Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
The work has been underpinned by a programme of regional legal workshops initiated by UNDCP to assist States in identifying limitations in their legal capacity to implement the conventions fully, and in developing appropriate measures and arrangements to overcome such limitations. Эта работа подкрепляется программой региональных юридических семинаров-практикумов, осуществляемой по инициативе ЮНДКП в целях оказания государствам помощи в выявлении в их правовой системе элементов, препятствующих всестороннему выполнению конвенций, а также в разработке соответствующих мер и механизмов для преодоления таких трудностей.
This is particularly important in cases when such people, groups or companies originate from States that are parties to relevant international agreements but have registered their vessels elsewhere to avoid national policies and legislation. Это имеет особую важность в тех случаях, когда такие лица, группы лиц или компании принадлежат к государствам, которые являются участниками соответствующих международных соглашений, но их рыболовные суда зарегистрированы в других государствах в целях уклонения от национальной политики или законодательства.
B. In carrying out this function, the Unit should coordinate with all relevant technical, security and substantive services units within the Secretariat in such a way as to provide same-day response to media requests. В. При выполнении этой функции Группа должна координировать свою деятельность со всеми подразделениями соответствующих технических служб, служб, отвечающих за охрану и безопасность, и основных служб Секретариата таким образом, чтобы обеспечить направление ответов на заявки средств массовой информации в день их получения.
It The project will consist in organizing and presenting reliable and official business data, which that already exists through country-specific company registration, in such a way that they can be posted and accessed on the Internet by using low-cost software. Проект заключается в систематизации и оформлении официальной информации о компаниях, источником которой служат действующие в соответствующих странах процедуры регистрации, так чтобы можно было размещать ее в Интернете и обеспечивать к ней доступ с помощью недорогостоящего программного обеспечения.
In this regard, we welcome the initiative of the Committee to start assessing the assistance needs of Member States and - if the State concerned agrees - to share such assessments with interested donor States and organizations. В этой связи мы одобряем инициативу Комитета приступить к анализу потребностей государств-членов в такой помощи и - с согласия соответствующих государств - делиться результатами проведенных анализов с заинтересованными государствами-донорами и организациями.
If any such conduct were proved, it would be qualified as an offence of misusing the powers of a public official pursuant to section 158 of the Penal Code. При наличии соответствующих фактов такие действия будут квалифицироваться как преступления, связанные с злоупотреблением служебным положением, согласно статье 158 Уголовного кодекса.
In this light, if any case of such concerted action were to arise, the provisions of the Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance may be deemed to be enough to prosecute those offenders concerned. Таким образом, если бы какие-либо подобные организованные действия и были предприняты, то, как представляется, положений Указа о запрещении подрывной пропаганды было бы достаточно для судебного преследования соответствующих правонарушителей.
Any instances of failure to bring a claim for racial discrimination before the courts could only be due to ignorance, because the provisions of the relevant instruments had been widely disseminated and there were certainly no obstacles to bringing such matters to court. Любые случаи, когда в суды не подавались иски в связи с расовой дискриминацией, могут объясняться только незнанием, так как положения соответствующих договоров подлежали широкому распространению, и определенно нет никаких препятствий для передачи таких вопросов в суды.
Studying the problems impeding the progress of women and coordinating with the People's Committees in order to find appropriate solutions to such problems; З. изучение проблем, сдерживающих улучшение положения женщин, и координация деятельности с Народными комитетами в целях нахождения соответствующих решений таким проблемам;
The Council further encourages the Secretary-General to take such steps as are necessary, in cooperation with the parties, in order to ensure a prompt and safe return of the refugees and displaced persons to their homes, with the assistance of all relevant international organizations. Совет далее призывает Генерального секретаря предпринять в сотрудничестве со сторонами такие шаги, которые могут потребоваться в целях обеспечения быстрого и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома при содействии всех соответствующих международных организаций.
However, such additional appropriation for this purpose as may be required should be justified by the Secretary-General in the context of the performance reports of the relevant peacekeeping operations (ibid, para. 25). Однако любые дополнительные ассигнования для этих целей, которые могут потребоваться, должны быть обоснованы Генеральным секретарем в контексте докладов об исполнении бюджетов соответствующих операций по поддержанию мира (там же, пункт 25).
The Panel emphasized the need to continue monitoring and evaluating the impact of airborne pollution on forest health wherever it has been demonstrated in the world, and the need for information on how the countries concerned have addressed such problems. Группа подчеркнула необходимость продолжать мониторинг и оценку воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов повсюду, где оно проявляется, и собирать информацию о том, как эти проблемы решаются в соответствующих странах.
