It had not adopted four other articles dealing with the instrumental consequences of such acts (countermeasures), sent to it the previous year, because the corresponding commentaries were not available. |
Она не приняла еще четыре статьи, касающиеся инструментальных последствий таких деяний (контрмер), направленные ей в прошлом году, за неимением соответствующих комментариев. |
Since the possibility that such a distinction would need to be reflected in the respective consequences of the two categories of acts could not be excluded, it would be inopportune to call into question the structure and content of article 19. |
Поскольку нельзя исключать возможности того, что такое разграничение потребуется отразить в соответствующих последствиях двух категорий деяний, было бы неуместно ставить под вопрос структуру и содержание статьи 19. |
In such cases it would suffice to indicate the General Assembly resolution or resolutions that support it, or alternatively, the decisions of the relevant bodies. |
В таких случаях было бы достаточно указать резолюцию или резолюции Генеральной Ассамблеи, на которых они основаны, а при их отсутствии - решения соответствующих органов. |
The sensitivity of the issue of illicit arms trafficking and its contribution to the exacerbation of conflicts and violations of human rights are all reasons for enacting appropriate provisions on this matter in any such code of conduct. |
Щепетильность вопроса о незаконной транспортировке оружия и его важность для обострения конфликтов и нарушения прав человека - все это причины для разработки соответствующих положений по этой проблеме в таком кодексе поведения. |
While the prime responsibility for the success of the transition lay with the Governments and peoples of the countries concerned, the magnitude of the reform was such that significant international support was necessary. |
Хотя главная ответственность за успешные результаты перехода ложится на правительства и народы соответствующих стран, масштабы проводимых в жизнь реформ свидетельствуют о необходимости значительной международной поддержки. |
It will thus be one of the important tasks of the current session of the Council to designate such areas for 1995, subject to any further consideration of relevant policy questions by the Assembly. |
В этой связи одной из важных задач нынешней сессии Совета явится определение таких областей на 1995 год при условии дальнейшего рассмотрения соответствующих вопросов политики Ассамблеей. |
Negotiations with respect to the amount and/or form of such payments shall be in accordance with relevant Executive Board decisions and take into consideration the economic conditions of the countries concerned and may result in the granting by the Administrator of a partial waiver of contributions. |
Переговоры в отношении суммы и/или формы произведения таких выплат осуществляются согласно соответствующим решениям Исполнительного совета и с учетом экономических условий соответствующих стран, и в результате Администратор может предоставить частичное освобождение от внесения взносов. |
This, in the Advisory Committee's view, greatly reduces the ability of all concerned to evaluate the "global" allocation of resources among departments and adequately to assess the programmatic impact of such changes. |
По мнению Консультативного комитета, это значительно снижает способность всех соответствующих лиц проанализировать "общее" распределение ресурсов между департаментами и надлежащим образом оценить последствия таких изменений для программ. |
They supported the cooperation between the Department of Public Information and UNESCO in such important initiatives as the seminars at Windhoek and Alma Alta dedicated to promoting an independent and pluralistic press in their respective regions. |
Они высказывались в поддержку сотрудничества между Департаментом общественной информации и ЮНЕСКО в осуществлении таких важных инициатив, как семинары в Виндхуке и Алма-Ате, которые призваны были содействовать обеспечению независимости и плюрализма прессы в соответствующих регионах. |
It believes that use of such technologies should be encouraged and access to their benefits secured under appropriate national and internationally agreed provisions that ensure their non-diversion for prohibited purposes. |
Она считает, что необходимо поощрять применение таких технологий и обеспечивать получение соответствующих преимуществ на основе соблюдения надлежащих правил, согласованных на национальном и международном уровнях, обеспечивающих неиспользование таких технологий в запретных целях. |
The Department of Public Information should be encouraged to cooperate actively in such endeavours, to appoint officers to work closely with operational personnel and to allocate funds to the preparation of educational material relevant to the Declaration. |
Департамент общественной информации следует поощрять к активному сотрудничеству в рамках таких усилий, назначению сотрудников для непосредственного взаимодействия с оперативным персоналом, а также к ассигнованию средств на цели подготовки соответствующих учебных материалов, касающихся Декларации. |
In the absence of such agreement, a request for foreign judicial assistance would usually have to be transmitted through diplomatic channels and require the involvement of superior courts or high-level governmental officials of the countries concerned. |
В отсутствие такого соглашения обычно приходится направлять запрос об оказании иностранной судебной помощи по дипломатическим каналам и привлекать верховные суды или правительственных служащих высокого уровня соответствующих стран. |
However, it must be emphasized that the existing rules of international law on the subject emanating from treaty obligations were binding only on the parties to such instruments. |
