The annex referred to a number of relevant elements of international law that supported such a binding value, at least for parts of the Declaration. |
В приложении затрагивается ряд соответствующих элементов международного права, подтверждающих наличие такого обязующего значения, по крайней мере у отдельных частей Декларации. |
Representatives of Parties, Signatories and other interested States and other relevant stakeholders presented further information on such activities. |
Представителям Сторон, Сигнатариев и других заинтересованных государств, а также других соответствующих заинтересованных субъектов было предложено представить дополнительную информацию о такой деятельности. |
As information becomes available on such practices, we will report it to this Committee and to relevant countries so that they may take appropriate action. |
По мере поступления информации о случаях подобной практики мы будем доводить ее до сведения Комитета и соответствующих стран, с тем чтобы они могли принять надлежащие меры. |
Those comments by States and international organizations demonstrated the lack of consensus in the international community on the relevant rules of the responsibility of such organizations. |
Эти комментарии, высказанные государствами и международными организациями, говорят об отсутствии в международном сообществе консенсуса касательно соответствующих правил ответственности таких организаций. |
A human rights-based approach requires States to eliminate such violence and to provide training to recognize its signs using appropriate approaches for treatment and counselling, and involving communities. |
Правозащитный подход требует от государств искоренить подобное насилие и организовать подготовку специалистов с целью распознавания его признаков с использованием соответствующих подходов к лечению и консультированию и привлечением общин. |
It is important that such requests be dealt with promptly, because long delays in the filling of posts could adversely affect the morale and performance of the relevant staff. |
Важно отметить, что удовлетворение таких просьб производится оперативно, поскольку длительные задержки с заполнением должностей могут отрицательно сказаться на моральном климате и результатах работы соответствующих сотрудников. |
Stresses that proposals to change such policies are to be approved by Member States in their relevant intergovernmental bodies; |
подчеркивает, что предложения о внесении изменений в такие правила должны утверждаться государствами-членами в рамках их соответствующих межправительственных органов; |
It was the burden on the supplier to demonstrate or prove the content of such declaration; |
Поставщик несет бремя подтверждения содержания такого заявления или представления соответствующих доказательств; |
To maintain its collaboration with treaty bodies by submitting pending periodic reports and disseminating and implementing the recommendations issued by such bodies. |
Продолжение сотрудничества с договорными органами путем периодического предоставления им соответствующих докладов, распространения информации о вынесенных этими органами рекомендациях и их осуществления. |
He also commended those instances where properly documented trade was taking place between parties; such practice needed to be encouraged through appropriate incentives in order to deter illicit traffic in ozone-depleting substances. |
Он также положительно отметил те случаи, когда осуществляемая между Сторонами торговля надлежащим образом документально оформлена; и эту практику следует поощрять путем принятия соответствующих мер стимулирования в интересах предотвращения незаконного оборота озоноразрушающих веществ. |
Article 5 of the Convention prescribes the development and implementation of effective, coordinated anti-corruption policies and collaborative arrangements in promoting and developing such measures, including through participation in international programmes and projects. |
Статья 5 Конвенции предписывает выработку и осуществление эффективной и скоординированной политики противодействия коррупции и создание механизмов сотрудничества в целях поддержки и разработки соответствующих мер, в том числе путем участия в международных программах и проектах. |
She asked for an update on any progress made in that area or any plans to develop such indicators. |
Она просит представить обновленные данные о прогрессе в этой области и наличии каких-либо планов по разработке соответствующих показателей. |
The Committee also recommends that the State party strengthen its efforts to combat bullying among peers and include children's views in the development of such measures. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать борьбу с издевательствами в среде одноклассников, учитывая мнения детей при разработке соответствующих мер. |
Although no acts of discrimination are in fact committed in Cuba, current legislation continues to condemn and penalize such acts. |
Несмотря на то, что на Кубе отсутствуют случаи дискриминации, действующее законодательство по-прежнему предусматривает наказание за совершение соответствующих деяний. |
In response, caution was urged to avoid suppliers engaging in a fishing expedition to find grounds for review through such a mechanism. |
В ответ на это было высказано предостережение избегать вовлечения поставщиков в процедуру поиска соответствующих материалов в целях получения оснований для обжалования в рамках такого механизма. |
Thus the work on the topic would seek to provide incentives for taking appropriate action, balanced with consequences including personal liability where such action was not followed. |
Таким образом, работа по этой теме будет направлена на обеспечение стимулов, побуждающих к принятию соответствующих мер при сбалансированном определении надлежащих последствий, включая личную ответственность в тех случаях, когда такие меры не принимаются. |
Support sought for specific nationally appropriate mitigation actions may include support related to enhancing capacity for the design, preparation and implementation of such actions. |
Поддержка, изыскиваемая для соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, может включать поддержку, связанную с укреплением потенциала в области разработки, подготовки и осуществления таких действий. |
Within such a process, assessments of the economic, environmental and social costs and benefits of options can play an important role in supporting decisions on adaptation. |
В рамках такого процесса важную роль в обосновании решений об адаптации могут играть оценки экономических, экологических и социальных затрат и выгод соответствующих вариантов. |
In this connection, please indicate how the State party has considered the application of relevant international norms and jurisprudence in the settlement of such claims. |
В этой связи просьба сообщить, каким образом государство-участник учитывает применение соответствующих международных норм и судебных решений при рассмотрении таких претензий. |
The WIPO Audit Committee decided that such a review should take place twice a year in order to give time to managers to take appropriate actions. |
Комитет по аудиту ВОИС принял решение о том, что такой обзор должен проводиться два раза в год, чтобы дать время руководителям для принятия соответствующих мер. |
Whereas it was foreseen in the work programme that such support would be provided by secretarial staff, it proved more appropriate to assign professional staff to the tasks in question. |
Хотя в программе работы предусматривалось, что такая поддержка будет оказываться сотрудниками секретариата, было сочтено более целесообразным привлечь профессионалов к решению соответствующих задач. |
Representatives expressed their Governments' readiness to continue to support such initiatives in close cooperation with the Governments of relevant countries, particularly countries in Latin America. |
Представители заявляли о готовности своих правительств и впредь поддерживать такие инициативы в тесном сотрудничестве с правительствами соответствующих стран, особенно стран Латинской Америки. |
Please update the Committee on programmes with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) and others regarding such educational programmes for relevant public officials. |
Просьба представить обновленную информацию о реализуемых совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и другими организациями проектах, касающихся таких образовательных программ для соответствующих государственных должностных лиц. |
(b) To ensure training to law enforcement agencies and prosecutors on existing relevant penal provisions criminalizing such acts; |
Ь) обеспечить подготовку сотрудников правоохранительных органов и работников прокуратуры относительно соответствующих положений уголовного законодательства, предусматривающих уголовную ответственность за такие действия; |
It can also become a source of vulnerability in the respective regions of such States, given the cross-border effects of organized crime and trafficking. |
Она может также стать источником уязвимости в соответствующих районах таких государств, поскольку организованная преступность и незаконный оборот имеют трансграничный характер. |