The Office concurs with the Department that it is not feasible to decrease additional requests from Member States for assistance in practical disarmament measures or in organizing relevant meetings, as providing such assistance is at the core of the Department's mandate. |
Управление согласно с Департаментом в том, что невозможно сократить количество дополнительных запросов государств-членов в отношении оказания помощи в осуществлении практических мер в области разоружения или организации соответствующих заседаний, поскольку оказание такой помощи является основой мандата Департамента. |
She therefore wished to know what mechanisms were in place for investigating complaints of such violence and how many decisions had been handed down in favour of Roma victims. |
Поэтому она хотела бы знать, какие механизмы существуют для рассмотрения соответствующих жалоб и сколько решений было вынесено в пользу жертв из числа рома? |
In addition, States parties should be encouraged to adopt the highest standards of demonstrating their compliance with undertakings and in facilitating the verification tasks of the concerned agencies where such standards and arrangements have been promulgated. |
Кроме того, следует призвать государства-участники принять самые высокие стандарты демонстрирования своего соблюдения обязательств и в содействии задачам контроля соответствующих учреждений, где были провозглашены такие стандарты и меры. |
Naturally, we expect reciprocity in such support and cooperation, based on goodwill and respect for each other's sovereignty and territorial integrity and on a mutual commitment not to allow our respective territories to be used against each other. |
Мы, естественно, рассчитываем на взаимность в такой поддержке и в таком сотрудничестве, на основе доброй воли и уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и при взаимном обязательстве не допускать использования наших соответствующих территорий против друг друга. |
More concerted international efforts were therefore needed to alleviate the suffering thus caused and ensure observance of the relevant laws, particularly international humanitarian law, by the parties to all conflicts, punishment for those who violated such laws and the involvement of women in peace-building. |
Поэтому необходимо прилагать более согласованные международные усилия, чтобы ослабить причиняемые в результате этого страдания и обеспечить соблюдение соответствующих законов, особенно норм международного гуманитарного права, сторонами всех конфликтов, наказание виновных в нарушении таких законов и участие женщин в миростроительстве. |
Under article 6, member States are required to put in place financial resources to ensure that the necessary preventive or restorative measures are taken in situations, without prejudice to the liability of the operator, where such liability cannot be put to use. |
Согласно статье 6 государства-члены должны собрать финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы в соответствующих ситуациях принимались необходимые меры по предотвращению или восстановлению, без ущерба для ответственности оператора, когда такая ответственность не может быть реализована. |
Secondly, in order to promote compliance by non-State armed groups, we must engage in outreach aimed at sensitizing such groups, as well as civil society, to the importance of maintaining the strictest respect for civilians, international humanitarian law, human rights and refugees. |
Во-вторых, для того чтобы обеспечить соблюдение соответствующих положений негосударственными вооруженными группами, мы должны заниматься разъяснительной работой, добиваясь осознания этими группами и гражданским обществом важность самого строгого соблюдения норм уважения гражданских лиц, международного права, прав человека и беженцев. |
If any such repetition occurs and the employer has not taken all practicable steps to prevent it, the employee has a personal grievance as if the offending person was the employer. |
В случае их повторения и непринятия работодателем всех соответствующих шагов по их недопущению, работница имеет право на подачу личной жалобы, как если бы ее оскорбителем был работодатель. |
At the request of the Panel and in accordance with its instructions, members of the secretariat and, where appropriate, the Panel's expert consultants held discussions with representatives of the Claimants in order to obtain such information. |
По просьбе Группы и в соответствии с ее инструкциями члены секретариата и в соответствующих случаях эксперты-консультанты Группы для получения этой информации проводили необходимые обсуждения с представителями заявителей. |
The amount of compensation is calculated by projecting lost revenue of the operations in question from monthly historical data or, where such data is not available, from annual data. |
Сумма компенсации рассчитывается путем прогнозирования поступлений от соответствующих операций на основе месячных данных за предыдущие периоды, а при их отсутствии - на основе готовых данных. |
For each item surveyed, the exact description of the relevant goods and services are detailed with such characteristics as brand, size, quality, etc. so that the equivalent goods and services can be constantly priced every month. |
В случае каждого наблюдаемого продукта приводится точное описание соответствующих товаров и услуг с использованием таких характеристик, как марка, размер, качество и т.д., с тем чтобы обеспечить возможность непрерывной ежемесячной регистрации цен на эквивалентные товары и услуги. |
The Working Group will also receive a Conference Room Paper at its fifteenth session that will set out the common provisions of such codes of conduct, which the Working Group may wish to include in the Guide to assist enacting States in drafting the regulations concerned. |
На ее пятнадцатой сессии Рабочей группе будет также представлен документ зала заседаний, в котором будут изложены общие положения таких кодексов поведения, которые Рабочая группа, возможно, пожелает включить в Руководство для оказания принимающим Закон государствам помощи в разработке соответствующих подзаконных актов. |
In this connection, it is recalled that the General Assembly was informed in the context of the proposed programme budget for 2008-2009 that such transfer of functions and related resources would be addressed as part of the review of results-based management. |
