| Media representatives covering those meetings will be informed of such opportunities by the appropriate mission press attachés. | Пресс-атташе соответствующих представительств будут информировать представителей СМИ, освещающих этих встречи, о наличии таких возможностей. |
| The involvement of relevant non-governmental organizations in such training should be considered as a means of increasing its relevance and effectiveness. | Одним из средств повышения степени ее релевантности и эффективности должно быть участие соответствующих неправительственных организаций в такой подготовке. |
| No written proposals for such positions nor review by the relevant oversight bodies was ever seen by OLA. | Какие-либо письменные предложения относительно таких должностей или результаты обзоров соответствующих надзорных органов никогда не поступали в УПВ. |
| (b) Seek the input of relevant experts regarding potential options for conducting such reviews, as appropriate. | Ь) просить соответствующих экспертов представить материалы, в которых рассматривались бы возможные варианты надлежащего проведения таких обзоров. |
| He alluded to other such contacts and offered to provide the relevant names to the United States Mission. | Он указал на другие подобные контакты и предложил передать фамилии соответствующих лиц Представительству Соединенных Штатов. |
| Participants commented on the existence of such associations in their respective countries. | Участники рассказали об аналогичных ассоциациях, существующих в их соответствующих странах. |
| The second should be to hold States that harbour such listed individuals or entities accountable for non-compliance with the relevant Chapter VII resolutions. | Второй приоритет должен состоять в привлечении укрывающих таких поименованных лиц и организации государств к ответственности за невыполнение соответствующих принимаемых на основании главы VII Устава резолюций. |
| The State had a responsibility to extend its protection to such women and to sensitize the general public and the foreign communities concerned. | Государство обязано обеспечить защиту таких женщин и провести разъяснительную работу среди широкой общественности и соответствующих иностранных общин. |
| We welcome the significant steps that have been taken in each of the countries concerned to make such an endeavour a reality. | Мы приветствуем значительные шаги, которые были предприняты во всех соответствующих странах в целях осуществления этого замысла. |
| Require the storage of such garbage on board pending its discharge in ports or at other appropriate disposal points. | Предписать хранение мусора на борту с целью его выгрузки в портах или в других соответствующих местах для его последующего удаления. |
| Those States which have not yet done so should take all necessary measures to strengthen such national regulations. | Государства, которые еще не сделали этого, должны принять все необходимые меры для укрепления соответствующих национальных положений. |
| Despite such constitutional provisions and safeguards, regrettably incidents of violence involving members of minority communities did occur, most often perpetrated by fringe elements. | Несмотря на существование соответствующих конституционных положений и гарантий, случаи насилия в отношении представителей малочисленных общностей, к сожалению, имеют место, и субъектами такого насилия чаще всего становятся маргинализованные элементы. |
| However, we understand that such coordination will be pursued within the respective mandates of the Committee and other United Nations structures. | Вместе с тем мы понимаем, что подобная координация будет осуществляться в рамках соответствующих мандатов, утвержденных Комитетом и другими структурами Организации Объединенных Наций. |
| Thirdly, such a regime should cover widely the various relevant actors, in addition to States. | В-третьих, такой режим должен обеспечивать широкий охват различных соответствующих сторон, помимо государств. |
| According to this Code, preliminary injunctions are feasible, and there have been several relevant court cases involving such decisions. | Согласно этому кодексу возможно наложение предварительных запретов, и имеется несколько соответствующих судебных дел, сопряженных с вынесением таких решений. |
| But such measures, we believe, cannot be developed without the participation of the States concerned. | Но такие меры, как мы полагаем, не могут формироваться без участия соответствующих государств. |
| The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria. | В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию. |
| However, such analyses are often complicated by lack of adequate data about these components and/or competing trends hidden in the available aggregated data. | Однако проведение такого анализа зачастую затрудняется из-за отсутствия соответствующих данных об этих компонентах и/или противоречащих одна другой тенденций, которые нельзя отследить в имеющихся агрегированных данных. |
| This imposes certain limitations on Schengen member States, including Germany, to observe and report such movements. | Это влечет за собой определенные ограничения для шенгенских государств, включая Германию, по контролю за такими передвижениями и представлению соответствующих сообщений. |
| My delegation believes that holding such a meeting could make a significant contribution to the implementation of the relevant provisions of the Millennium Declaration. | Моя делегация считает, что проведение такого совещания могло бы в значительной степени способствовать осуществлению соответствующих положений Декларации тысячелетия. |
| If the debtor could not waive such defences, the assignee would have to conduct an investigation in this regard. | Если должник не мог бы отказаться от таких возражений, то цессионарию пришлось бы проводить расследование соответствующих вопросов. |
| The need for involving relevant stakeholders when setting up such areas was highlighted. | Было обращено внимание на необходимость привлечения соответствующих действующих лиц при установлении таких районов. |
| In either case, budgetary provision would be required to meet such additional expenses within the respective biennia. | В любом случае потребуются бюджетные ассигнования для покрытия таких дополнительных расходов в течение соответствующих двухгодичных периодов. |
| However, no substantiating examples of successful use of such systems and measures were provided. | Вместе с тем не были приведены подтверждающие это утверждение примеры успешного использования таких систем и принятия соответствующих мер. |
| EU stressed the obligation of all Governments concerned to undertake such transfers of refugees or deportees only in full cooperation with UNHCR. | ЕС подчеркнул обязательство всех соответствующих правительств осуществлять такое перемещение беженцев или депортированных лиц лишь при всестороннем сотрудничестве с УВКБ. |