приоритетов работы, совершенствованию разделения труда и рассмотрению возможности осуществления совместных программ и мероприятий. |
Such incorporation would entail an undertaking by the States parties to make these measure widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike, as in the case of article 42 of the Convention. |
Такое включение повлекло бы за собой обязательство государств-участников обеспечить путем соответствующих эффективных способов широкое информирование об этих мерах как взрослых, так и детей, как в случае статьи 42 Конвенции. |
Such consultations should involve a pool of experts drawn from the host country, the least developed countries and their partner countries, agencies of the United Nations system and other relevant stakeholders, in order to work out institutional modalities. |
В консультациях по вопросу об организационных механизмах должны участвовать эксперты из принимающей страны, наименее развитых стран и их стран-партнеров, учреждений системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих заинтересованных сторон. |
Such a Strategy was adopted with the aim of "definitively overcoming the emergency phase, which characterized the past years, especially when intervening in and working on this situation in large urban areas ()". |
Эта стратегия была принята с целью "окончательного преодоления чрезвычайной ситуации, сложившейся в последние годы, особенно в связи с попытками решения соответствующих проблем в крупных городских районах" (). |
Such reforms will come out of continued research and the building of capacity to assess needs and applicability; hence the need for increased support for the Institute. |
Реформы же возможны только после проведения соответствующих исследований и наращивания потенциала, позволяющего оценить их необходимость и приемлемость, что обусловливает необходимость увеличения поддержки Института. |
Such actions, which tarnished the image of the public prosecutor concerned, were initiated in about 2 per cent of all cases. |
Такие иски, свидетельствующие о недобросовестности конкретного прокурора, составляют всего 2% от общего числа возбуждаемых в соответствующих случаях дел. |
Such departures from accepted procedure must be avoided at all costs, since they make it difficult for Member States to cooperate with the Special Rapporteurs and might lead in the long term to the blocking of the procedures concerned. |
Следует любой ценой избегать таких отходов от процедуры, поскольку они затрудняют сотрудничество государств-членов со специальными докладчиками и могут в конечном счете привести к блокированию соответствующих процедур. |
Such a policy framework lays down a basis for promoting a variety of field projects in a successful manner, some of which donor countries and agencies have been supporting. |
Такая рамочная политика закладывает основу для обеспечения содействия успешному осуществлению проектов на местах, в число которых входят проекты, получающие помощь от стран-доноров и соответствующих учреждений. |
Such low percentages are attributable mainly to the lack of employment opportunities in the fields for which those individuals were trained, as well as to their generally low skill level. |
Такие низкие показатели объясняются главным образом нехваткой рабочих мест в тех областях, на которые была ориентирована подготовка соответствующих лиц, а также недостаточными профессиональными навыками. |
Such submission shall be in accordance with guidelines which the Parties adopt at their first Meeting, taking into account any relevant guidelines adopted by the Parties to the Convention. |
Такая информация представляется в соответствии с руководящими принципами, которые Стороны принимают на своем первом Совещании, с учетом любых соответствующих руководящих принципов, принятых Сторонами Конвенции. |
Such an approach would avoid the shortcomings of existing regimes on civil liability, due, in particular, to the lack of specificity, in certain cases, of the relevant instruments. |
Такой подход позволит избежать присущих существующим режимам о гражданской ответственности недостатков, которые, в частности, обусловлены недостаточной, в ряде случаев, степенью конкретизации соответствующих документов. |
Such cloud evolution is required in all standard debris environment and risk analysis tools and there is generally a trade-off to be made between the accuracy of the propagation and the computational effort. |
Данные об эволюции такого облака требуются во всех стандартных средствах анализа среды космического мусора и соответствующих рисков, и обычно возможен компромисс между точностью модели распространения и объемом вычислений. |
Such a strategy would include the utilization and maximization of the comparative advantages of all the organizations concerned and the possibility of developing cooperative arrangements between them and the United Nations Office for West Africa. |
Такая стратегия будет предусматривать задействование и максимальное использование относительных преимуществ всех соответствующих организаций и возможность создания механизмов сотрудничества между ними и Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки. |
Such expulsions are, furthermore, apparently decided on without taking into account the risks to the physical integrity and lives of the persons concerned in the country of destination (arts. 6 and 7). |
Кроме того, решения о подобных высылках принимаются без учета опасности для физической неприкосновенности и жизни соответствующих лиц в тех странах, в которые они высылаются (статьи 6 и 7). |
Such an enormous task should be carried out in line with the United Nations Charter and other relevant international law and human rights instruments, as well as with the key humanitarian principles of impartiality and neutrality. |
Такую масштабную задачу необходимо решать на основе Устава Организации Объединенных Наций и других соответствующих документов в области международного права и прав человека, а также согласно основным гуманитарным принципам объективности и нейтралитета. |