Realizing such an enabling environment often requires the promotion of indigenous capacity-building, the establishment of appropriate institutional arrangements, including the promotion of public services, and the creation of an appropriate regulatory framework conducive to new investments. |
Для обеспечения таких условий часто требуется укрепление отечественного потенциала, создание соответствующих организационных механизмов, включая совершенствование государственной системы услуг, а также разработка необходимой нормативно-правовой базы, которая способствовала бы притоку новых инвестиций. |
Furthermore, such a plan would facilitate the establishment of objectives to be achieved by the Liquidation Unit and would provide direction to the liquidation process from the point at which activities are moved to United Nations Headquarters. |
Однако такой план способствовал бы определению целей, к достижению которых следует стремиться Группе ликвидации, и обеспечивал бы управление процессом ликвидации на этапе перевода соответствующих видов деятельности в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
The usual focus of such activities is on assisting States in their efforts to revise penal laws, laws of criminal procedure, prison regulations, laws on the judiciary and related legal texts. |
Как правило, основное внимание в рамках такой деятельности уделяется оказанию государствам помощи в их усилиях по пересмотру норм уголовного права, уголовно-процессуального права, законов в отношении судебной системы и соответствующих правовых документов. |
In addition, since the Government of Argentina has acceded to the export control systems in force in all the relevant technological areas and participates in the mechanisms that exist for exchanges of military information, it welcomes the gradual incorporation of member countries into such systems and mechanisms. |
Кроме того, в связи с тем, что правительство Аргентины присоединилось к действующим системам контроля над экспортом во всех соответствующих технологических областях и участвует в работе существующих механизмов обмена военной информацией, оно приветствует постепенное вовлечение стран-членов в работу таких систем и механизмов. |
With the exception of a few cases, however, such competent organizations have never been formally identified in a systematic manner, thus causing possible ambiguities regarding their identity and in some cases overlapping of their respective mandates. |
Однако за исключением лишь нескольких случаев такие компетентные организации официально в упорядоченном виде ни разу не были названы, что может служить причиной неточности в их определении, а в ряде случаев - частичного совпадения их соответствующих мандатов. |
It calls upon the States concerned to end all such collaboration and, in particular, to halt the supply to South Africa of equipment, technology, nuclear materials and related training, which increases its nuclear capability. |
Он призывает соответствующие государства положить конец всякому подобному сотрудничеству и, в частности, прекратить поставки Южной Африке оборудования, технологии и ядерных материалов и прекратить подготовку для нее соответствующих кадров, что способствует увеличению ее ядерного потенциала. |
Reconfirming its support for the guidelines for appropriate types of confidence-building measures and for the implementation of such measures on a global or regional level, |
подтверждая свою поддержку руководящих принципов для соответствующих типов мер укрепления доверия и для осуществления таких мер на глобальном или региональном уровне, |
While some past cases have been solved in favour of the staff involved, the staff representatives urge the General Assembly to stay alert with regard to any such violations of the independence of the staff. |
Хотя по некоторым делам в прошлом было вынесено решение в пользу соответствующих сотрудников, представители персонала настоятельно призывают Генеральную Ассамблею проявлять чувство бдительности в том, что касается любых таких посягательств на независимость сотрудников. |
In addition, the Division will undertake compliance audits to ensure that the Board of Auditors' recommendations, as well as the relevant General Assembly resolutions and the established policies and regulations, are complied with and assess the effectiveness of such compliance. |
Кроме того, Отдел будет проводить проверки исполнения в целях обеспечения выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров, а также соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и соблюдения установленной практики и правил и оценивать эффективность такого исполнения. |
While such a decision might indeed be unavoidable, the Committee should first examine the content of the relevant reports and the urgency of the questions they raised before taking a decision. |
Несмотря на то, что такое решение, возможно, является неизбежным, Комитету сначала следует изучить содержание соответствующих докладов, определить срочность поставленных в них вопросов и уже затем принимать решение. |
As to the form that work might take, the Working Group agreed that, while such work might form an additional part to the Legislative Guide, no firm conclusion on that point could be taken in advance of undertaking a thorough analysis of the issues at stake. |
По поводу возможной формы будущей работы Рабочая группа пришла к согласию о том, что она могла бы заключаться в подготовке дополнительной части Руководства для законодательных органов, хотя твердый вывод на этот счет можно будет принять лишь после тщательного изучения соответствующих вопросов. |
The task forces were requested, inter alia, to review current mandates for documentation and determine whether any such mandates were obsolete and should be discontinued, with a view to making recommendations to the relevant intergovernmental bodies. |
Целевым группам было предложено, в частности, произвести обзор нынешних мандатов в отношении документации и определить, какие из этих мандатов являются устаревшими и действие их должно быть прекращено, с тем чтобы выработать рекомендации для соответствующих межправительственных органов. |
In such situations, the Office intervened with the authorities concerned, not only to secure admission but also to determine the reasons for refusing it, with a view to defining an appropriate response that could assist the country to meet its international obligations towards refugees. |