Вместе с тем, он по-прежнему считает, что существующие нормы международного права, вытекающие из соответствующих договоров, должны быть обязательными только для подписавших их сторон. |
A clarification of the cultural rights of persons belonging to minority groups could, with the help of UNESCO for the creation of normative instruments, facilitate the promotion and social integration of such groups. |
Поддержка и социальная интеграция меньшинств могла бы обеспечиваться за счет помощи ЮНЕСКО в связи с разработкой соответствующих правовых документов, что позволило бы получить четкое представление о культурных правах этих групп. |
When bringing reform to the micro-level, experience suggests that working at the level of service complexes ensures that the relevant policy and regulatory changes are made in such a manner as not to contradict each other. |
Опыт осуществления реформ на микроуровне свидетельствует о том, что подход на уровне сервисных комплексов обеспечивает согласованность соответствующих мер в области политики и изменений в нормативных режимах. |
In order better to meet such crises, a set of rules and procedures was instituted in 1980 on an inter-agency basis and revised in 1991. |
В целях расширения возможностей для решения соответствующих проблем в периоды подобных кризисов в 1980 году на межучрежденческой основе был разработан комплекс правил и процедур, который был пересмотрен в 1991 году. |
The Centre has also conducted a number of seminars and workshops to provide government officials with both information and expertise in the structure and functioning of such bodies. |
Кроме того, Центр провел ряд семинаров и практикумов в целях предоставления правительственным должностным лицам информации по вопросам структуры и функционирования таких органов и развития у них соответствующих практических навыков. |
The Missile Technology Control Regime was an export control mechanism which had been effectively preventing the uncontrolled proliferation of such weapons and related technologies, and it had Japan's full support. |
Режим контроля за ракетной технологией является одним из механизмов контроля за экспортом, который эффективно предотвращает бесконтрольное распространение такого оружия и соответствующих технологий, и пользуется полной поддержкой Японии. |
The concern evinced by UNESCO about this matter has helped to guide many countries with regard to the provision of legislation and inventories; methods of recovering treasures of earlier civilizations; and the creation of the climate for the return of such historical objects. |
Проявленная со стороны ЮНЕСКО озабоченность состоянием дел в этой области помогла многим странам в разработке соответствующих законов и составлении регистров, в выработке методов возвращения сокровищ, оставленных предыдущими цивилизациями, и в создании атмосферы, благоприятствующей возвращению таких исторических ценностей. |
With such confidence-building in the peacemaking process in the Middle East, we feel the region will have truly achieved a reconciliation of peace and justice based on the relevant Security Council resolutions. |
В результате создания такой атмосферы доверия в процессе миростроительства на Ближнем Востоке этот регион, по нашему мнению, действительно достигнет цели урегулирования в условиях мира и справедливости, основанного на соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
These have included extracting relevant national legislation on significant aspects of the Convention; providing historical perspectives of such issues; and recently, several handbooks which provide a practical guide to implementing complex provisions of the Convention. |
В их число вошли выдержки из соответствующих национальных законодательств о существенных аспектах Конвенции, давались исторические перспективы по таким вопросам, и совсем недавно мы получили несколько справочников, которые являются практическим руководством для осуществления сложных положений конвенции. |
The task of this Conference, held from 12 to 30 July 1993, was to identify and assess existing problems related to the conservation and management of such fish stocks; to consider means of improving fisheries cooperation among States; and to formulate appropriate recommendations. |
Задача этой Конференции, прошедшей 12-30 июля 1993 года, состояла в выявлении и оценке существующих проблем, связанных с сохранением и рациональным использованием таких рыбных запасов; рассмотрении способов совершенствования сотрудничества между государствами в области рыбного промысла и выработке соответствующих рекомендаций. |
His Government also concurred with the views expressed in the report that such an approach was consistent with the principle of sovereignty and the regimes set out by the treaties on the relevant crimes. |
Правительство Индонезии также согласно с выраженным в докладе мнением о том, что такой подход согласуется с принципом суверенитета и режимами, установленными в договорах о соответствующих преступлениях. |
In keeping with their respective positions on the concept of State crime, some delegations felt that such differentiated regimes could be established, while others took the opposite stand. |
С учетом своих соответствующих позиций в отношении концепции преступления государства некоторые делегации выразили мнение о том, что такие дифференцированные режимы могут быть установлены, в то время как другие заняли противоположную позицию. |
He attached the greatest importance to the rules applicable to the interrogation of detainees and suspects and inquired whether the Code of Criminal Procedure or any other text incorporated such rules; if that was the case, he would like to know their content. |
Г-н Пикис придает огромное значение правилам допроса задержанных и подозреваемых и поэтому спрашивает, предусмотрены ли такие правила в Уголовно-процессуальном кодексе или любом другом документе; если это так, он хотел бы знать содержание соответствующих положений. |