Twelve such contracts have been concluded so far and a further eight are currently being drafted for a total volume of some 50 million euros and employment for more than 2,600 persons, more than doubling the workforce in the firms concerned. |
К настоящему времени заключено 12 таких контрактов, в настоящее время разрабатываются еще 8, их общая стоимость составит около 50 млн. евро; они обеспечат занятость более 2600 человек, что более чем вдвое превосходит численность работающих на соответствующих предприятиях. |
Furthermore, apart from the relevant multilateral conventions to which Cyprus is a party, all bilateral agreements on legal/judicial cooperation concluded by the Republic of Cyprus provide for such cooperation and assistance. |
Кроме того, помимо соответствующих многосторонних конвенций, участником которых является Кипр, такое сотрудничество и оказание помощи предусмотрены во всех заключенных Республикой Кипр двусторонних соглашениях по вопросам сотрудничества в правовой/судебной области. |
In most of those cases, the persons who had purchased such identity had been assessed by the concerned UNHCR staff as an unlikely candidate for resettlement. |
В большинстве из этих случаев лица, приобретшие новые имена, были, по оценкам соответствующих сотрудников УВКБ, весьма маловероятными кандидатами для переселения. |
Namibia currently lacks capacity to take active measures in relation to vessels without nationality that fish on the high seas, but will cooperate as appropriate with member countries of appropriate RFMOs that have such legislation and capacity. |
В настоящее время Намибии недостает возможностей для принятия активных мер по отношению к судам без национальной принадлежности, которые ведут промысел в открытом море, однако она будет в надлежащих случаях сотрудничать со странами - членами соответствующих РРХО, располагающими такой нормативной базой и соответствующими возможностями. |
These technical experts would comprise specialists in relevant fields including agriculture, land law, topography and in such other fields as may be necessary. |
Такие технические эксперты могут включать специалистов в соответствующих областях, в том числе в областях сельского хозяйства, земельного права, топографии и в таких других областях, которые могут потребоваться. |
The Conference reaffirms that such consultation and cooperation may also be undertaken bilaterally or multilaterally, or through other appropriate international procedures within the framework of the United Nations and in accordance with its Charter. |
Конференция вновь подтверждает, что такие консультации или сотрудничество могут также предприниматься на двусторонней или многосторонней основе или путем использования других соответствующих международных процедур в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с ее Уставом. |
This has been done through the Export-Import Permits Act and related regulations, so that national authorities maintain the necessary oversight of transfers and have the necessary legal authority to intervene should there be any uncertainty or suspicious activity that would warrant such intervention. |
Это делается за счет Закона об экспортно-импортных лицензиях и соответствующих регламентаций, с тем чтобы национальные ведомства осуществляли необходимый надзор над передачами и располагали необходимым юридическим правомочием для вмешательства при наличии всякой неопределенности или же подозрительной деятельности, которая оправдывала бы такое вмешательство. |
Further, innovative ideas were presented regarding ways and means of enabling the States concerned to obtain information on the whereabouts of funds belonging to them and to recover such funds. |
Кроме того, в нем были изложены новаторские идеи в отношении соответствующих путей и методов, которые позволяли бы заинтересованным государствам получать информацию о местонахождении принадлежащих им средств и возвращать такие средства. |
She cited the suspension of a number of the law enforcement officials involved, pursuant to the Criminal Code, to show that there was no impunity for such acts. |
Она ссылается на факт отстранения от должности ряда соответствующих должностных лиц правоприменительных органов в соответствии с Уголовным кодексом, с тем чтобы показать, что такие деяния не остаются безнаказанными. |
Persons who felt that they had been affected by such acts, however, tended to seek recourse in mediation processes, which involved the participation of the religious communities concerned, together with local political representatives. |
Однако лица, которые, как им кажется, были затронуты такими актами, предпочитают обращаться в посреднические инстанции соответствующих религиозных общин, а также к представителям местных политических сил. |
In particular, it has become evident that such issues as space debris, jamming and cyber attacks can be more appropriately handled by existing related institutions. |
В частности, стало очевидно, что такие проблемы, как космический мусор, радиоэлектронные помехи и кибернападения, было бы уместнее улаживать за счет соответствующих существующих учреждений. |
With regard to the requirements for consultants, the Advisory Committee noted a tendency to request such funding as if little or no experience or capacity existed in either the Secretariat or the United Nations system. |
Что касается потребностей в консультантах, Консультативный комитет отмечает тенденцию к тому, чтобы запрашивать средства на оплату их услуг, хотя в Секретариате и в системе Организации Объединенных Наций вполне хватает соответствующих специалистов и возможностей. |
Restrictive treaties cannot be extended to crimes not originally included in their lists, but thus far no attempts have been made to amend such treaties to adapt them to Security Council resolutions. |
