As part of this seventh instalment, each Government with claimants who remain in such pending status will receive a list of the claimants concerned.. |
В процессе рассмотрения данной седьмой партии претензий правительство каждой страны, имеющей заявителей в подобном неопределенном положении, получит список соответствующих заявителей. |
In addition, it was suggested that the sequence of presenting materials in paragraph (6) of the proposed Guide should be reordered, so that the guidance started by explaining the benefits of such publication and thereafter discussed why the provision was not mandatory. |
В дополнение к этому было предложено изменить порядок рассмотрения соответствующих вопросов в предложенном пункте 6 текста Руководства, с тем чтобы начать с разъяснения преимуществ опубликования такой информации и лишь затем обсудить вопрос о том, почему данное положение не является обязательным. |
The work of relevant United Nations human rights mechanisms and the ways in which NGOs can effectively use such mechanisms, especially Special Procedures, to advance the rights of women were highlighted. |
Особое внимание было уделено работе соответствующих правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и тому, как НПО могут эффективно использовать такие механизмы, особенно специальные процедуры, для содействия осуществлению прав женщин. |
The State party should moreover establish and implement clear procedures for obtaining such assurances, adequate judicial mechanisms for review, as well as effective post-return monitoring mechanisms. |
Кроме того, государству-участнику следует разработать и установить четкие процедуры получения таких заверений, адекватные судебные механизмы пересмотра, а также механизмы эффективного мониторинга после возвращения соответствующих лиц. |
An example of such cooperation was the convening of operational case meetings, which brought together the investigators of a specific case, or series of cases, from all countries concerned in order to identify the steps required for further investigations. |
В качестве примера такого сотрудничества отмечались оперативные совещания, на которые собирались представители всех соответствующих стран, занимающиеся расследованием конкретного дела или серии дел, с целью определения дальнейших шагов в расследовании. |
But the relevant resolutions already encourage States to look for such connections and already give States discretion to decide whether assets in their territory belong to a listed entity. |
Но в соответствующих резолюциях уже содержится рекомендация в адрес государств выявлять такие связи, и право решать, принадлежат ли активы на их территории предприятию, включенному в перечень, оставлено на усмотрение государств. |
It was agreed that such models would need to be adapted to the specific needs of interested countries and communities, bearing in mind their respective social conditions and cultural norms. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что такие модели необходимо будет адаптировать к конкретным нуждам заинтересованных стран и общин с учетом их соответствующих социальных условий и культурных особенностей. |
While such a concession is relevant to the Committee's determination, it must nevertheless independently ascertain that in the circumstances of the case violations of the relevant provisions of the Covenant or the Optional Protocol occurred. |
Хотя такое признание имеет отношение к решению Комитета, тот тем не менее должен независимым образом установить, что в обстоятельствах данного дела имели место нарушения соответствующих положений Пакта и Факультативного протокола. |
Article 131 of the Corrective Labour Code provides that "harsh, inhuman or degrading treatment, like failure to take appropriate measures against such treatment, is incompatible with work in organs responsible for the execution of penalties". |
Исправительно-трудовой кодекс Азербайджанской Республики в статье 131 определяет, что "жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство действия, а такте неприменение соответствующих мер против подобных действий несовместимо с работой в органах, ответственных за исполнение наказания". |
We therefore call on the Organization to adopt necessary and effective measures, including recommendations presented to the General Assembly, to deal with humanitarian emergencies by mandating relevant United Nations authorities to take such necessary measures. |
Поэтому мы призываем Организацию принять все необходимые эффективные меры, и в том числе выполнить рекомендации, представленные Генеральной Ассамблее, в целях урегулирования чрезвычайных гуманитарных ситуаций путем наделения соответствующих структур власти Организации Объединенных Наций мандатом для принятия такого рода необходимых мер. |
The texts of Portugal's third periodic report under the Convention and of the Committee's summary records and conclusions and recommendations concerning the first two such reports had all been printed in that newsletter at the beginning of 1999. |
В начале 1999 года в этом "Бюллетене" были опубликованы текст третьего периодического доклада, представленного Португалией в соответствии с Конвенцией, а также краткие отчеты о соответствующих заседаниях Комитета, его выводы и рекомендации в отношении рассмотрения двух первых докладов. |
However, such international assistance can be effective only if it is based on peacekeeping operations well suited to dealing with all the problems and the needs of the situation to which it is deployed. |
Однако такая международная помощь может быть эффективной только в том случае, если она основана на миротворческих операциях, хорошо соответствующих задаче рассмотрения всех проблем и потребностей ситуации, при которой она осуществляется. |
