His country would change the law to protect such persons from abuse and introduce harsher punishments for those convicted of crimes against them. |
Страна оратора внесет изменения в закон для защиты соответствующих лиц от дурного обращения и введет суровые наказания для тех, кто будет признан виновным в преступлениях против них. |
Through the Older Persons Act, passed in October 2012, it provided income security, health assistance and other development services to such persons. |
На основании постановления о пожилых людях, принятого в октябре 2012 года, правительство обеспечивает для соответствующих лиц гарантированные доходы, медико-санитарную помощь и услуги других служб, занимающихся вопросами развития. |
It had recommended, inter alia, that a working group should be established to address legal aspects of the creation of such an enabling environment. |
В нем было рекомендовано, помимо прочего, создать рабочую группу для рассмотрения правовых аспектов формирования соответствующих благоприятных правовых условий. |
This service is available to armed forces personnel whose special circumstances exempt them from Institute fees and to persons referred to specialized centres by institutions lacking such services. |
Такие услуги предоставляются военнослужащим, которые в силу особых обстоятельств не являются плательщиками страховых взносов ИПСФА, и лицам, направляемым в специализированные центры подразделениями Института, не имеющими соответствующих услуг. |
The legislature sought to end this situation by formulating a number of criteria that should offer more objective safeguards for determining how representative such organizations are. |
Органы законодательной власти, с целью положить конец такой ситуации, выработали ряд критериев, которые должны гарантировать более объективные критерии оценки степени представительности соответствующих организаций трудящихся. |
Since financial and reputational risks from litigation cannot be totally eliminated, UNOPS has sought to reduce the potential impact of such claims. |
Поскольку финансовые и репутационные риски, связанные с судебными разбирательствами, не могут быть полностью устранены, ЮНОПС стремится уменьшить потенциальные последствия соответствующих претензий. |
Some laws and regulations impose limitations or prohibitions based on chronological age and so deprive such persons of some of their rights and freedoms as citizens. |
Эти законы и нормативные акты вносят ограничения или запреты на основании хронологического возраста и лишают соответствующих лиц некоторых принадлежащих им как гражданам прав и свобод. |
The implementation of the framework must integrate data collection in such a way as to respond effectively to women's needs. |
В рамках осуществления программы действий должен вестись сбор соответствующих данных, с тем чтобы можно было эффективно реагировать на нужды женщин. |
She encouraged the Secretariat to continue to work with Member States to develop such standards for all relevant peacekeeping components and as a basis for training. |
Она призывает Секретариат продолжать работать вместе с государствами-членами над определением нормативных стандартов для всех соответствующих компонентов сил по поддержанию мира, чтобы их можно было использовать в качестве основы для подготовки персонала. |
Lessons learned should inform the planning and implementation of any such projects and, where appropriate, the remaining stages of the capital master plan. |
Извлеченные уроки должны быть учтены при планировании и осуществлении всех таких проектов и, в соответствующих случаях, на оставшихся этапах осуществления генерального плана капитального ремонта. |
However, such bodies and departments were most effective when they worked closely with line ministries to mainstream minority issues across all relevant bodies. |
При этом такие органы и ведомства могут эффективно функционировать только в том случае, если они будут тесно взаимодействовать с профильными министерствами, добиваясь интеграции и решения вопросов меньшинств во всех структурах соответствующих органов. |
A coordinating council was established under the Ministry of Labour and Social Protection for the activities of the relevant State and public bodies in such matters. |
При Министерстве труда и социальной защиты создан Координационный совет, который осуществляет координацию деятельности соответствующих государственных и общественных органов по данному вопросу. |
Both exercises are examples of good practice to ensure adequate coverage of multisectoral services and responses, particularly in rural areas where such support is often absent or inadequate. |
Оба эти мероприятия являются примерами надлежащей практики, направленной на обеспечение необходимой широты охвата деятельности по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер, в частности в сельских районах, где такая поддержка зачастую полностью отсутствует или имеет недостаточно широкий размах. |
The State party should therefore consider including the relevant provisions of the Durban Declaration and Plan of Action in its domestic legislation to ensure the uniform interpretation of such plans. |
Поэтому государству-участнику следует рассмотреть вопрос о включении соответствующих положений Дурбанской декларации и Плана действий в национальное законодательство для обеспечения единообразного понимания таких планов. |
Future minimum lease payments include payments for such rented premises and equipment that would be required until the earliest possible termination dates under the respective agreements. |
Будущие минимальные арендные платежи включают в себя оплату таких арендованных помещений и оборудования, которые потребуются до самого раннего возможного срока прекращения действия соответствующих соглашений. |
Several delegations also noted the importance of such agreements in contributing towards achieving relevant internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Несколько делегаций также отметили важное значение таких соглашений для содействия достижению соответствующих международно согласованных целей развития, включая Цели развития тысячелетия. |
The new Gender Action Plan will also identify common gender-based bottlenecks and barriers to achieving children's rights and the corresponding indicators for tracking shifts in such barriers through country-level outcome monitoring. |
Кроме того, подготовка нового плана действий по достижению гендерного равенства позволит выявлять общие гендерно обусловленные ограничения и препятствия в реализации прав детей, а внедрение соответствующих показателей даст возможность отслеживать динамику сдвигов в устранении таких препятствий путем мониторинга результатов осуществления мероприятий на уровне стран. |
Moreover, the Committee is concerned that some Batwa people displaced in the context of such programmes continue to live in sub-standard conditions (art. 11). |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что некоторые представители народа батва, внутренне перемещенные в контексте таких программ, живут в условиях, не соответствующих установленным стандартам (статья 11). |
Alternatively, organizations could ensure, through the inclusion of relevant clauses in the contract, that their consultants have appropriate insurance coverage for such risks. |
В качестве альтернативы организации могли бы обеспечивать за счет включения в контракт соответствующих условий, чтобы консультанты были соответствующим образом застрахованы от этих рисков. |
We have begun interceding with the Government of Cameroon to stop such practices and to amend the Family Code. |
Мы уже обращались в правительство Камеруна с предложениями о ликвидации этой практики, а также о внесении соответствующих изменений в Семейный кодекс. |
It could recently establish contact to specialists in the field of childcare and of juvenile arrest to accompany future visits to such facilities. |
В последнее время ему удалось договориться со специалистами по вопросам ухода за детьми и задержания несовершеннолетних о сопровождении будущих посещений соответствующих мест лишения свободы. |
The municipality refused to register them as living at addresses that it regarded as unlawful, and without such documentation they could not apply for municipal housing. |
Муниципальные власти отказались регистрировать авторов сообщения по адресу, по которому, как считают власти, они проживают незаконно, а без соответствующих документов авторы не могут ходатайствовать о получении муниципального жилья. |
The European Union welcomed the implementation of such additional measures at Headquarters level by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. |
Европейский Союз приветствует осуществление Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки соответствующих дополнительных мер на уровне Центральных учреждений. |
The Committee's recommendations on providing information about renting State forest land would be considered when drafting such amendments; |
Рекомендации Комитета относительно предоставления информации об аренде государственных лесных угодий будут приняты во внимание при выработке соответствующих законодательных поправок; |
A future step may be classifying these companies under (a special class of) manufacturers, pending on the adoption of such recommendations in the international standards. |
Следующим шагом в будущем может стать выделение этих компаний в (особый класс) производителей, что зависит от включения соответствующих рекомендаций в международные стандарты. |