В этой связи следует напомнить, что в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2008-2009 годы Генеральная Ассамблея была информирована о том, что вопрос о такой передаче функций и соответствующих ресурсов будет рассмотрен в рамках обзора управления, ориентированного на результаты. |
These concerns include the further development and strengthening, within the appropriate forums, of international regulatory regimes to enhance safety, disclosure, liability, security and compensation in relation to such transport. |
Такие соображения включают дальнейшую разработку и укрепление, на соответствующих форумах, международно-правовых режимов обеспечения безопасности, предоставления информации, установления материальной ответственности, обеспечения сохранности и возмещения ущерба в связи с такими перевозками. |
Expresses its intention to collaborate with representatives of the relevant regional and subregional organizations, where appropriate, in order further to improve opportunities for the resolution of armed conflicts and the protection of civilians in such conflict; |
выражает свое намерение сотрудничать, по мере необходимости, с представителями соответствующих региональных и субрегиональных организаций в целях дальнейшего улучшения возможностей для урегулирования вооруженных конфликтов и защиты гражданских лиц в таких конфликтах; |
In such a case, however, specific plans for respective Presidencies, including specific sub-items to be discussed, could be announced well in advance to allow good preparation for addressing specific issues and sub-items. |
Однако в таком случае, чтобы обеспечить хорошую подготовку к разбирательству специфических проблем и подпунктов, можно было бы достаточно заблаговременно объявлять конкретные планы для соответствующих председательств. |
The Republic of Korea, for its part, would prefer such a protocol to be legally binding, so that the impact of the mines in question could be combated effectively. |
Республика Корея, со своей стороны, предпочла бы, чтобы такой Протокол носил юридически обязывающий характер, с тем чтобы можно было эффективно бороться с воздействием соответствующих мин. |
The details of the compacts and the rights-based approach to the implementation of such a programme may be worked out without much difficulty by experts from the countries concerned and the international agencies that were involved in the countries and experienced in the appropriate fields. |
Детали таких соглашений о развитии и правозащитном подходе к осуществлению такой программы могут без особых сложностей разработать эксперты из соответствующих стран и международных учреждений, работающих в этих странах и располагающих опытом в конкретных областях. |
For the purpose of investigating the offences covered by this Convention, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. |
Для цели расследования преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, Государства - участники поощряются к заключению, при необхо-димости, соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей для использования таких специальных методов расследования в контексте сотрудничества на международном уровне. |
Both protective cells and restraining devices are used based on relevant laws and regulations, only when there is the risk of escape, violence or suicide and when they are necessary for the prevention of such acts. |
Как защитные камеры, так и ограничительные приспособления применяются на основании соответствующих законов и правил только в том случае, когда существует риск побега, насилия или самоубийства и когда они необходимы для предупреждения совершения таких действий. |
The Committee further urges the State party to monitor the application, by law enforcement and judicial officials, of relevant legal measures for the benefit of women victims of violence and ensure that officials who fail to properly apply such measures are appropriately sanctioned. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отслеживать применение сотрудниками правоохранительных и судебных органов соответствующих правовых мер в интересах женщин-жертв насилия и обеспечить такое положение, при котором чиновники, которые не хотят должным образом применять такие меры, были надлежащим образом наказаны. |
The Committee is mandated under the Optional Protocol to the Convention to receive and consider communications from individuals or groups of individuals and to transmit its views with respect to such communications to the parties concerned. |
В соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции Комитету поручено принимать и рассматривать сообщения отдельных лиц или групп лиц и доводить свое мнение в отношении таких сообщений до сведения соответствующих сторон. |
The most positive steps have to do with increasing the supply of adequate services in rural areas and, especially, eliminating cultural patterns of inequality and reducing the family's share of education costs by providing such things as school meals and incentive awards. |
Ясно, что мерами, в наибольшей мере способствующими расширению доступа, являются предложение соответствующих услуг в сельских районах и прежде всего отказ от культурных стереотипов, порождающих неравенство, а также сокращение расходов семей на образование, например расходов на школьные завтраки, и предоставление поощрительных стипендий. |
Although illustrative lists may be used to identify goods that may be procured using electronic reverse auctions, enacting States should be aware that such lists will require periodic updating as new commodities or other appropriate items appear. |
Хотя для определения товаров, которые могут закупаться с помощью электронных реверсивных аукционов, можно использовать примерные перечни, государствам, принимающим Типовой закон, следует сознавать, что такие перечни потребуют периодического обновления в связи с появлением новых товаров или других соответствующих предметов. |
One of the principal difficulties with extending liability in such cases is proving the behaviour in question to show that the controlling company was acting as a de facto or shadow director. |
Одна из основных трудностей в таких случаях заключается в предоставлении доказательств совершения соответствующих действий с целью продемонстрировать, что контролирующая компания действовала в качестве директора де-факто или теневого директора. |