Media representatives covering those meetings will be informed of such opportunities by the appropriate mission press attachés. |
Пресс-атташе соответствующих представительств будут информировать представителей СМИ, освещающих этих встречи, о наличии таких возможностей. |
The involvement of relevant non-governmental organizations in such training should be considered as a means of increasing its relevance and effectiveness. |
Одним из средств повышения степени ее релевантности и эффективности должно быть участие соответствующих неправительственных организаций в такой подготовке. |
No written proposals for such positions nor review by the relevant oversight bodies was ever seen by OLA. |
Какие-либо письменные предложения относительно таких должностей или результаты обзоров соответствующих надзорных органов никогда не поступали в УПВ. |
(b) Seek the input of relevant experts regarding potential options for conducting such reviews, as appropriate. |
Ь) просить соответствующих экспертов представить материалы, в которых рассматривались бы возможные варианты надлежащего проведения таких обзоров. |
He alluded to other such contacts and offered to provide the relevant names to the United States Mission. |
Он указал на другие подобные контакты и предложил передать фамилии соответствующих лиц Представительству Соединенных Штатов. |
Participants commented on the existence of such associations in their respective countries. |
Участники рассказали об аналогичных ассоциациях, существующих в их соответствующих странах. |
The second should be to hold States that harbour such listed individuals or entities accountable for non-compliance with the relevant Chapter VII resolutions. |
Второй приоритет должен состоять в привлечении укрывающих таких поименованных лиц и организации государств к ответственности за невыполнение соответствующих принимаемых на основании главы VII Устава резолюций. |
The State had a responsibility to extend its protection to such women and to sensitize the general public and the foreign communities concerned. |
Государство обязано обеспечить защиту таких женщин и провести разъяснительную работу среди широкой общественности и соответствующих иностранных общин. |
We welcome the significant steps that have been taken in each of the countries concerned to make such an endeavour a reality. |
Мы приветствуем значительные шаги, которые были предприняты во всех соответствующих странах в целях осуществления этого замысла. |
Require the storage of such garbage on board pending its discharge in ports or at other appropriate disposal points. |
Предписать хранение мусора на борту с целью его выгрузки в портах или в других соответствующих местах для его последующего удаления. |
Those States which have not yet done so should take all necessary measures to strengthen such national regulations. |
Государства, которые еще не сделали этого, должны принять все необходимые меры для укрепления соответствующих национальных положений. |
Despite such constitutional provisions and safeguards, regrettably incidents of violence involving members of minority communities did occur, most often perpetrated by fringe elements. |
Несмотря на существование соответствующих конституционных положений и гарантий, случаи насилия в отношении представителей малочисленных общностей, к сожалению, имеют место, и субъектами такого насилия чаще всего становятся маргинализованные элементы. |
However, we understand that such coordination will be pursued within the respective mandates of the Committee and other United Nations structures. |
Вместе с тем мы понимаем, что подобная координация будет осуществляться в рамках соответствующих мандатов, утвержденных Комитетом и другими структурами Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, such a regime should cover widely the various relevant actors, in addition to States. |
В-третьих, такой режим должен обеспечивать широкий охват различных соответствующих сторон, помимо государств. |
According to this Code, preliminary injunctions are feasible, and there have been several relevant court cases involving such decisions. |
Согласно этому кодексу возможно наложение предварительных запретов, и имеется несколько соответствующих судебных дел, сопряженных с вынесением таких решений. |
But such measures, we believe, cannot be developed without the participation of the States concerned. |
Но такие меры, как мы полагаем, не могут формироваться без участия соответствующих государств. |
The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria. |
В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию. |
However, such analyses are often complicated by lack of adequate data about these components and/or competing trends hidden in the available aggregated data. |
Однако проведение такого анализа зачастую затрудняется из-за отсутствия соответствующих данных об этих компонентах и/или противоречащих одна другой тенденций, которые нельзя отследить в имеющихся агрегированных данных. |
This imposes certain limitations on Schengen member States, including Germany, to observe and report such movements. |
Это влечет за собой определенные ограничения для шенгенских государств, включая Германию, по контролю за такими передвижениями и представлению соответствующих сообщений. |
My delegation believes that holding such a meeting could make a significant contribution to the implementation of the relevant provisions of the Millennium Declaration. |
Моя делегация считает, что проведение такого совещания могло бы в значительной степени способствовать осуществлению соответствующих положений Декларации тысячелетия. |
If the debtor could not waive such defences, the assignee would have to conduct an investigation in this regard. |
Если должник не мог бы отказаться от таких возражений, то цессионарию пришлось бы проводить расследование соответствующих вопросов. |
The need for involving relevant stakeholders when setting up such areas was highlighted. |
Было обращено внимание на необходимость привлечения соответствующих действующих лиц при установлении таких районов. |
In either case, budgetary provision would be required to meet such additional expenses within the respective biennia. |
В любом случае потребуются бюджетные ассигнования для покрытия таких дополнительных расходов в течение соответствующих двухгодичных периодов. |
However, no substantiating examples of successful use of such systems and measures were provided. |
Вместе с тем не были приведены подтверждающие это утверждение примеры успешного использования таких систем и принятия соответствующих мер. |
EU stressed the obligation of all Governments concerned to undertake such transfers of refugees or deportees only in full cooperation with UNHCR. |
ЕС подчеркнул обязательство всех соответствующих правительств осуществлять такое перемещение беженцев или депортированных лиц лишь при всестороннем сотрудничестве с УВКБ. |