Nuclear supplier States Parties to the Treaty should reserve such rights in their bilateral nuclear supply arrangements and exercise them wherever appropriate. |
Государства - участники Договора, являющиеся ядерными поставщиками, должны оговаривать такие права в своих двусторонних соглашениях о ядерных поставках и должны осуществлять их во всех соответствующих ситуациях. |
Regional integration has become a major driver for the improvement of transport infrastructure and related services such Customs and visas. |
Региональная интеграция стала важным движущим фактором в деле модернизации транспортной инфраструктуры и соответствующих услуг, таких как таможенная сфера и визовое обслуживание. |
Central to such a framework is to put in place arrangements at various levels. |
Такая рамочная основа должна главным образом обеспечить создание соответствующих механизмов на различных уровнях. |
The secretariat will organize a meeting for holding such a discussion with representatives of Parties and relevant research programmes and organizations. |
Секретариат организует совещание для проведения такой дискуссии с участием представителей Сторон и соответствующих исследовательских программ и организаций. |
A decision on such priority would be possible only after the contents of the relevant provisions are fully examined. |
Принятие решения относительно такой приоритетности было бы возможным лишь после всестороннего анализа содержания соответствующих положений. |
It was also agreed that appropriate guidance to limit such variations should be provided in the Guide. |
Кроме того, было достигнуто согласие о целесообразности включения в Руководство соответствующих разъяснений относительно допустимых пределов внесения таких изменений. |
Please provide information on the time frame for the consideration of such cases in the respective courts. |
Просьба дать информацию о сроках рассмотрения таких дел в соответствующих судах. |
Recognition of such accountability should also include facilitating a visit by the appropriate special rapporteurs. |
Признание такой ответственности должно также предполагать содействие проведению поездок соответствующих специальных докладчиков. |
Given the consequences to the children concerned, denial of nationality in such instances must be deemed arbitrary. |
С учетом последствий для соответствующих детей отказ от предоставления гражданства в таких случаях должен считаться произвольным. |
Moreover, taking action in the absence of such a response would represent a departure from the relevant rules of procedure. |
Кроме того, принятие решения в отсутствие такого ответа станет отходом от соответствующих правил процедуры. |
Such statements should indicate whether such relatives held official posts in the national Government and what such posts were, and they should be updated when necessary. |
В таких заявлениях следует указывать, занимают ли такие родственники официальные должности в правительстве соответствующих стран, какие конкретно должности они занимают, и эти сведения, при необходимости, следует обновлять. |
The authorities of the Russian Federation gave practical examples of the use of such provisions, including cases where immunity and other privileges of officials were lifted and the corresponding investigation of such persons set in motion. |
Власти Российской Федерации сообщили о практических примерах применения данных положений, включая случаи снятия неприкосновенности и других привилегий должностных лиц и проведения в отношении этих лиц соответствующих расследований. |
Ensuring accountability of all perpetrators of such acts by undertaking prompt, impartial and effective investigations into complaints, prosecuting perpetrators of such violence and punishing them with appropriate penalties; and |
Ь) обеспечения привлечения к ответственности всех виновных в таких действиях путем проведения безотлагательных, беспристрастных и эффективных расследований жалоб, судебного преследования за такое насилие и назначения соответствующих мер наказания; и |
By maintaining such camps in its territory, Algeria assumes certain responsibilities under international law and the relevant conventions to which it is a party. |
Разместив эти лагеря на своей территории, Алжир возложил на себя ответственность в соответствии с нормами международного права и положениями соответствующих конвенций, участником которых эта страна является. |
Please, indicate, if appropriate, any obstacles that may have impeded such implementation. |
Просьба указать в соответствующих случаях любые препятствия на пути осуществления. |
To prevent such a situation from occurring, a maximum period of administrative detention shall be established by law, upon expiry of which a detainee must be automatically released in the absence of such justification. |
Во избежание такой ситуации в законодательном порядке должен быть определен максимальный срок административного задержания, по истечении которого при отсутствии соответствующих обоснований задержанный должен быть автоматически освобожден. |
In such education, it is also possible to use the Period for Integrated Studies to learn about the native languages and native cultures of foreign students, in keeping with the actual circumstances of communities and those of such students. |
В рамках такого обучения можно использовать последнюю упомянутую программу для изучения родного языка и культуры иностранных учащихся с учетом реальных обстоятельств соответствующих общин и таких учащихся. |
The internal sanctions applicable to employees who become involved in such offences refer in general terms to the severe penalties imposed by the appropriate authorities worldwide for such offences. |
Внутренние санкции в отношении сотрудников, замешанных в преступлениях и нарушениях, как правило, относятся к строгим мерам, которые в любой стране мира налагаются решениями соответствующих органов. |
Examining the applications made by such bodies to participate in conferences, meetings and activities organized in the country and abroad, and acting on such applications as appropriate; |
рассмотрение направляемых такими органами заявлений об участии в конференциях, совещаниях и мероприятиях, организуемых внутри страны и за рубежом, и вынесение по таким заявлениям соответствующих решений; |
The maintenance of appropriate records with respect to use of munitions which may become ERW, and the rapid transmission of such information to relevant bodies can significantly improve the ability of such bodies to respond to the risks posed by ERW following an armed conflict. |
Ведение соответствующих журналов относительно применения боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ, и быстрая передача такой информации соответствующим органам может значительно повысить способность таких органов реагировать на риски, порождаемые ВПВ после вооруженного конфликта. |
The invocation of such circumstances was subject to safeguards, and it would merit further consideration whether or not to forgo such safeguards when the aim was to protect vital human needs. |
Ссылка на подобные обстоятельства требует наличия соответствующих гарантий, и следует хорошо подумать над тем, стоит ли отказываться от таких гарантий, когда ставится цель удовлетворения насущных человеческих потребностей. |
It would also urge States to take every necessary measure at the national and international levels to prevent such acts of violence and to ensure, with the participation of the United Nations as appropriate, that such acts are fully investigated in order to bring offenders to justice. |
Она также настоятельно призывает государства принимать на национальном и международном уровнях все необходимые меры для предотвращения таких актов насилия и в соответствующих случаях при участии Организации Объединенных Наций обеспечивать всестороннее расследование таких актов с целью привлечение правонарушителей к ответственности. |
To assist the INCD in recommending such a system, the Secretariat could be mandated to prepare an analysis of how such systems operate under other conventions and how to take account of the unique characteristics of the Convention to Combat Desertification. |
В порядке оказания МКВПО помощи в вынесении соответствующих рекомендаций относительно такой системы секретариату можно было бы поручить подготовить анализ того, как подобные системы функционируют в рамках других конвенций и как можно было бы учесть особенности Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
In preparing such a list of permitted equipment and appropriate procedures the [Technical Secretariat] [Organization] shall take complete account of safety considerations for all types of facilities where such equipment may be used. |
При подготовке такого перечня разрешенного оборудования и соответствующих процедур [Технический секретариат] [Организация] обеспечивает полный учет соображений безопасности для всех типов объектов, на которых возможно использование такого оборудования. |
Furthermore, such a policy is a clear violation of all the relevant resolutions of international legitimacy, particularly Security Council resolutions 465 (1980) and 478 (1980) which make clear that such settlements are illegitimate. |
Кроме того, такая политика является явным нарушением всех соответствующих резолюций о международной законности, в частности резолюций 465 (1980) и 478 (1980) Совета Безопасности, в которых четко говорится о незаконности создания таких поселений. |