Recognition that treaty-based security assurances are available to parties to nuclear-weapon-free zones through the signature of the relevant protocols to such zones by the nuclear-weapon States. |
Признание того, что участники зон, свободных от ядерного оружия, могут получить гарантии безопасности договорного характера благодаря подписанию государствами, обладающими ядерным оружием, соответствующих протоколов к договорам о таких зонах. |
Despite the strong preference of local authorities in the three governorates for major urban rehabilitation projects, resources are inadequate for such a task. |
Хотя местные органы власти трех указанных мухафаз отдают предпочтение крупным проектам восстановления городских районов, соответствующих ресурсов для выполнения такой задачи не имеется. |
Exchange of intelligence among Customs authorities of Contracting Parties to relevant ECE Conventions on border crossing facilitation on abuses with a view to identifying measures to combat such occurrences. |
Обмен оперативными данными между таможенными органами договаривающихся сторон соответствующих конвенций ЕЭК по облегчению порядка пересечения границ, касающимися злоупотреблений, в целях определения мер борьбы с такими явлениями. |
In their view, such contacts would help to avoid duplication of work and promote a mutually complementary way of carrying out activities under the respective mandates of the bodies concerned. |
По их мнению, такие контакты будут способствовать предотвращению дублирования работы и будут содействовать взаимодополняемости деятельности, осуществляемой в рамках мандатов соответствующих органов. |
When applicable, the Committee has made extensive use of reports which such States parties have submitted to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В соответствующих случаях Комитет широко использует доклады, которые такие государства-участники представляют Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин 70/. |
It would be organized in such a way as to ensure the participation of relevant ministers responsible for the different aspects of the multidimensional drug problem. |
Работа его должна быть организована таким образом, чтобы обеспечить участие соответствующих министров, ответственных за различные аспекты многосторонней проблемы наркотиков. |
The authorities had drawn the attention of the diplomatic and community representatives concerned to such practices. |
Власти обращали внимание дипломатических представителей, а также представителей соответствующих общин на эту практику. |
The growing complexity of such multifunctional operations underlined the need for more effective coordination between the various components, as well as between the relevant United Nations departments and agencies. |
Усложнение характера этих многофункциональных операций подчеркивает необходимость в повышении эффективности координации усилий различных компонентов, а также соответствующих департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Eritreans remaining in the Sudan had been denied access to survival food rations and other basic services as a result of restrictions placed on the movement and delivery of such provisions. |
Тем эритрейцам, которые еще остаются в Судане, было отказано в праве на получение средств к существованию в виде продовольственных пайков, а также других основных услуг в результате установления ограничений на транспортировку и поставку соответствующих предметов снабжения. |
It is not possible within the constraints of such a paper either to explore the issues in any depth or to give references to all sources. |
В жестких рамках настоящего доклада представляется невозможным провести углубленный анализ соответствующих вопросов или указать все источники. |
The overexpenditure of $14,400 under stationery and office supplies was due to the need to acquire such items from Pakistan, as they were not locally available. |
Перерасход средств в объеме 14400 долл. США по статье «Канцелярские и конторские принадлежности и материалы» был обусловлен необходимостью приобретения в Пакистане соответствующих товаров, которые не имелись на местном рынке. |
Therefore, the Secretariat should take the steps necessary to fully integrate such policies and activities in its work and undertake the coordination role required in that regard. |
Поэтому Секретариату следует предпринять необходимые шаги к обеспечению полной интеграции соответствующих стратегий и видов деятельности в свою работу и выполнять требуемую в этой связи координационную роль. |
The Government has recently conducted a consultation exercise seeking the views of the industry, the police and others on the type and scope of such regulation. |
Недавно правительство провело консультации для выявления точек зрения этих служб, полиции и других органов относительно вида и сферы действия соответствующих положений. |
As a means of maximizing the potential for such South-South cooperation, triangular funding arrangements which include the active contribution of developed countries and relevant international organizations can be initiated. |
Для максимального использования потенциала подобного сотрудничества Юг-Юг могут создаваться трехсторонние механизмы финансирования, предполагающие активное участие развитых стран и соответствующих международных организаций. |
In this connection, all positions occupied by such staff and related costs should be fully disclosed in the context of that document. |
В этой связи в указанном документе должна быть приведена полная информация о всех должностях, занимаемых таким персоналом, и соответствующих расходах. |
It was felt that very promising approaches to facilitating the transfer of such technologies can be devised if this issue is discussed within specific sectors and contexts. |
Было высказано мнение, что весьма многообещающие подходы к содействию передаче таких технологий могут быть найдены при условии рассмотрения этого вопроса в рамках конкретных секторов и с учетом соответствующих условий. |
Formerly, such balance had been treated as deferred charges pending an accounting by IAEA of the unspent balance. |
Раньше такой остаток, до получения от МАГАТЭ соответствующих отчетов, проводился по счету отсроченных платежей. |
In some instances, the payment of such honorariums is based on specific provisions contained in the statutory rules approved by the Assembly for the bodies concerned. |
В некоторых случаях выплата таких гонораров основана на конкретных положениях, которые содержатся в учредительных документах, утвержденных Ассамблеей для соответствующих вспомогательных органов. |
Under such a system, overheads are linked to different parts of the production process in order to allow for a better understanding of the relevant costs. |
При такой системе накладные расходы относятся к различным этапам производственного процесса, что позволяет получить более точное представление о соответствующих расходах. |
In confronting such dangers, I believe in the value and the effectiveness of prohibitions that match the seriousness of the situations at which they are directed. |
Перед лицом такой опасности я верю в ценность и эффективность запретов, соответствующих серьезности тех ситуаций, против которых они направлены. |
The high-level segment had made a valuable contribution to the study, at the international level, of the causes of such crises and of appropriate policy responses. |
Совещание высокого уровня значительно обогатило практику изучения - на международном уровне - причин этого вида кризиса и соответствующих ответных мер. |
It reiterated the expectation that such shipments should be carried out in a manner that addressed all possible contingencies and the concerns of relevant countries. |
Форум вновь подтвердил, что он ожидает, что такие перевозки будут осуществляться с учетом всех возможных непредвиденных случаев и факторов, вызывающих обеспокоенность у соответствующих стран. |
Strong support should be provided for optimal utilization of existing assessment mechanisms and, where appropriate, additional such processes should be set into place. |
Необходимо обеспечивать решительную поддержку усилиям по оптимальному задействованию существующих механизмов оценки, а также, в соответствующих случаях, налаживать дополнительные процессы аналогичного характера. |
Provided all the necessary information is furnished and is consistent with relevant Security Council resolutions, the Committee will acknowledge receipt of such notifications in letters signed by the Chairman. |
Если вся необходимая информация представлена, а ее содержание согласуется с положениями соответствующих резолюций Совета Безопасности, Комитет направляет подписанные Председателем письма, в которых подтверждается получение таких уведомлений. |
However, such measures cannot replace the action of relevant authorities to establish VOC reduction targets and related national control programmes and plans. |
Вместе с тем, такие меры не могут заменить действия соответствующих властей по установлению целевых показателей в области сокращения выбросов ЛОС, а также составлению соответствующих программ и планов борьбы с выбросами на общенациональном уровне . |