Что касается договоров ограниченного характера, то можно отметить, что они не могут распространяться на преступления, изначально не указанные в соответствующих перечнях, и к настоящему времени не предпринималось каких-либо попыток для изменения этих договоров в соответствии с требованиями резолюций Совета Безопасности. |
As indicated above, some of the related resource requirements for the implementation of the Secretary-General's intention depend on such decisions as may be taken on conditions of service. |
Как указано выше, часть соответствующих потребностей в ресурсах, необходимых для реализации намерения Генерального секретаря, зависит от решений, которые могут быть приняты в отношении условий службы. |
Of course, it will be complicated, given the need for decisions on the process, i.e. the preparation of subsidiary bodies and the selection of chairs for any such bodies. |
Безусловно, это будет нелегким делом, поскольку потребуется принятие соответствующих решений, таких как создание подготовительных органов и выборы их председателей. |
Perhaps the Fifth Committee should ask the Secretariat to indicate when such a revision could be undertaken given the importance of receiving the results as soon as possible. |
Вероятно, Пятый комитет должен просить последний указать, когда можно провести такой пересмотр с учетом важности получения, по возможности как можно скорее, соответствующих результатов. |
While such documents are made available for a certain duration on the respective web sites of those duty stations, this cannot be considered as an alternative to the use of ODS for the storage and retrieval of parliamentary documents. |
Хотя такие документы помещаются на какой-то срок на соответствующих веб-сайтах этих мест службы, это нельзя рассматривать в качестве альтернативы использованию СОД для хранения и поиска документов заседающих органов. |
In sum, the objective of a substantial reduction of poverty worldwide calls for deliberate efforts to connect economies to international flows and to ensure positive outcomes of the interaction between such flows and local factors. |
Таким образом, решение задачи значительного сокращения масштабов нищеты во всем мире предполагает принятие целенаправленных мер по подключению экономики соответствующих стран к международным потокам и обеспечению позитивных результатов взаимодействия таких потоков и местных факторов. |
The periodicity and format of such reviews should be decided by the General Assembly on a case-by-case basis, bearing in mind relevant specific provisions, the nature of the issues involved, economic and political circumstances and developments, and the desirability of continuing to use existing structures. |
Периодичность и формат таких обзоров должны устанавливаться Генеральной Ассамблеей применительно к каждому отдельному обзору с учетом соответствующих конкретных положений, специфики рассматриваемых вопросов, экономических и политических обстоятельств и событий, а также желательности использования уже существующих структур. |
For such a joint scheme to be successful, however, it is advisable that cooperation should start at the phase of streamlining the working processes, procedures and practices of the respective organizations. |
Однако для того чтобы каждый совместный план был успешным, целесообразно начинать сотрудничество на этапе рационализации рабочих процессов, процедур и практики соответствующих организаций. |
The General Assembly should be empowered to review resolutions of the Security Council on such issues as sanctions and the use of force directly affecting international peace and security and to submit its relevant recommendations. |
Генеральную Ассамблею следует наделить полномочиями по рассмотрению резолюций Совета Безопасности по таким вопросам, как санкции и применение силы, непосредственно затрагивающее международный мир и безопасность, и представлению соответствующих рекомендаций. |
We spoke out on the need to maintain international legitimacy and the relevant resolutions in all fields, without any double standards in the implementation of such resolutions. |
Мы уже говорили о необходимости соблюдения норм международной законности и соответствующих резолюций во всех областях и недопустимости использования двойных стандартов в осуществлении таких резолюций. |
It may in fact be difficult to fully assess the real impact of other such staff development programmes, which seek to alter the very culture of the organizations concerned, as they might not reap benefits for a number of years. |
Возможно, в полной мере оценить реальное воздействие других таких программ повышения квалификации персонала, которые нацелены на изменение самой культуры в соответствующих организациях на деле трудно, поскольку они могут принести плоды лишь через несколько лет. |
The Board notes that the Registrar has taken action to address this issue by requiring the Finance Section of the Tribunal to recover such costs from the defence counsel concerned. |
Комиссия отмечает, что Секретарь принял меры по решению этого вопроса, затребовав от Финансовой секции Трибунала взыскание компенсации таких расходов с соответствующих адвокатов защиты. |
They considered that such an approach would provide a higher probability of efficiency and effectiveness, because of the multifaceted nature of corruption and the need to address those issues under diverse legal systems. |
Такой подход, по их мнению, повышает вероятность придания доку-менту действенности и эффективности, учитывая многогранный характер коррупции и необходимость рассмотрения соответствующих вопросов с учетом различных правовых систем. |