Consideration of such issues by the SBI is not specifically proposed in this document but will be addressed under the respective other agenda items, to avoid duplication of discussions. В настоящем документе ВОО не предлагается конкретно рассматривать эти вопросы, которые будут рассмотрены в рамках соответствующих пунктов повестки дня, чтобы избежать дублирования при их обсуждении.
The residual value should be determined and reported to the General Assembly for appropriate action only when such assets were disposed of or otherwise transferred by sale to activities that were not financed from assessed contributions. Следует определять остаточную стоимость и сообщать Генеральной Ассамблее для принятия соответствующих мер лишь тогда, когда это имущество передается или каким-либо другим образом выставляется на продажу для использования на тех направлениях, которые не финансируются из начисленных взносов.
He may also order such collection of evidence as he deems necessary, citing the Attorney-General's Office, the authority under investigation and the initiator of the proceedings. Он также вправе распорядиться о принятии мер по сбору доказательств, которые он сочтет необходимыми, с привлечением сотрудников государственной прокуратуры, соответствующих органов и инициатора процедуры.
The mandates for such missions must be matched by adequate resources; the lack of financial resources had caused serious problems in the past, and that state of affairs could not continue. Поэтому мандаты соответствующих миссий по поддержанию мира должны быть подкреплены надлежащими ресурсами; отсутствие финансовых ресурсов породило в прошлом серьезные проблемы и мириться с таким положением далее нельзя.
The ITC budget would be structured in such a way as to satisfy the requirements of the United Nations budgetary process established by the General Assembly in resolution 41/213 of 19 December 1986 and other relevant Assembly resolutions. Бюджет ЦМТ будет иметь такую структуру, чтобы она содействовала выполнению требований, предъявляемых Организацией Объединенных Наций к бюджетному процессу, установленных Генеральной Ассамблеей в резолюции 41/213 от 19 декабря 1986 года и других соответствующих резолюциях Ассамблеи.
However, it may be possible to reduce such costs through the use of existing institutions where possible and rigorous efforts to ensure coordination and avoid overlapping and duplication. Вместе с тем такие расходы могут быть сокращены при использовании в соответствующих случаях существующих механизмов, а также с помощью активных усилий по обеспечению координации и предотвращения накладок и дублирования работы.
In such cases other Parties were helpful in providing experts on short notice or the secretariat involved nominated experts for participation in "paper" reviews. В таких случаях другие Стороны незамедлительно оказывали помощь в назначении экспертов, или же сам секретариат привлекал уже назначенных экспертов к участию в подготовке соответствующих докладов.
This interpretation depends entirely on the judge assigned to such cases, who will follow either the rules of "healthy criticism" or relevant case law. Такое толкование зависит исключительно от усмотрения судьи, к которому попадает подобное дело, причем рассматривать его можно на основе "здравого смысла" или соответствующих юридических норм.
The Security Intelligence Service of the Czech Republic monitors the activities of such extremist groups and keeps the Government informed about any relevant developments; the Government determines concrete action to suppress racial discrimination. Служба государственной безопасности Чешской Республики следит за деятельностью таких экстремистских групп и информирует правительство о любых соответствующих событиях; правительство определяет конкретные меры по пресечению расовой дискриминации.
The very character and purpose of such partnerships - increased effectiveness at the national level - requires that the arrangements be explored in close cooperation with individual Governments and that the outcome enjoys those Governments' full support. Сам характер и сама цель таких партнерских отношений, а именно повышение эффективности деятельности на национальном уровне, требуют изучения соответствующих механизмов в тесном сотрудничестве с правительствами конкретных стран и полной поддержки итогов работы со стороны этих правительств.
We believe that the creation of such a desk would facilitate contacts and could assume a more direct role in the implementation of the relevant provisions of resolutions adopted by the General Assembly on strengthening security and cooperation in the Mediterranean region. Мы считаем, что создание такого сектора способствовало бы облегчению контактов и могло бы играть более непосредственную роль в осуществлении соответствующих положений резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по вопросу об укреплении безопасности и сотрудничества в Средиземноморье.
In paragraph 2 of article 4, entitled "Parties to watercourse agreements", the term "where appropriate" had been added between commas after the words "on such an agreement and". В пункте 2 статьи 4, озаглавленной "Стороны соглашений о водотоке", после слов "такого соглашения и" была добавлена выделенная запятыми фраза "в соответствующих случаях".
Under paragraph 2, States were required, when necessary, to seek a solution to eliminate or mitigate such detrimental effects by negotiation and, where appropriate, through the conclusion of an agreement. Эти государства обязаны, когда это необходимо, находить решение с целью устранения или смягчения таких отрицательных последствий путем переговоров и, в соответствующих случаях, посредством соглашения, как это предусмотрено в пункте 2.