| In such cases, the financial impact of the recommendation will be reported if the Office remains convinced of its validity. | В таких случаях финансовые результаты соответствующих рекомендаций будут сообщаться, если Управление останется убежденным в их обоснованности. |
| One such area is disarmament and non-proliferation, on which I would encourage new and creative thinking in all appropriate forums . | Одной из таких областей является разоружение и нераспространение, и я хотел бы призывать всех по-новому, творчески подойти к работе в этой области в рамках всех соответствующих форумов». |
| The circumstances under which such organizations could be prohibited were specified in the relevant legislation. | Обстоятельства, при которых такие организации могут быть запрещены, разъясняются в соответствующих законах. |
| In the opinion of OIOS, such a situation increases the risk of misunderstandings among the parties involved concerning their roles and responsibilities. | По мнению УСВН, такое положение повышает риск неправильного понимания участвующими в деятельности сторонами их соответствующих функций и обязанностей. |
| The Committee also believes that such efforts should build on the progressive interpretation of the different treaties by the treaty bodies, as relevant. | Комитет также считает, что эти усилия должны в соответствующих случаях опираться на прогрессивное толкование договорными органами различных договоров. |
| The international community had a responsibility to act as a catalyst and a neutral broker in such efforts. | Международное сообщество несет ответственность за действия в качестве катализатора и нейтрального посредника в рамках соответствующих усилий. |
| We would expect chapters on such matters to be included in subsequent reports of both Tribunals. | Мы ожидаем включения соответствующих разделов в последующие доклады обоих трибуналов. |
| In practice, given the urgency of the issues raised, their appeals are handled irrespective of any such authorization. | На практике, учитывая актуальность поднятых вопросов, такие обращения решаются даже независимо от наличия соответствующих поручений. |
| Applications to supply services under such commitments must receive a decision within a reasonable period of time. | Решения по заявкам на оказание таких услуг в рамках соответствующих обязательств должны приниматься в течение разумного периода времени. |
| Further clarification may be necessary from the Committee to establish procedures for such work. | Возможно, потребуются дополнительные разъяснения Комитета для установления процедур проведения соответствующих работ. |
| Any such impacts will be incorporated into the relevant proposed programme budget submissions for the biennium 2008-2009 and beyond. | Все такие последствия будут учтены в соответствующих проектах предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов и на последующий период. |
| The Board should provide clear guidance and directions to relevant stakeholders to implement the recommendations of such reviews. | Совету необходимо будет вырабатывать для соответствующих заинтересованных сторон четкие руководящие указания и инструкции относительно выполнения рекомендаций, выносимых по результатам таких обзоров. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| In such instances, the Committee has recommended that consideration await the completion of the relevant studies. | В таких случаях Комитет рекомендовал отложить рассмотрение до завершения соответствующих исследований. |
| The challenge remains, however, in collecting the relevant data which will support such analysis. | Однако проблема по-прежнему связана со сбором соответствующих данных, которые будут подкреплять такой анализ. |
| Innovative solutions can be found to adequately address reservations regarding the sensitivity of such information and its secret sources. | Что касается конфиденциальности такой информации и ее секретных источников, то для надлежащего учета соответствующих требований можно найти новаторские решения. |
| But it is also possible to seek to amend other relevant motions to give the Assembly the opportunity to debate an issue of such importance. | Но можно также внести поправку в отношении других соответствующих предложений, чтобы дать Ассамблее возможность обсудить такой важный вопрос. |
| CFA believes that the development of Procedures consistent with the foregoing principles would encourage secured lenders to extend financing in jurisdictions adopting such Procedures. | АФТ полагает, что разработка процедур, соответствующих вышеуказанным принципам, побуждала бы обеспеченных кредиторов предоставлять финансирование в тех странах, которые приняли такие процедуры. |
| It emphasizes the responsibility of States concerned to put an end to impunity and prosecute those responsible for such acts. | Он подчеркивает обязанность соответствующих государств покончить с безнаказанностью и привлекать к ответственности виновных в совершении таких актов. |
| The Committee thinks that references to such instruments should also be made in relevant sections of the draft outcome document. | Комитет считает, что ссылки на такие документы следует дать и в соответствующих разделах проекта итогового документа. |
| Consideration could be given to an appropriate occasion for such an assessment to take place. | Следовало бы рассмотреть вопрос о соответствующих возможностях проведения такой оценки. |
| To consider providing such financial and other assistance also with a view to facilitate the ratification and implementation of the relevant international conventions. | Рассмотрение возможности оказания подобной финансовой и иной помощи также в целях облегчения ратификации и выполнения соответствующих международных конвенций. |
| Members of relevant organizations are requested to exchange information concerning such activities and to take measures to deter them. | Членам соответствующих РРХО предлагается обмениваться информацией о такой деятельности и принимать меры к ее предупреждению. |
| Shipping such samples is expensive and requires appropriate radiation protection measures. | Транспортировка таких проб является дорогостоящим делом и требует применения соответствующих мер радиационной защиты. |
| Each country should indicate in its census report and/or relevant metadata how such rooms have been treated. | Каждая страна должна указывать в материалах переписи и/или соответствующих метаданных используемый ею подход к учету комнат. |