В этих случаях Управление вступало в контакт с соответствующими органами не только в целях обеспечения въезда, но и для определения причин отказа в целях определения соответствующих мер, которые могли бы помочь стране выполнить ее международные обязательства в отношении беженцев. |
It is obvious that the putting into practice of such a commitment by Hungary can be made more efficient only if it is fully sustained by the cooperation of all the States Members of the United Nations in observance of the relevant Security Council resolutions. |
Очевидно, что реализация Венгрией этой ее приверженности может быть более эффективной лишь в том случае, если она будет всецело подкреплена сотрудничеством всех государств - членов Организации Объединенных Наций в том, что касается осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Deliveries of small arms and their ammunition should be strictly monitored by Governments in accordance with inter-State and intergovernmental agreements and treaties. There should also be an established procedure requiring Governments to report such deliveries to the appropriate international organizations. |
Поставки стрелкового оружия и боеприпасов к нему должны осуществляться под строгим контролем правительств в соответствии с межгосударственными и межправительственными соглашениями и договорами и с обязательным информированием об этом в установленном порядке соответствующих международных организаций. |
During the two sessions, the Conference continued its work, paying particular attention to the problems related to the conservation and management of such stocks, and to the formulation of appropriate recommendations. |
В ходе этих двух сессий Конференция продолжала свою работу, уделяя особое внимание проблемам, связанным с охраной таких запасов и их управлением, и разработке соответствующих рекомендаций. |
They may also wish to take more coordinated positions in the legislative bodies of United Nations system organizations on such issues as roles and programmes of the respective economic and social bodies, as well as on restructuring and decentralization. |
Они могут также пожелать проводить более скоординированную политику в руководящих органах организаций системы Организации Объединенных Наций по таким вопросам, как функции и программы соответствующих экономических и социальных органов, а также по вопросу реорганизации и децентрализации. |
The modalities of implementation of such obligations were specified in subsequent resolutions providing for the competence of special commissions (see for example, resolutions 699 (1991), 707 (1991) and 715 (1991)). |
Условия осуществления таких обязательств предусмотрены в соответствующих резолюциях, устанавливающих компетенцию специальных комиссий (см., например, резолюции 699 (1991), 707 (1991) и 7151991)). |
Any member of the relevant regional organization or arrangement can board and inspect vessels fishing in high-seas areas covered by such organizations or arrangements. |
Любой из членов соответствующих региональных организаций или участников договоренностей может подняться на борт судов, занимающихся рыболовством в открытом море, и провести их инспекцию, если это подпадает под компетенцию таких организаций или договоренностей. |
Her delegation had studied with interest the statistical summary of the current composition of the Secretariat contained in document A/49/527 and was of the opinion that in future such reports should contain a real analysis of the topic in the light of the relevant decisions of the General Assembly. |
Ее делегация с интересом изучила сводные статистические данные о нынешнем составе Секретариата, содержащиеся в документе А/49/527, и пришла к мнению о том, что в будущем такие доклады должны содержать реальный анализ вопроса в свете соответствующих решений Генеральной Ассамблеи. |
The decision shall be grounded in and based on sufficient evidence of commission and material involvement, the imperious need for such action being demonstrated within the framework of due legal procedure (arts. 108, sole paragraph, and 110). |
Решение должно быть обоснованным и базироваться на достаточных доказательствах совершения преступления и физического участия в нем, настоятельной необходимости в отношении принятия таких мер, осуществляемых в рамках соответствующих правовых процедур (статья 108, один пункт, и статья 110). |
Most notable is the annual average increase of borrowing for such projects, and the cross-boundary nature of some of the projects concerned, for example, the Aral Sea Programme and the Middle East Desertification Initiative. |
Самым заметным фактом является ежегодное среднее увеличение займов на цели таких проектов, а также трансграничный характер ряда соответствующих проектов, например, Программы по Аральскому морю и инициативы, касающейся проблемы опустынивания на Ближнем Востоке. |
As for the latter, such opinions are mostly rendered in the report without any attempt at assessing their validity, ascertaining whether they are representative of the majority views or are exceptions to them, or trying to evaluate their relevance for appropriate action. |
Что касается последнего аспекта, то такие мнения в основном изложены в докладе без какой-либо попытки взвесить их состоятельность, посмотреть, представляют ли они мнения большинства или же являются исключениями из них, и оценить их уместность с точки зрения соответствующих действий. |
To that end, it should seek to strengthen international cooperation by all appropriate means, in particular within the framework of bilateral and multilateral agreements, for the purpose of prevention, detection, prosecution and punishment of such acts. |
В этих целях он должен быть направлен на укрепление международного сотрудничества путем принятия всех соответствующих мер, в частности в рамках двусторонних и многосторонних соглашений, в целях предупреждения и выявления таких действий, а также судебного преследования и наказания за них. |
The process of establishing such zones, in appropriate parts of the world, should be encouraged to promote non-proliferation and to contribute to the attainment of the ultimate objective of achieving a world entirely free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Процесс создания таких зон в соответствующих районах мира следует поощрять в интересах содействия нераспространению и внесения вклада в достижение конечной цели - полной ликвидации ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения в мире. |