At the same time, article 131 of the Code provides that "cruel, inhuman or degrading conduct, or failure to take appropriate steps against such conduct, is incompatible with employment in the penitentiary service". |
В то же время Исправительно-трудовой кодекс Азербайджанской Республики в статье 131 определяет, что "жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство действия, а также неприменение соответствующих мер против подобных действий не совместимы с работой в органах, исполняющих наказание". |
In such cases Peru, by authorizing extradition, would be party to depriving that person of fundamental rights to which he is also recognized to be entitled under the Constitution. |
В таких обстоятельствах выдача не допускается, так как в противном случае Перу содействовала бы лишению соответствующих лиц их основных прав, которые также признаются в Конституции этой страны. |
Mr. POCAR proposed that the third sentence should be made stronger by being amended to read: "In that connection, while pressing such States to clarify their position with regard to the rights at issue, the Committee reaffirms that a reservation...", etc. |
Г-н ПОКАР предлагает усилить третью фразу, изменив ее следующим образом: "В этой связи Комитет, настоятельно призывая эти государства уточнить свою позицию по вопросу о соответствующих правах, вновь подтверждает, что оговорка, сделанная...". |
Another such delegation, however, argued that problems of this nature had in fact arisen in the absence of relevant international rules and that therefore work on the second part of the topic was of utmost interest. |
Однако другая из таких делегаций выдвинула аргумент о том, что на практике проблемы подобного рода возникали из-за отсутствия соответствующих международных норм и что поэтому работа над второй частью этой темы имеет чрезвычайно важное значение. |
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, it was noted that the relevant rules should embody certain principles supplementary to those governing responsibility for unlawful acts. |
Учитывая единственный в своем роде характер обязательства по возмещению в таких случаях, было отмечено, что в соответствующих нормах следует закрепить некоторые принципы, дополняющие те, которые регулируют ответственность за противоправные деяния. |
The Council had set up ad hoc tribunals because no appropriate judicial mechanism had existed to try such crimes at the time, but, with the establishment of the ICC, States parties would have the right to refer cases to it. |
Совет учредил специальные трибуналы, поскольку в то время не существовало соответствующих правовых механизмов по расследованию подобных преступлений, однако, с учреждением МУС государства-участники получают право передавать дела на его рассмотрение. |
We believe that the establishment of these new nuclear-weapon-free zones and the cooperation of the nuclear-weapon States in supporting the relevant protocols will promote the creation of further such zones. |
Мы считаем, что создание этих свободных от ядерного оружия зон и сотрудничество обладающих ядерным оружием государств с целью поддержки соответствующих протоколов будет способствовать созданию подобных зон в будущем. |
The creation of a communications and information technology infrastructure and the dissemination of such technology could help improve the degree of coherence of the measures taken and the policies applied. |
Создание инфраструктуры в области информационных технологий и технологий связи и распространение таких технологий могло бы способствовать повышению степени согласованности соответствующих мер и политики. |
The relevant provisions state that, on a request by any member of the Authority, the Council shall complete the adoption of such rules, regulations and procedures within a period of three years. |
В соответствующих положениях указывается, что по просьбе любого члена Органа Совет принимает такие нормы, правила и процедуры в течение трех лет с даты представления просьбы. |
In order to supplement such sources, it had been suggested that the members of the Commission should cooperate with the Special Rapporteur by providing him with materials sufficiently representative of the practice of their respective countries. |
Было высказано мнение, что одним из путей пополнения таких источников явилось бы сотрудничество членов Комиссии со Специальным докладчиком посредством предоставления ему материалов, которые в достаточной мере отражали бы практику соответствующих стран. |
It deplored such lax attitudes towards the rules and regulations and agreed that the Board should evaluate the effectiveness of measures taken in the reform process by conducting a horizontal audit of procurement. |
Он не может принять подобного нестрогого соблюдения соответствующих правил и положений и согласен с тем, что Комиссии следует оценить эффективность мер, принимаемых в рамках процесса реформы, путем проведения горизонтальной ревизии в системе закупок. |
In the light of the considerable experience of the United Nations Children's Fund and other organizations in responding to such challenges, it is recommended that international cooperation be sought in this regard. |
С учетом значительного опыта Детского фонда Организации Объединенных Наций и других организаций в деле решения таких проблем рекомендуется опереться в этой связи на поддержку соответствующих международных механизмов. |
It reiterated the expectation that such shipments should be carried out in a manner that addressed all possible contingencies and the concerns of relevant countries, including coastal States of the region. |
Участники Форума вновь подчеркнули, что рассчитывают на то, что такая транспортировка будет осуществляться с принятием всех мер предосторожности и с учетом озабоченностей соответствующих стран, включая прибрежные страны. |